I have received the payment and will have the heads shipped out on monday when Fed Ex makes their next pick up. I will send you the tracking information then. Thanks.If you need any kuro kage shafts I got a few I can do them for 100 each. I also have all of the UST stuff in stock. These are also lower launching and lower spinning. These are the most played head on tour, there are over 20 pros gaming these on any given week, Dustin Johnson, Sergio Garcia, all of them.
支払いを受領しました。次の FedEx の集荷 (月曜日)にヘッドを出荷手配します。出荷が完了した時点で貨物追跡番号等の詳細を連絡します。ありがとうございます。Kurokage のシャフトが必要でしたら幾つか手持ちがありますので一本 $100.00 で提供しますが、いかがでしょうか? また、UST 関連のアイテムも在庫を持っていますので何か必要でしたら連絡ください。それらも打ち上げ角が低く回転速度も低いタイプです。これらはツアーで最もよく使われているヘッドでダスティン・ジョンソン、セルジオ・ガルシアを始め20人以上のプロが愛用しています。
Sorry But I am waiting on a check in the mail from another watch that I sold back to Invicta Watch Company. The wathch I bought from them broke. Is that a problem? Also, I would hope that this Seiko is genuine and not a fake one. Can you assure me that?Hello,What is minimum you accept for model?Herpa model in Hong Kong ebay for $100 USD.Would you take $100 USD for model? Regards,
申し訳ありません、しかし先日 Invicta Watch Company より購入した時計の一つが壊れていたので返品をしました。現在、先方からの返金小切手の郵送を待っている段階です。この手配に何か不都合ありましたでしょうか? Seiko の時計が Seiko社の本物であることを希望します。貴方はそのことを保証しますか?こんにちは、モデルの最小注文数は幾つでしょうか?香港の eBay で Herpa は US$100.00 で販売されています。その値段 US$100.00 で売っていただけますでしょうか? 宜しくお願いします。
<Customer Service>Ordering From `PLO'Visit the online store section or call +1-*** or +1-*** to order your `PLO' items. You may also fax us at +1-***. You may text us at +1-***. `PLO' does direct ship internationally. There will be an additional shipping charge of $19.50 for North American destinations and $29.50 for destinations outside of North America. The customer will be responsible for all taxes, duty and customs processing.If you would like to try on our clothing or purchase locally, please find the partner nearest to you for availability. Tracking Your OrderPlease provide your email address, `PLO' will a send a confirmation of your order when it is shipped with the tracking number.Return Policy
<カスタマー・サービス>'PLO' からの注文方法PLO のオンライン・ストアーから注文するか、または電話注文を希望される場合は次のいずれの番号へお願いします。電話番号 +1-*** あるいは +1-*** 。ファックスにて注文を希望される場合はファックス番号 +1-*** へ。携帯メール (Text Message) でも注文を受け付けております、その再は +1*** へ注文内容を送付してください。`PLO' は海外発送も対応しています。海外発送の再には次の追加手数料が加算されます、出荷先が北米の場合 $19.50、その他の国は $29.50 となります。関税、その他税金ならびに通関費用等に対してはお客様の負担となります。衣服の試着もしく店舗での購入を希望される場合は最寄の取扱い店にてお願いします。ご注文のトラッキング (出荷状況の確認) 方法注文時にメール・アドレスを必ず明記してください。商品が出荷された時点で 'PLO' より注文確認書と併せてトラッキング番号 (貨物追跡番号) を提示されたメール・アドレスへ送付いたします。返品に関する規定
At `PLO', we like to provide our online customers with the best return service possible. If for any reason you are not truly satisfied with our products, please return the item(s) within 30 days of purchase to the original point of purchase for a replacement, exchange or a refund. A restocking fee of $6 will be charged for each item returned, exchanged or refunded (additional charges apply for foreign customers to cover return customs and shipping). Refunds will only be given to customers purchasing from `P.com' or through one of our retailers.If you purchased items from a retailer, please return those items directly to the retailer. If you purchased online at `P.com', please follow the guidelines below.
