Conyacサービス終了のお知らせ

trans104 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
Orange County, California, USA.
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
trans104 英語 → 日本語
原文

<Customer Service>
Ordering From `PLO'
Visit the online store section or call +1-*** or +1-*** to order your `PLO' items. You may also fax us at +1-***. You may text us at +1-***. `PLO' does direct ship internationally. There will be an additional shipping charge of $19.50 for North American destinations and $29.50 for destinations outside of North America. The customer will be responsible for all taxes, duty and customs processing.
If you would like to try on our clothing or purchase locally, please find the partner nearest to you for availability.

Tracking Your Order
Please provide your email address, `PLO' will a send a confirmation of your order when it is shipped with the tracking number.

Return Policy

翻訳

<カスタマー・サービス>
'PLO' からの注文方法
PLO のオンライン・ストアーから注文するか、または電話注文を希望される場合は次のいずれの番号へお願いします。電話番号 +1-*** あるいは +1-*** 。ファックスにて注文を希望される場合はファックス番号 +1-*** へ。携帯メール (Text Message) でも注文を受け付けております、その再は +1*** へ注文内容を送付してください。`PLO' は海外発送も対応しています。海外発送の再には次の追加手数料が加算されます、出荷先が北米の場合 $19.50、その他の国は $29.50 となります。関税、その他税金ならびに通関費用等に対してはお客様の負担となります。
衣服の試着もしく店舗での購入を希望される場合は最寄の取扱い店にてお願いします。

ご注文のトラッキング (出荷状況の確認) 方法
注文時にメール・アドレスを必ず明記してください。商品が出荷された時点で 'PLO' より注文確認書と併せてトラッキング番号 (貨物追跡番号) を提示されたメール・アドレスへ送付いたします。

返品に関する規定

trans104 英語 → 日本語
原文

At `PLO', we like to provide our online customers with the best return service possible. If for any reason you are not truly satisfied with our products, please return the item(s) within 30 days of purchase to the original point of purchase for a replacement, exchange or a refund. A restocking fee of $6 will be charged for each item returned, exchanged or refunded (additional charges apply for foreign customers to cover return customs and shipping). Refunds will only be given to customers purchasing from `P.com' or through one of our retailers.

If you purchased items from a retailer, please return those items directly to the retailer. If you purchased online at `P.com', please follow the guidelines below.

翻訳

`PLO"では、ネット注文されたお客様に対して可能な限り最高の返品のサービスを提供させていただきたく思っております。お客様が何らかの理由で我々の商品に満足されない場合は、購入日から30日以内に返品していただければ、同商品での交換あるいは別商品へ交換、もしくは返金の対応をさせていただきます。別商品への交換ならびに返金をご希望される場合は 商品1点毎に$6.00 の返品手数料が発生しますこと御了承ください。(海外ののお客様からの返品に対しては次のいかなる理由でも返品時の通関費用ならびに送料が別途加算されます。①返却[交換無しの返品]、②交換目的の返品[同商品ならびに別商品への]、③返金)
返金に関しては、`P.com' もしくは弊社直営店から購入されたお客様本人のみに限らせていただきます。

取扱い店よりご購入されたお客様は購入された店舗にて対応をお願いします。`P.com' にてネット購入されたお客様は以下のガイドラインに沿って対応をお願いします。

trans104 英語 → 日本語
原文

The clubheads, grooves and soles show slight swing and bag wear, some dings to the 8 & 9 irons, but are in very good condition!

This set has been custom fit, and has no serial numbers, indicating Tour Issue!

Yes it sold but i have some more coming.
no ATVs right now.

I shipped them out last week…you should have them anyday.

We are selling this item for a third party and they would like the auction to run it's course.. The condition stated in the description is accurate.

I have included the specs and the Ebay details inside the box.
Your order will ship today USPS priority.
Delivery date of Thursday 04-19-2012
Your delivery confirmation number is : 9406 2036 9930 0018 9710 54

翻訳

クラブヘッドについて、溝と底には若干のスイング痕とバッグによる擦れ摩耗が見られ、アイアンの 8番と9番 には幾つかのへこみがありますが、どれも非常に良好な状態にあります!

