transcontinents 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
ビジネス 商品説明 旅行・観光
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
transcontinents 英語 → 日本語
原文


What is the name of your business?
How long have you been in business?
Do you have a website?
Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?
Do you dedicate inventory to your eBay seller account? If yes, how do you intend to manage the inventory you list on the site?
Are you listing items that are also publicly available?
Once we receive your email reply, we'll get back to you as soon as possible. We appreciate your cooperation.

Aina, I trust that this information helps and I’m glad I was able to assist you. I wish you all the best in your future transaction on eBay.

翻訳

事業所名は?
これまでどれ位の期間営業してきましたか?
ウェブサイトはお持ちですか?
自社サイトを含め、他のウェブサイトで販売されますか?その場合、インターネット販売経験はどの位ありますか?
eBay販売スタッフはいますか?その場合、何人いますか?
在庫は全てeBayセラーアカウントに属しますか?その場合、サイトでどのように在庫管理されますか?
一般に入手可能な商品を出品されますか?
メールでご回答いただけましたらなるべく早くお返事させていただきます。ご協力ありがとうございます。

Aina、これらの情報はお役に立てましたでしょうか。お手伝いさせていただき幸甚です。今後のeBayでのご活躍をお祈りいたします。

transcontinents 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I purchased LV bags from you thru eBay. I am quite happy with your service: package ,postage and your responded of my requested.



I just start my small business by selling my LV bags and the bags I bought from you.

I just wonder if you can be my LV bags supplier from Japan.

You can contact me direct what LV bags do you have in stock so you don’t have to sell on eBay and pay the fees.



-I will choose some LV bags from you (depends what LV bags are demanding from my customer)

-I will payment thru PayPal.

-Please make sure all bags it s authentic.



Please let me know if you would like to be my supplier if you are not interest I will looking for new supplier.

Hope we do business together.

翻訳

eBayであなたのLVバッグを購入しました。荷物、送料、問い合わせ対応などあなたのサービスに満足しています。

あなたから購入したLVバッグ販売の小規模ビジネスを始めたばかりです。

日本でのLVバッグの仕入れ先になっていただけませんか。

在庫のあるLVバッグを直接ご連絡いただければeBayの手数料を支払わずに済みます。

₋あなたのLVバッグからいくつ私が選びます(お客様のLVバッグリクエストによる)

₋PayPalにて支払い

₋すべてのバッグが本物であることを保証してください。

仕入れ元になっていただけるかご連絡お願いします。ご興味がないようでしたら他をあたります。

一緒にお仕事できることを願っています。

transcontinents 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I am still trying to learn about the history and the stars and the musical productions of Takarazuka, but I am such a novice.

I am even still learning to recognize many of the top stars from previous years.

I have followed Broadway and West End musicals for years, but we do not have any media exposure to Takarazuka here. And despite all the musical diversity we have in the U.S., we do not have anything like this truly unique theater!

So thank you for helping me. There is not much available on YouTube, but I try to find enough clips from different musicals to at least get an idea of what I like and which DVDs I would like to get.
I appreciate your willingness to help me locate these.

翻訳

宝塚の歴史、スターと舞台について学んでいる所ですがまだまだ初心者です。

これまでのトップスターの顔を覚えようとしている最中です。

ブロードウェーとウェストエンドミュージカルを長年観てきましたが、こちらでは宝塚はメディアで紹介されていません。アメリカでは様々なミュージカルが存在するにもかかわらず、このようなユニークな舞台はありません!

手助けしていただきありがとうございます。YouTubeにはあまり出ていませんが、私の好みとどのDVDが欲しいかをわかっていただくためにシーンを集めてみます。私の好きな作品を探すお手伝いをしていただきありがとうございます。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

No sir we are ship you your parcel in last Monday on 27 date in last month.

But the shipping company put wrong address on your parcel is shipped from uk. therefore the parcel is late . after know about this problem we are move the parcel from Japan.


Don't worry sir you will get soon your parcel. and you can ship it at the time.

Yes sir we know it's our responsibility but we are send you in same date that we are promise with you .


but we will try to make our self more active about your products.

you will take time from your customer and send him 1 or 2 day before at the time.


we are really sorry for that we also want to work with you for a long time.

we are apologize for our shipping company mistake.



翻訳

いいえ、私たちがあなたの荷物を発送したのは先月27日の月曜日です。

しかし、配送会社が間違った住所をあなたの荷物につけてしまったため、荷物はイギリスからの発送になっています。これが遅延の原因です。問題が発覚してから荷物を日本に動かしました。

もうすぐ届きますので心配しないでください。時間通りに着きます。

私たちが責任を取らなければいけないのはわかっていますが、約束した日に確実に発送しました。

あなたの商品はもっと気を配って作るようにいたします。

あなたからお客様に届ける時間もあるので、1~2日早めに送ります。

ご迷惑をおかけして申し訳ありません、私どももあなたと継続的に取引したいと思っています。

配送会社のミスがあり、申し訳ございませんでした。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

I also have a similar problem When I use the green arrow to "START WITHOUT DEBUGGING" I can make changes to code and the repeat the process, fine.

However if I want to go into "Device Programming" the Dragon is shown as still "[busy]" (from the "START WITHOUT DEBUGGING" action) so in order to connect/program I have to shut down Studio 6 and restart.

Disconnecting the USB does not always work, although I think it does SOMETIMES, restarting Studio 6 ALWAYS works.

[UPDATE, FIXED?] : So far an upgrade to Atmel Studio 6 seems to have fixed it, will update if problem recurs .

[Not fixed.] Problem came back efter several "cycles" switching between "Device Programming" & "START WITHOUT DEBUGGING" actions.

翻訳

私も同じような問題があります。緑の矢印を使って「デバッグせずにスタート」を押すとコードを変更して手順を繰り返し行えます。

しかし、「デバイスプログラミング」に入ろうとするとドラゴンが表示され、「ビジー」(「デバッグせずにスタート」画面)状態となり、接続・プログラムするにはStudio 6 をシャットダウンして再起動しなければなりません。

いつもUSBを外して解決するわけではありませんが、時々は成功します。Studio 6を再起動するとかならず動きます。

「更新、修復?」:今の所Atmel Studio 6 のアップグレードで直ったようです、再度問題が起これば更新されます。

「修復不可」「デバイスプログラミング」と「デバッグせずにスタート」の切り替えを繰り返す「サイクル」のあとに問題が再発しました。