`PLO"では、ネット注文されたお客様に対して可能な限り最高の返品のサービスを提供させていただきたく思っております。お客様が何らかの理由で我々の商品に満足されない場合は、購入日から30日以内に返品していただければ、同商品での交換あるいは別商品へ交換、もしくは返金の対応をさせていただきます。別商品への交換ならびに返金をご希望される場合は 商品1点毎に$6.00 の返品手数料が発生しますこと御了承ください。(海外ののお客様からの返品に対しては次のいかなる理由でも返品時の通関費用ならびに送料が別途加算されます。①返却[交換無しの返品]、②交換目的の返品[同商品ならびに別商品への]、③返金)返金に関しては、`P.com' もしくは弊社直営店から購入されたお客様本人のみに限らせていただきます。取扱い店よりご購入されたお客様は購入された店舗にて対応をお願いします。`P.com' にてネット購入されたお客様は以下のガイドラインに沿って対応をお願いします。
The clubheads, grooves and soles show slight swing and bag wear, some dings to the 8 & 9 irons, but are in very good condition! This set has been custom fit, and has no serial numbers, indicating Tour Issue!Yes it sold but i have some more coming.no ATVs right now. I shipped them out last week…you should have them anyday.We are selling this item for a third party and they would like the auction to run it's course.. The condition stated in the description is accurate.I have included the specs and the Ebay details inside the box.Your order will ship today USPS priority.Delivery date of Thursday 04-19-2012Your delivery confirmation number is : 9406 2036 9930 0018 9710 54
クラブヘッドについて、溝と底には若干のスイング痕とバッグによる擦れ摩耗が見られ、アイアンの 8番と9番 には幾つかのへこみがありますが、どれも非常に良好な状態にあります!このセットはツアー・イッシュー(ツアー・プロ専用に特別製造されたもの) の特注品のためシリアル番号ありません。はい、それは既に売約済みですが、さらに入荷の予定はあります。ATVは現在品切れとなっています。それらは先週出荷していますので、近日中に貴方の手元に届くはずです。我々は販売代行業者ですが商品の所有者はこのオークションに満足しています。商品の状態に関する説明は非常に正確です。箱の中に商品のスッペックとEbayの詳細を同梱しておきました。ご注文の商品は本日 USPS (米国の郵便) のプライオリティ・メール (優先取扱い郵便 )にて発送いたします。出荷日:2012年4月19日 木曜日配送物問合せ番号は次のとおりです。9406 2036 9930 0018 9710 54
Hi, does this model have a spark number please or is it a special one off. Regard's John.Hello, thank you for your reply, how many was made of this model? and the number usually starts with a letter "S" followed by it's number.Regard's John.To make me happy send me a Red Ferrari Daytona Model car at no charge if you can.You can send me one of the Ferrari Daytonas in your current inventory
こんにちは、このモデルにはロット番号 (製造個数に対して何番目の物かを示す番号) が発行されていますか? それともワンオフの一品物でしょうか? 宜しくお願いします。 Johnこんにちは、返答ありがとうございます。このモデルは全部で幾つ製作されたのでしょうか?その番号はアルファベットの "S" を筆頭に記載されるのが一般的です。宜しくお願いします。 John赤いフェラーリ・デイトナのモデル・カーを無償でいただけると非常に嬉しいのですが、お願いできませんでしょうか。貴方が現在、在庫で持っているフェラーリ・デイトナで結構ですので。
We remind you that you can benefit 5% discount on the total price of yourstand in Exhibition, if you settle the balanceinvoice before April 27th, 2012.If you paid the deposit by credit card, you just have to send us anauthorization to charge the balance less the discount.We stay at your disposal, if you need information,Each season Exhibition works out the PRESS KIT in order to communicate on the main trends of the season, towards the professional press.In order to elaborate this communication tool, we urgently need to receive the following information before April 20th 2012.
2012年4月27日までに請求残金の支払いをしていただければ、残金より 5%の割引サービスを受けられるお知らせを改めてさせていただきました。クレジットカードにてお支払いを希望する場合は、私どもに支払い許可の連絡お願いします。その再も残金より 5%を差し引いた額面にてチャージさせていただきます。お客様よりの指示を待っております、もし何か必要事項ありましたら、各展示会ごとのトレンドがより理解できるよう、マスコミ関係者の方々にはプレス・キットを準備しております。展示会に関する情報を詳しく纏められたプレス・キットを入手するためには、2012年4月20日までに以下内容をご返答お願いします。
Your cooler should be delivered today by ups, get it all unwrapped and check for any damage and get set up in location but please let sit for 24 hrs before plugging in. Not that I do t have faith in ups, but I wana be sure everything settles before powering up.Thanks JasonShoot me a message if you have any questions.
