Why for this product the shipment is $ 50.00 and the other cartoons the shippment is free?Can I have the free shipment for that?hello, I want to buy this figure, she is really unopened? and tell me please about shipment, I live in Russia, can you ship to me SAL registr?Thank you
どうして本品だけ送料が50.00㌦で他のアニメのものが送料無料なのでしょうか?こちらも送料無料になりませんか?こんにちは。このフィギュアを買いたいのですが、こちらは本当に未開封ですか?配送方法についてですが、当方在住のロシアまでSAL(訳注:FEDEXエコノミー便)で送っていただくことは可能ですか?よろしくおねがいします。
Hello, Thank you for your continued interest in our product, but unfortunately we cannot accept your request. We will be losing money with that price. The best we can do is $70 each. If you may have a way to pick up from our warehouse in California, we can do $63 each. It is a long way from California to Florida, and shipping costs a lot. I think you can also save shipping if you take the product from California directly to Japan.
こんにちは。日頃よりご愛顧賜りましてありがとうございます。ご提示頂きました値段では当方に損失が出てしまうため、残念ではありますがお客様のご要望には沿いかねます。各70㌦がこちらがご提示できる最良の条件になります。また、カリフォルニアにある当社の倉庫にお引取りになられる場合は、各63㌦でご提案させて頂きます。カリフォルニアからフロリダまでは距離があり、輸送費がかさんでしまいます。もしカリフォルニアから日本へ直接運搬して頂くと、輸送費も抑えることが出来るかと存じます。
Thank you for completing and returning the order authorization materials that were sent to you. Unfortunately, the 'fill in the blank' document arrived incomplete. The US Dollar amount area is blank, and the authorized signature area is incorrect (we need an original signature… we cannot accept a typed signature), and we are unable to properly review this information to complete your order. Please resubmit the information, with care to avoid the issue noted above. Once this necessary information is received, it will be immediately reviewed, and you will be notified. Thank you for your attention to this matter. We look forward to your response.
返品確認書類の記入及び返送ありがとうございました。しかしながら、記入用紙に記載漏れがございました。米ドルの価格の欄が未記入で、署名に関しても不備(パソコンで入力したものではなく、手書きの署名が必要になります)があり、適切な情報が得られないため、当方でお客様がご要望された手続きを処理することができません。以上の点にご注意頂きました上で、再送をお願い申し上げます。必要書類が揃い次第、確認後直ちにご連絡差し上げます。この度はありがとうございます。ご連絡をお待ちしております。(備考:価格($)及び直筆の署名がなかったため、不備になっています。もう一度情報を送って欲しい、とのことです。)
Greetings Kamiyo-San. I just received your invoice. A few comments:-Great packaging, thank you.-This is not an X-Plus kit.-Could you please double-check from your side ?-This a SR-71B NASA Plane#831, Century Wings 1/72 kit#748323 (with unique ID card is missing). -I already have it (for a grand total of $210.00 from Hong Kong).-EMS was not necessary as parcel was presented durind my working hours (Had to drive 50 km to EMS Representative office while local Post Office is next door).-Because of EMS, parcel was spotted by french Customs: had to pay an extra 71,00 euros ($90,00) as VAT fees (would have passed unnoticed as regular Air/Surface Mail).How shall we proceed for the kit ?Please advise.Sincèrement.Marc.
こんにちは、カミヨさん。たった今インボイスを受け取りました。いくつかコメントを差し上げます。 * 素晴らしい梱包でした。ありがとうございます。 * X-Plusキットではありませんでした。 * そちらでダブルチェックしていただけませんでしょうか。 * SR-71B (NASA 831号機) センチュリーウィングス 748323号機 1/72キットでした。(IDカード付属なし) * 既に所有(香港から計210ドル)しています。 * 勤務時間内であればEMS小包で発送して頂く必要はありません。(郵便局は近所ですが、50km先のEMS代表オフィスまで行かなくてはなりませんでした。) * EMSで発送したせいでフランスの税関に止められてしまい、VAT(付加価値税)として71ユーロ(90ドル)の追加料金を払わされました。(本来であれば通常の航空便または船便で通過するはずです。)こちらのキットはどうしたらよろしいでしょうか。ご連絡下さい。宜しくお願いします。マルク
They send me a letter provided by USPS CONSUMER AFFAIRS, signed be ELAINE METHOR-KEDZIOR. If you want i can fax this letter to you. She explained to me like this:"the address on this parcel belongs to a re-shipping company named AAA or BBB. THIS COMPANY RECEIVES 1000 TO 3000 parcels a day. the post office does not separate the pieces by suite number. the company opens and repackages the items and sends them to their customers overseas. we cannot track the parcels after they are delivered to AAA. Occasionally a parcel arrives a parcel arrives with a torn, illegible or missing barcode - that is likely the case with this parcel, it would have been delivered to the company without a scan delivery"
先方からUSPS(米国郵便公社)からELAINE METHOR-KEDZIOR(エレイン・メソー・???)の署名入りのレターがこちらに届きました。必要であればファックスします。彼女の説明は以下の通りです。「小包に書かれた住所は、再輸送会社AAA社またはBBB社のものになっています。同社は1日に1000から3000の小包を受け取っています。郵便局ではスイートナンバーごとの分割は行なっておりません。同社は小包を開梱し海外の顧客へ最輸送しています。小包のAAA社に配達以降のトラッキングは郵便局では致しかねます。小包が破損または判読不能、バーコードなしの場合(本小包が以上の状況下にあるようです)、配送の際のスキャンが行われないまま届いてしまいます。」
In an extremely competitive weekend of play, Tiger Woods battled back in dramatic fashion on the final day to win the 2005 Masters tournament. Tiger earned his ninth majors title (and fourth Masters) by dropping a pressure-packed, 15-foot birdie putt on the first playoff hole of sudden death. Proudly display this keepsake which features an autographed 8 x 10 action photo of 4x Masters champion, Tiger Woods, alongside a range-driven golf ball hit by Tiger. Overall, the display case has an approximate size of 8.5" wide x 11" high x 3.5" deep. The golf ball, photo and display pieces are carefully packed inside a protective box for shipment.
激戦となった週末の試合において、タイガー・ウッズ選手が劇的な追い上げを見せ2005年マスターズ・トーナメントの勝利を手にしました。サドンデスで行われた最初のプレイオフではプレッシャーの掛かる中で5ヤードのバーディーパットを沈め、9個目のタイトル(4個目のマスターズ)を手中に収めました。幅22センチ、高さ28センチ、奥行き9センチのショーケースに4度のマスターズ栄冠に輝いたタイガー・ウッズのプレイ中の写真(8x10サイズ)4枚と同選手が使用したゴルフボールが飾られています。ゴルフボールおよび写真、ディスプレイ用部品は輸送用保護ケースに丁寧に梱包されます。