[英語から日本語への翻訳依頼] お送りしました注文確認の書類を返送くださりありがとうございます。 残念ながら未記入の箇所があり処理できません。 米国ドルの欄が空白で、承認も正しくあり...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん trabox061 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 656文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

noopyによる依頼 2012/05/24 19:14:18 閲覧 1866回
残り時間: 終了

Thank you for completing and returning the order authorization materials that were sent to you. Unfortunately, the 'fill in the blank' document arrived incomplete. The US Dollar amount area is blank, and the authorized signature area is incorrect (we need an original signature… we cannot accept a typed signature), and we are unable to properly review this information to complete your order. Please resubmit the information, with care to avoid the issue noted above. Once this necessary information is received, it will be immediately reviewed, and you will be notified. Thank you for your attention to this matter. We look forward to your response.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/24 19:31:19に投稿されました
お送りしました注文確認の書類を返送くださりありがとうございます。
残念ながら未記入の箇所があり処理できません。
米国ドルの欄が空白で、承認も正しくありません。(オリジナルのサインが必要です。タイプされたサインは受け付けられません。)この情報が正しいか確認できませんので注文を処理できません。
これらの問題がないか確認のうえ、再度提出願います。
この必用な情報を受け取りましたら、ただちに確認してあなたにお知らせします。
ご協力ありがとうございます。
お返事をお待ちしております。

重要なのは、”米国ドルの欄が空白”ということと、”承認(サイン)タイプしたものではだめで手で書いてください。”ということだと思います。(翻訳者)
noopy
noopy- 約12年前
ありがとうございました☆
trabox061
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/05/24 19:26:27に投稿されました
返品確認書類の記入及び返送ありがとうございました。しかしながら、記入用紙に記載漏れがございました。米ドルの価格の欄が未記入で、署名に関しても不備(パソコンで入力したものではなく、手書きの署名が必要になります)があり、適切な情報が得られないため、当方でお客様がご要望された手続きを処理することができません。以上の点にご注意頂きました上で、再送をお願い申し上げます。必要書類が揃い次第、確認後直ちにご連絡差し上げます。この度はありがとうございます。ご連絡をお待ちしております。

(備考:価格($)及び直筆の署名がなかったため、不備になっています。もう一度情報を送って欲しい、とのことです。)
noopy
noopy- 約12年前
ありがとうございました☆

クライアント

備考

アメリカの通販会社からの回答です。重要な部分はどこになりますか?

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。