ご注文されましたクーラーは本日 UPS にて配送される予定です。受け取り次第に箱から出してダメージが無いか確認の後に設置場所へセットアップし24時間は電源を入れずに置いておいてください。UPS を信用しないわけではありませんが、電源を入れる事前に全てが問題ないことを明確にしておきたいのでお願いいたします。ありがとうございます。Jasonなにか質問事項等ありましたらメールをください。
Serial number: N0004367 GORGEOUS PROFESSIONAL FLUTE! SOLID SILVER HEAD AND BODY! Includes plastic plugs for the holes. Comes in original hard protective case in EXCELLENT condition-INCLUDES OUTER SOFT CASE W/ SELMER OOOO LOGO (could use cleaning) COMES WITH CLEANING ROD. Please look carefully at each picture...as photos speak a thousand words! PLEASE CONTACT US WITH ANY CONCERNS, BEFORE LEAVING FEEDBACK!
シリアル番号:N0004367豪華なプロ向けのフルート!本体とヘッドは純銀製 !プラスチック製のホールカバー付属。オリジナルのハードケースに入っています。ケースは非常良い状態で、ケースをカバーするソフトケース(SELMER ○○○○ ロゴ付き)も揃っています。(ソフトケースはクリーニングにも使用可能?) クリーニング・ロッドも付属。写真を慎重に確認してください。説明より写真を見てもらう方がより商品を理解していただけると思います!懸念事項や確認事項がある場合にはフィードバック投稿する間に問い合わせてください。
China’s Group Messaging Giant to Get English Name, WeChat, and Go GlobalWeixin is already the world’s biggest group messaging app, having last week accrued 100 million users. But that was achieved mostly thanks to enthusiastic Chinese users. Now, new reports suggest that Tencent (HKG:0700), China’s social media giant, will give its app an English name – WeChat – in order to take it international.
中国の巨大グループ・メッセージングに "WeChat" と"GoGloba" の英語名称を検討グループ・メッセージング・アプリで世界最大を維持している "Weixin" がユーザー登録数1億人を先週の時点で達成した。しかしながらユーザーの大部分が中国ローカルの熱狂的ファンばかりである実態からみれば国内需要に頼った達成で国際的とは言えないだろう。そこで今回、中国大手ソーシャル・メディア "Tencent Holdings" (HKG:0700) は、国際展開するにはアプリに英語の名称が不可欠と考え "Wechat" なる名称を提案した。
The WeChat branding will come in v4.0 of the app which is due in the coming weeks. Already, Tencent has snagged the wechat.me URL but has not yet made the name changes evident on the site. The reasoning perhaps is that ‘Weixin’ is a puzzle to pronounce to non-Chinese speakers, especially that ‘x’ which would probably be mis-pronounced as ‘z’ or ‘s’ by speakers of most other languages (actually it’s fairly close to the English ‘sh’ phonic sound).
"WeChat" は数週間以内にバージョン 4.0 のアプリで登場する予定。すでに、Tencent は wechat.me なる URL 準備したが、まだサイト上で名称の変更を明らかにしていない。おそらく中国語圏外の人々に "Weixin" をどう読ませて発音させるべきかを悩んでいるのではないだろうか。特に "x" の読み及び発音は中国語を話さない人々に "z" や "s" と言った誤った読みをされることが多い (実際の音ととしては英語の "sh" に近い発音になるのですが)。
But WeChat will be heading into a crowded and competitive market with no clear differentiator to its shiny new name. Whatsapp and Kik seem to be most popular in the west and Southeast Asia, while KakaoTalk and the newcomer Line are proving to be a hit with Japanese and Korean folks. Since we heard Tencent explain recently how it’s going to target Indonesia, which has such a vast and very young mobile user-base, perhaps it will start there – though the lack of a version for BlackBerry might hamper progress in that country. The Chinese-made UC Browser has expanded in this way, and today announced it has 40 million overseas users.