このセットはツアー・イッシュー(ツアー・プロ専用に特別製造されたもの) の特注品のためシリアル番号ありません。

はい、それは既に売約済みですが、さらに入荷の予定はあります。
ATVは現在品切れとなっています。

それらは先週出荷していますので、近日中に貴方の手元に届くはずです。

我々は販売代行業者ですが商品の所有者はこのオークションに満足しています。商品の状態に関する説明は非常に正確です。

箱の中に商品のスッペックとEbayの詳細を同梱しておきました。
ご注文の商品は本日 USPS (米国の郵便) のプライオリティ・メール (優先取扱い郵便 )にて発送いたします。
出荷日:2012年4月19日 木曜日
配送物問合せ番号は次のとおりです。9406 2036 9930 0018 9710 54

trans104 英語 → 日本語
原文

But WeChat will be heading into a crowded and competitive market with no clear differentiator to its shiny new name. Whatsapp and Kik seem to be most popular in the west and Southeast Asia, while KakaoTalk and the newcomer Line are proving to be a hit with Japanese and Korean folks. Since we heard Tencent explain recently how it’s going to target Indonesia, which has such a vast and very young mobile user-base, perhaps it will start there – though the lack of a version for BlackBerry might hamper progress in that country. The Chinese-made UC Browser has expanded in this way, and today announced it has 40 million overseas users.

翻訳

しかし、これから "WeChat" は世界の激戦市場へと入って行くのだが、
競合に対して明確に差別化できる特徴を備えておらず新しい名称が生かされるか疑問だ。欧米諸国と東南アジアでは "Whatsapp" と "Kik" が主力のようで、それに対して日本と韓国では "KakaoTalk" と 新規参入の "Line" に人気があるようだ。"Tencent" がインドネシア市場をターゲットにした際の戦略を最近に拝聴したことがある。彼らが第一に狙ったのは、莫大な市場規模を誇る若いモバイル・ユーザー層だった。ブラック・ベリーのバージョンが欠落していることが市場開拓の進展を妨げると想定したにもかかわらず。中国製の UC ブラウザーはそうやって市場を開拓し、そして現在では 4000万人の海外ユーザーを抱えるまでに成長したのだ。

trans104 英語 → 日本語
原文

Yes I have one. It has a little mark from bending around the hosel. I'll send you a picture later today.

The only Miuras I can buy are the ones found at www.miuragolf.com. The Miuras you list are mainly sold in japan and are not that

good of sellers. The ones at the site above I can get just let me know what your interested in and I will greg you a price.

It is a ferrule that goes on top of the sleeve and you should use it but is not mainditory.

It is shafted right now, if you look right below the three almost to the hosel you can see the mark, its from bending the head.

Yes, they have TF serials and it comes with a headcover. Let me know your email address and I can send you pictures.

翻訳

はい、1つ持っています。ただしホーゼルの周りに曲げ加工時についた機械加工後が若干ついています。後で写真送付します。

私が Miura で仕入れられる物は www.miuragolf.com に掲載されているもだけです。貴方のリストに記載されている Miura は日本では需要があるようですが、こちらではそんなに人気ありませんよ。先に記載した URL に載っている商品なら仕入れられるので興味あるものを教えていただければ見積りをさせていただきます。

それはフェルール (口金) でスリーブの上部に取り付けるます。使用することをお勧めしますが必ずしも絶対にと言う訳ではありません。

ホーゼルの直ぐした辺りに3つのマークが見えるでしょう。それらはヘッドを曲げ加工する際についた加工傷です。

はい、彼らの所に TF シリーズの在庫はあるようです。それらはヘッドカバーが付属するとのことです。貴方のメールアドレスを教えてくだされば写真をお送りします。

trans104 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

This unit works with the following flaws: Strobe lamp is out, Due to age and stretching belt needs replacement, needle still works but could use replacement. As previously stated I thoroughly tested this unit and my findings are stated as accurately as ossible. The cuing and tone arm adjustments work along with the pitch control. The speed selector functions along with the reversible 45 adapter. As far as cosmetics, in the back left corner of the plinth there is a circular mark with a small scrape which looks to be where a optional record cleaning arm was installed and removed. A round mark of glue residue and a small scuff or scrape in the middle.

