ジェンダーギャップの問題があると自覚するのも難しいのです。 身近に触れるメディアは偏向しています。色々な分野で活躍する女性がいる事や、世界から見た時に、どれだけ日本が偏っているかという情報はほとんど流れません。このような情報のあふれる社会に、日本人女性は幼いころから慣れ親しんでいるのです。ロールモデルになるのは、メディアからすり込まれた従順なアイドルやホステスのような女性か、同じように育ってきた自分の母親しかいないのです。私は、ゲーム業界でキャリアを積んできました。
Gender gap issue is difficult to be recognized.Mass media surrounding us is tendentious.We see few information about active women in various fields and how much Japan's society is deflected comparing to other countries.Japanese women grow up and become familiar with the society full of that kind of information.Dutiful idols and hosteses imprinted by media or their own mother whom grew up in the same environment are the only role models.I built up my career in game industry.
そして徐々に見えてきたのは、ゲームや漫画やドラマ、映画などの中に、同じように偏ったメッセージがすり込まれてるという事でした。従順なアイドルやホステスを、たっぷりデコレーションして魅力的に描いたコンテンツで溢れています。わかりやすいポルノ表現だけではありません。例えばあきらかに少女をターゲットにした、魅力的にデコレーションしたシンデレラに例えたゲームが、 業界の大手の会社からリリースされました。しかし、これはホステスシミュレーションゲームです。
And I gradually found the same tendentious message imprinted in games, comics, TV dramas, and movies.We can find well-dressed up attractive dutiful idols and hostesses contains anywhere.Not only pornography, which is easy to recognize.For example, major game company released attractively dressed-up Cinderella game way for girls. However, it is a hostess-simulation game.
そして、意義を唱える人は誰もいないのです。ホステスの職業は色々なデコレーションをしてテレビやドラマ、漫画などでとりあげられ、身近なものに感じているのです。日本のニュースで、高校生のなりたい職業のランキング上位に、 ホステスが入っているのを知りました。自分が楽しんで働いていた業界が、少女をだまして悪い影響を与えてる部分が多いと気づき、とてもショックを受けました。私はキャリアアップするごとに、今までは存在もわからなかったガラスの天井がある事に気付きました。
No one makes an objection. Now people are familiar with hostess job because of dramatized TV programs, dramas, and comics.I found Japanese news reported hostess was highly ranked in popular job among high school students. I was so shocked to realize a large portion of the game industry, which I had enjoyed working, blundished and harmed girls.As I developed my career, I got to know glass ceilling I had never imagined.
そして、自分の中のジェンダーロールの習慣と戦っています。ICTのイベントでも、このようなエピソードがあります。私の翻訳者として要請されて来た方は、日本代表団の男性でした。しかし、彼は舞台で私の翻訳を助けてくれませんでした。後で話を聞くと、ITC、女性がテーマのイベントは、誰もやりたがらない。色々な所をたらいまわしにされ、イベントの直前になって、しかたなく翻訳の経験のない彼が来たそうです。私は、いつも自分が女性であるという理由で、歯がゆい思いをしてきました。
Now that, I am fighting against gender roles inside of myself.There was a story at ICT event.My translator was a gentle man from Japan's delegation.He did not help me as a translator on stage.Afterwards, he said as following.No one is willing to work at ITC and events under the theme of woman.The position was bounced all over until that translator with no translation experience despatched right before the event start.I have been always irritated because I am a woman.
そして、日本では同じ立場の女性がいないため、孤独を味わっていましたが世界でこんなに素晴らしい女性がいる事を知っただけとてもいい経験になりました。私には、今まで培ってきた漫画やゲームといったスキルがあります。これらは、わかい人にわかりやすく物事を伝える力があります。私は、自分の感動した体験などをインスピレーションにして作品を作り、わかちあいたいのです。そして、それら(多分ジェンダーや国の文化をテーマにしたものが多いと思うのですが)の企画を考えながら、発表する場を探しています。
Though I had felt alone, because I did not have any woman in the similar situation in Japan, It was nice to know such wonderful women in the world.I have skills to present issues in an understandable way to youth through comics and games, cultivated in game industry.I would like to create and share my works inspried by my onw moving experiences.I am currently designing them ( most of my works are under theme of gender or culture) and looking for its outlets.