しかし、これから "WeChat" は世界の激戦市場へと入って行くのだが、競合に対して明確に差別化できる特徴を備えておらず新しい名称が生かされるか疑問だ。欧米諸国と東南アジアでは "Whatsapp" と "Kik" が主力のようで、それに対して日本と韓国では "KakaoTalk" と 新規参入の "Line" に人気があるようだ。"Tencent" がインドネシア市場をターゲットにした際の戦略を最近に拝聴したことがある。彼らが第一に狙ったのは、莫大な市場規模を誇る若いモバイル・ユーザー層だった。ブラック・ベリーのバージョンが欠落していることが市場開拓の進展を妨げると想定したにもかかわらず。中国製の UC ブラウザーはそうやって市場を開拓し、そして現在では 4000万人の海外ユーザーを抱えるまでに成長したのだ。
Presumably Tencent did its homework before the upcoming name-change, and realises that there’s already an app called WeChat in the iTunes App Store, albeit one that’s just a rather ugly Facebook chat client. We’ve reached out to Tencent to hear more about its plans in the group messaging field, and will update if we hear back.
"Tencent" は、名称変更を実行する前に下調べをしているはずで、その段階で "iTune App Store" から "WeChat" と呼ばれるアプリが提供されていることに気付いていたと推測する。そもそもそのアプリは Facebook チャット専用の醜いものではあるが。我々はグループ・メッセージング計画の詳細を知るべく更なる質問を "Tencent" へ既に投げかけている。その回答は入手次第お伝えしよう。
It will ship Monday and believe me the pen was never touched straight from Delta Italy in original bad with all papers
月曜日に出荷します。ペンは Delta Italy から入手したままの状態で、開封すらしていない新品で、勿論ペンそのものにも触れていません。信用してもらって結構です。
Yes I have one. It has a little mark from bending around the hosel. I'll send you a picture later today. The only Miuras I can buy are the ones found at www.miuragolf.com. The Miuras you list are mainly sold in japan and are not that good of sellers. The ones at the site above I can get just let me know what your interested in and I will greg you a price.It is a ferrule that goes on top of the sleeve and you should use it but is not mainditory.It is shafted right now, if you look right below the three almost to the hosel you can see the mark, its from bending the head.Yes, they have TF serials and it comes with a headcover. Let me know your email address and I can send you pictures.
はい、1つ持っています。ただしホーゼルの周りに曲げ加工時についた機械加工後が若干ついています。後で写真送付します。私が Miura で仕入れられる物は www.miuragolf.com に掲載されているもだけです。貴方のリストに記載されている Miura は日本では需要があるようですが、こちらではそんなに人気ありませんよ。先に記載した URL に載っている商品なら仕入れられるので興味あるものを教えていただければ見積りをさせていただきます。それはフェルール (口金) でスリーブの上部に取り付けるます。使用することをお勧めしますが必ずしも絶対にと言う訳ではありません。ホーゼルの直ぐした辺りに3つのマークが見えるでしょう。それらはヘッドを曲げ加工する際についた加工傷です。はい、彼らの所に TF シリーズの在庫はあるようです。それらはヘッドカバーが付属するとのことです。貴方のメールアドレスを教えてくだされば写真をお送りします。
いつもお世話になっています。Tのお荷物ですが送料が高すぎます。私は困っています。この荷物は3個入っているので1個づつ送ることで送料を安くしてください。よろしくお願いします。私はこの商品が欲しいです。少し割引してもらえませんか?PAYPALですぐに支払います。あなたと取引できることを願っています。あなたのやさしい返事を待っています。よろしくお願いします。
Always be indebted.Shipping charge seems too high for the T's.May be can be cheaper ship by individually because it contains 3pcs. or something to save the shipping please.I'm being in need and your kindly assistance would be highly appreciated.Thank you.I would like to purchase this item please.Could you make a bit of discount?Payment can be done shortly via PAYPAL.I hope to be able to deal with you.Waiting for your friendly reply.Thank you.
This unit works with the following flaws: Strobe lamp is out, Due to age and stretching belt needs replacement, needle still works but could use replacement. As previously stated I thoroughly tested this unit and my findings are stated as accurately as ossible. The cuing and tone arm adjustments work along with the pitch control. The speed selector functions along with the reversible 45 adapter. As far as cosmetics, in the back left corner of the plinth there is a circular mark with a small scrape which looks to be where a optional record cleaning arm was installed and removed. A round mark of glue residue and a small scuff or scrape in the middle.