翻訳

この商品は次の不備はありますが作動します: ストロボ ランプ不動、経年劣化によりベルトの伸びのため交換必要、針はまだ動作しますが新しいモノに交換をお勧めします。前述のとうり私は徹底的にこのユニットをテストし、より正確で適切な記述にしています。キューとトーン・アーム調整はピッチ・コントロールと併せてきちんと機能します。スピード・セレクターはリバーシブルな 45rpm アダプターを装備しています。外観に関する状態は、左後方の台座に円形で若干のこすり傷が見られます。思うにオプション設定されていたレコード盤クリーニング・アームが一度は取り付けられて取り外された跡と想像します。円形状に接着剤のカスと小さな傷が若干その中心部に見られます。

trans104 英語 → 日本語
原文

The pure sound A30 operates fully in Class A up to its rated output so it does not change character at any signal level.
There is none of the distortion caused by output devices switching on and off and therefore no requirement for excessive feedback to correct for it. The 6550 valves supplied are the extremely robust Russian Electro-Harmonix variety and are quite content with dissipating the power required to maintain Class A operation up to 30 Watts.
The valve rectifiers used keep the high voltage power supply clear of the noise that can be introduced by silicon rectifiers. A substantial choke is also incorporated to keep the power supply impedance low.

翻訳

どのような信号領域も一切変更することなく定格出力までフルに機能するクラス A (最高基準) に位置づけらた A30 は澄みわたる音質を提供します。
アウトプット・ディバイス (出力機器) のオン/オフ切り替に起因する音の歪みは一切ありません。従って、必要以上のフィードバックによる修正を必要としません。
採用されている 6550 バルブはエレクトロ・ハーモニックスのロシア版で非常に堅牢なバルブです。入力電圧の消散も非常に満足のいくレベルで上限の 30 ワットまでしっかりと役割を果たしクラス A (最高水準) の評価を傷つけることはありません。
高圧電源からノイズを排除するためのバルブ整流器にはシリコン整流器を採用しました。がっしりとしたチョークも電源インピーダンスを低く抑える目的で併せて組み込まれています。

trans104 英語 → 日本語
原文

The time and date are set one digit at a time.
The ^ soft key increments the current digit(colored red), and wraps at 9 to begin again at 0.
The > soft key moves to the next digit to the right, and wraps to the beginning after the last digit.
With the POV.HD wireless remote you can start and stop recording, and tag video clips without direct access to the recorder which can be stowed out of harm’s way.

Lockout the recorder keys by pressing the Keylock soft key followed by Lock.
The recorder can now be stowed.
When you’re ready to roll, press REC/TAG on the remote to start recording.

The saved loop includes action immediately before you press TAG, as well as action immediately following.

翻訳

日付と時刻の設定は数字を 1 桁づつ設定します。
十字キーの ^ は、指定されている桁 (赤色で表示)を増加させます。数字は 0 ~ 9 までを繰り返し表示します。
十字キーの > は、右側にある次の桁へ移動させます。最終桁までいくと再度始めの桁へ戻ります。
コンパクトで収納可能な POV HD ワイヤレス・リモコンは、録画のスタート/ストップししてビデオ・クリップのタグ指定をカメラ本体に触れることなく操作することを可能にします。

ソフトキーの Keylock と Lock を同時に押すことでカメラ本体のボタン全てをロックすることができます。ロックした状態でカメラを収納して下さい。
使用する際には、カメラ本体の REC/TAG ボタンを押すだけで録画開始できます。

保存されたループには、TAG ボタンを押す若干直前部分から停止までの映像が保存されます。