Thank you for completing and returning the order authorization materials that were sent to you. Unfortunately, the 'fill in the blank' document arrived incomplete. The US Dollar amount area is blank, and the authorized signature area is incorrect (we need an original signature… we cannot accept a typed signature), and we are unable to properly review this information to complete your order. Please resubmit the information, with care to avoid the issue noted above. Once this necessary information is received, it will be immediately reviewed, and you will be notified. Thank you for your attention to this matter. We look forward to your response.
返品確認書類の記入及び返送ありがとうございました。しかしながら、記入用紙に記載漏れがございました。米ドルの価格の欄が未記入で、署名に関しても不備(パソコンで入力したものではなく、手書きの署名が必要になります)があり、適切な情報が得られないため、当方でお客様がご要望された手続きを処理することができません。以上の点にご注意頂きました上で、再送をお願い申し上げます。必要書類が揃い次第、確認後直ちにご連絡差し上げます。この度はありがとうございます。ご連絡をお待ちしております。(備考:価格($)及び直筆の署名がなかったため、不備になっています。もう一度情報を送って欲しい、とのことです。)
末筆となりましたが皆様の益々のご活躍を祈念申し上げますとともに、マースジャパンがUCを抜いてナンバー1に復活することを期待しております。引き続き変わらぬご厚誼を賜りますよう、宜しくお願い申し上げます。本当にありがとうございました。
Finally, I wish you the best of success and expect Mars Japan to get back on top ahead of UC.I would like to extend my appreciation to your continued kindness.Thank you very much.
マースジャパンの皆様お疲れさまです。今般、病気の治療に専念するためにマースジャパンを離れることになりました。2011年2月に入社して以来、1年4ヶ月間、本当にお世話になりました。Sales Training 及びSV/MD部門のMgr.として、皆さんのサポートを頂きながら、誠心誠意業務に邁進して参りました。入社2ヶ月目にドラックストアショー(幕張)で東日本大震災に遭遇した時に、マースの皆さんの結束力の強さと業務遂行能力の高さに感嘆しました。
Dear All Mars Japan Team,I decided to leave Mars Japan to concentrate on medical treatment.Thank you very much for all your support for 1 year and four month since I joined in Feb 2011.I have worked toward my duty as Sales Training and SV/MD Mgr with your kind help.In my second month at Mars Japan, I was totally impressed your strong solidarity and extraordinary performance when Tohoku Earthquake stroke Drag Store Show in Makuhari.
いつもありがとう。商品は無事届いています。ホームページは現在製作中です。君のフェイスブックの写真や商品写真をネットショップで使ってもいいかい?制作風景の写真や動画なんかもあればとても嬉しい。商品カタログがあるなら次回発送時に同封してもらえると嬉しい。Anyway,君の商品は品質がよくて、色鮮やかで、評判がいいよ。また、近いうちにまた注文します。これからもよろしく。
Thank you always.I got the product.I've been working on Homepage now.Do you mind to use the pictures of you on Facebook and your goods on the shopping site?If you have any pictures or movies when you are working, that will be great.Please enclose your product catalog, if you have one, to in the next parcel.Anyway, your good-quality and colorful items have a good reputation.I will place another order soon.Thank you.
Greetings Kamiyo-San. I just received your invoice. A few comments:-Great packaging, thank you.-This is not an X-Plus kit.-Could you please double-check from your side ?-This a SR-71B NASA Plane#831, Century Wings 1/72 kit#748323 (with unique ID card is missing). -I already have it (for a grand total of $210.00 from Hong Kong).-EMS was not necessary as parcel was presented durind my working hours (Had to drive 50 km to EMS Representative office while local Post Office is next door).-Because of EMS, parcel was spotted by french Customs: had to pay an extra 71,00 euros ($90,00) as VAT fees (would have passed unnoticed as regular Air/Surface Mail).How shall we proceed for the kit ?Please advise.Sincèrement.Marc.