この商品は次の不備はありますが作動します: ストロボ ランプ不動、経年劣化によりベルトの伸びのため交換必要、針はまだ動作しますが新しいモノに交換をお勧めします。前述のとうり私は徹底的にこのユニットをテストし、より正確で適切な記述にしています。キューとトーン・アーム調整はピッチ・コントロールと併せてきちんと機能します。スピード・セレクターはリバーシブルな 45rpm アダプターを装備しています。外観に関する状態は、左後方の台座に円形で若干のこすり傷が見られます。思うにオプション設定されていたレコード盤クリーニング・アームが一度は取り付けられて取り外された跡と想像します。円形状に接着剤のカスと小さな傷が若干その中心部に見られます。
The pure sound A30 operates fully in Class A up to its rated output so it does not change character at any signal level.There is none of the distortion caused by output devices switching on and off and therefore no requirement for excessive feedback to correct for it. The 6550 valves supplied are the extremely robust Russian Electro-Harmonix variety and are quite content with dissipating the power required to maintain Class A operation up to 30 Watts.The valve rectifiers used keep the high voltage power supply clear of the noise that can be introduced by silicon rectifiers. A substantial choke is also incorporated to keep the power supply impedance low.
どのような信号領域も一切変更することなく定格出力までフルに機能するクラス A (最高基準) に位置づけらた A30 は澄みわたる音質を提供します。アウトプット・ディバイス (出力機器) のオン/オフ切り替に起因する音の歪みは一切ありません。従って、必要以上のフィードバックによる修正を必要としません。採用されている 6550 バルブはエレクトロ・ハーモニックスのロシア版で非常に堅牢なバルブです。入力電圧の消散も非常に満足のいくレベルで上限の 30 ワットまでしっかりと役割を果たしクラス A (最高水準) の評価を傷つけることはありません。高圧電源からノイズを排除するためのバルブ整流器にはシリコン整流器を採用しました。がっしりとしたチョークも電源インピーダンスを低く抑える目的で併せて組み込まれています。
STIPULA GAUDI CASA BATLLO LIMITED EDITION FOUNTAIN PENStipula Gaudi Casa Batllo Limited Edition Fountain Pen. These pens have Titanium "T-Flex" nibs, that have been plated gold. These nibs have great flex for a modern Pen. They are about .6 MM (fine) points. They are made of black polished resin, With Sterling Silver Gold Vermeil hand painted trim. There are only a limited number of these pens available left. They are pretty close to being sold out.
スティプラ・ガウディ・カサ・バトリョ限定版万年筆スティプラ・ガウディ・カサ・バトリョ限定版万年筆。これらのペンには、ゴールドメッキされたチタン製の "T-Flex" ペン先が装着されています。これらのペン先は近年のペン先のような最高な柔らかをもっています。ペン先は約0.6 MM の細書きとなっています。本体部分はレジン製で色はポリッシュによる光沢黒、そしてトリムにはスターリング・シルバー・ゴールドのバーメイル(金メッキした銀)を手塗り。略完売に近い状態で残数ほんの僅かです。
The time and date are set one digit at a time. The ^ soft key increments the current digit(colored red), and wraps at 9 to begin again at 0. The > soft key moves to the next digit to the right, and wraps to the beginning after the last digit.With the POV.HD wireless remote you can start and stop recording, and tag video clips without direct access to the recorder which can be stowed out of harm’s way.Lockout the recorder keys by pressing the Keylock soft key followed by Lock.The recorder can now be stowed.When you’re ready to roll, press REC/TAG on the remote to start recording.The saved loop includes action immediately before you press TAG, as well as action immediately following.
日付と時刻の設定は数字を 1 桁づつ設定します。十字キーの ^ は、指定されている桁 (赤色で表示)を増加させます。数字は 0 ~ 9 までを繰り返し表示します。十字キーの > は、右側にある次の桁へ移動させます。最終桁までいくと再度始めの桁へ戻ります。コンパクトで収納可能な POV HD ワイヤレス・リモコンは、録画のスタート/ストップししてビデオ・クリップのタグ指定をカメラ本体に触れることなく操作することを可能にします。ソフトキーの Keylock と Lock を同時に押すことでカメラ本体のボタン全てをロックすることができます。ロックした状態でカメラを収納して下さい。使用する際には、カメラ本体の REC/TAG ボタンを押すだけで録画開始できます。保存されたループには、TAG ボタンを押す若干直前部分から停止までの映像が保存されます。