こんにちは、カミヨさん。たった今インボイスを受け取りました。いくつかコメントを差し上げます。 * 素晴らしい梱包でした。ありがとうございます。 * X-Plusキットではありませんでした。 * そちらでダブルチェックしていただけませんでしょうか。 * SR-71B (NASA 831号機) センチュリーウィングス 748323号機 1/72キットでした。(IDカード付属なし) * 既に所有(香港から計210ドル)しています。 * 勤務時間内であればEMS小包で発送して頂く必要はありません。(郵便局は近所ですが、50km先のEMS代表オフィスまで行かなくてはなりませんでした。) * EMSで発送したせいでフランスの税関に止められてしまい、VAT(付加価値税)として71ユーロ(90ドル)の追加料金を払わされました。(本来であれば通常の航空便または船便で通過するはずです。)こちらのキットはどうしたらよろしいでしょうか。ご連絡下さい。宜しくお願いします。マルク
They send me a letter provided by USPS CONSUMER AFFAIRS, signed be ELAINE METHOR-KEDZIOR. If you want i can fax this letter to you. She explained to me like this:"the address on this parcel belongs to a re-shipping company named AAA or BBB. THIS COMPANY RECEIVES 1000 TO 3000 parcels a day. the post office does not separate the pieces by suite number. the company opens and repackages the items and sends them to their customers overseas. we cannot track the parcels after they are delivered to AAA. Occasionally a parcel arrives a parcel arrives with a torn, illegible or missing barcode - that is likely the case with this parcel, it would have been delivered to the company without a scan delivery"
先方からUSPS(米国郵便公社)からELAINE METHOR-KEDZIOR(エレイン・メソー・???)の署名入りのレターがこちらに届きました。必要であればファックスします。彼女の説明は以下の通りです。「小包に書かれた住所は、再輸送会社AAA社またはBBB社のものになっています。同社は1日に1000から3000の小包を受け取っています。郵便局ではスイートナンバーごとの分割は行なっておりません。同社は小包を開梱し海外の顧客へ最輸送しています。小包のAAA社に配達以降のトラッキングは郵便局では致しかねます。小包が破損または判読不能、バーコードなしの場合(本小包が以上の状況下にあるようです)、配送の際のスキャンが行われないまま届いてしまいます。」
私も、このハリアーは、とてもよいと思います。B/Lは、船積み後の翌日に発行されますので、現在はお送りできません。まず、車の買い付けにあたり、100万円を送金いただけますか?車がヤードに到着後、登録抹消手続き及び船積みを手配し、インボイスをお送りします。船積み後に、B/LをFAXしますので、残金をお支払い下さい。ウガンダへの輸出は、JVICでの検査が必要ですが、これについては現地での検査をお薦めします。誠意をもって、お取引いたしますので、ご安心下さい。
I believe this Harrier is pretty good.B/L can not be submitted until its issue on the following day of load.Would you please, at first, transfer one million yen (1000,000 yen) to purchase the vehicle?After its arrival to the yard, we are going to arrange deregistration process and shipment, and send an invoice to you.Please pay the rest when B/L is faxed you after shipment.JVIC inspection is required to export to Uganda, but the inspection at the destination is recommended.Please trust us to deal with you in a sincere manner.
In an extremely competitive weekend of play, Tiger Woods battled back in dramatic fashion on the final day to win the 2005 Masters tournament. Tiger earned his ninth majors title (and fourth Masters) by dropping a pressure-packed, 15-foot birdie putt on the first playoff hole of sudden death. Proudly display this keepsake which features an autographed 8 x 10 action photo of 4x Masters champion, Tiger Woods, alongside a range-driven golf ball hit by Tiger. Overall, the display case has an approximate size of 8.5" wide x 11" high x 3.5" deep. The golf ball, photo and display pieces are carefully packed inside a protective box for shipment.
激戦となった週末の試合において、タイガー・ウッズ選手が劇的な追い上げを見せ2005年マスターズ・トーナメントの勝利を手にしました。サドンデスで行われた最初のプレイオフではプレッシャーの掛かる中で5ヤードのバーディーパットを沈め、9個目のタイトル(4個目のマスターズ)を手中に収めました。幅22センチ、高さ28センチ、奥行き9センチのショーケースに4度のマスターズ栄冠に輝いたタイガー・ウッズのプレイ中の写真(8x10サイズ)4枚と同選手が使用したゴルフボールが飾られています。ゴルフボールおよび写真、ディスプレイ用部品は輸送用保護ケースに丁寧に梱包されます。