Teacup (toyooka) 翻訳実績

本人確認済み
9年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
toyooka 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Thank you for the payment. Unfortunately, we are being charged by PayPal, and we must begin adding 4.5% to your orders to cover these fees. With the low dealer prices, we are not able to cover additional fees charged by PayPal. I apologize for the inconvenience.

You may also check one other thing on your PayPal account, which may save the fees. When you send a payment, there is a checkbox for Goods or Services. If you do not check this box, it should not charge fees. Please try this next time and hopefully it will not add fees.

Please find your invoice attached. We will prepare your order and email you tracking upon shipment, as usual. Thank you!

翻訳

お支払いありがとうございました。残念ながら、私たちはPayPalに手数料を取られていて、これを補うためにあなたのオーダーに4.5%を追加しないといけなくなりました。私たちのローディーラー価格では、このPayPal手数料をカバー出来ません。ご不便をおかけして申し訳ありません。

あなたのPayPalアカウントでも、手数料を抑えるためにあることを確認してみると良いかもしれません。支払いの際に、商品orサービスのチェックボックスがあると思います。これにチェックをしなければ、手数料が取られないはずです。今度試してみて下さい。手数料がかからないと良いですね。

添付したインボイスをご確認下さい。あなたのオーダーを準備して、いつものように発送後にトラッキング番号をメールします。ありがとうございました!

toyooka 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

sorry, but in invoice I sent you, it said CFR Kobe and you didn't tell me to change, so I book the trip to Kobe.Everything is done, I can not change it.it's impossible now.I think even the trip arrive on Osaka in the morning and on Kobe in the evening, but it's Sunday so it's don't waste your time.

Because you didn't mention to change the port from Kobe to Osaka in the invoice I sent you, so I book the trip to Kobe already. And it's impossible to change now.
You have to receive the cargo at Kobe or if you can't, please tell me to cancel everything right now. And I really don't want to image if it happen, what's going next.

翻訳

恐れ入りますが、お送りしたインボイスではCFR Kobeになることが記されており、変更の希望は聞いておりませんでしたので神戸への出張を手配した次第です。準備は全て整っていますし変更は出来かねます。日曜日の午前中に大阪、午後に神戸に到着予定ですので効率的なスケジュールだと思います。

インボイスをお送りしましたが、神戸から大阪への到着地の変更についてはお聞きしておらず神戸への旅行を手配した次第です。この変更は出来かねます。
荷物を神戸でお受け取りいただくか、それが不可能であれば全てをキャンセルするよう早急に申し付け下さい。
私としてはそうなることは避けたいですし、その場合の事を考えると先が思いやられます。

toyooka 英語 → 日本語
原文

Monthly installment platforms are not a new concept for Chinese startups. Fenqile, one of the contributors to this investment, is a Chinese student micro-credit site that allows buyers to borrow small sums of money for consumer electronics, paying them off in monthly installments. The company recently announced a strategic investment from e-commerce giant JD.com this May to offer monthly installments to its customers.

WeZebra’s services now covers three Chinese cities, Beijing, Shanghai and Chengdu, and they are planning to expand to Guangzhou and Shenzhen later this year. According to the company, some members in the team hail from Baidu, Tencent, Alibaba. The company is founded by post-90s CEO Ping Dong.

翻訳

月ごとの分割払いサービス自体は中国国内のスタートアップにとってそれほど目新しいというわけではない。出資者の一つであるFenqileは中国の学生向けマイクロクレジットサイトを展開している。利用者は電化製品を購入するための少額の融資を受けることができ、その借入金を分割払いで返済できるという仕組みだ。同社はeコマース大手JD.comの購買客に分割払いサービスの提供を始めるため、5月に戦略的な出資を受けていたことを最近公表している。

現在Wezebraのサービスは北京・上海・成都の3都市をカバーしており、今年後半には広州と深圳への拡大が計画されている。同社によると、この計画に携わるメンバーの複数がBaidu・Tencent・Alibaba社の元社員だという。創業者は90年代生まれのPing Dong CEOである。

toyooka 英語 → 日本語
原文

Strictly speaking, TunnelBear for Chrome isn’t a VPN, though it does offer VPN-style features. The new Chrome app is actually an encrypted proxy, which means it’s limited to activity within your browser rather than cloaking all activity on your machine — so if you want all Internet activity to be shielded, with encryption taking place when the data leaves the computer, then TunnelBear’s Windows or Mac app is what you’re after.

TunnelBear for Chrome uses Google Chrome browser’s encryption, AES 128-bit, whereas its VPN products adopt a stronger AES-256 encryption.

翻訳

厳密に言えば、今回TunnelBearが手がけるChromeの新機能はVPNではなくそれに似た機能を持つものなのである。新しいChromeのアプリケーションは実は暗号化プロクシであり、コンピューター上の行動全てを覆い隠すというよりは、ブラウザー上での行動に制限をかけるというものなのだ。よってただ単に暗号化技術によってコンピューター上から情報が流出することを防ぎインターネット上での全ての行動を保護したいという人にはこのTunnelBearのWindows/Mac用アプリケーションは向いていない。

このTunnelBearによるChromeの新機能はGoogle Chromeブラウザーの暗号化技術AES 128-bitが使用されている一方、彼ら独自のVPN商品にはより強力な暗号化技術AES-256が採用されている。

toyooka 英語 → 日本語
原文

On the free plan, you receive 500MB of data per month to play with, which will get you pretty far if it’s simply emails and general Web browsing. But if you’re streaming video, then it would probably garner you around 45 minutes.

However, users can “buy” an extra 1GB worth of data simply by tweeting out a promotional message on behalf of TunnelBear.

If you’re a dedicated anonymous Internet user, you can commit to a monthly installment of $4.99 which gets you “unlimited tunnelling” on 3 devices. Or you can pay $49.99 for the year and get the same thing, while saving 17 percent off the monthly equivalent cost.

So who is using TunnelBear, and what, exactly, are they using it for?

翻訳

無料のプランでは500MB/月のデータ通信が利用可能であり、メールや一般的なウェブサイトの閲覧のみの利用であれば充分に楽しめる。だが動画を再生するとなれば45分ほどで使い切ってしまうだろう。

しかしユーザーはTunnelBearを宣伝する書き込みをツイートすることで1GB相当の追加データ通信を手に入れることができる。

真の匿名希望ネットユーザーには、月額4ドル99セントで最大3つの端末でデータ通信が無制限に利用できるプランが用意されている。あるいは同じ内容を一年分44ドル99セントで購入することもでき、これではひと月あたり17%お得になる。

ではどのような人がTunnelBearを利用し、どのような使い方をしているのだろうか?

toyooka 英語 → 日本語
原文

The VPN debate

It’s true that people use VPNs to circumvent geo-restricted content. So, someone in the U.S. or France or Zimbabwe could crank up TunnelBear to watch BBC iPlayer, an online TV catchup service normally reserved for British TV licence fee-payers. And such circumventions have caused tensions between some of the big online entertainment companies.

Last year, it emerged that Sony might just be a little hacked off with Netflix for not being tough enough on those who use VPNs from around the world to access its content, even though they still have to pay to use it.

翻訳

VPNをめぐる論争

人々がVPN製品を利用する目的の一つとして、アクセスが制限されたコンテンツの地域制限をくぐり抜けられるということが挙げられる。例えばアメリカ、あるいはフランスやジンバブエにいる人でもTunnelBearを使えばイギリスのオンラインテレビ視聴サービスBBC iPlayer(本来は英国内に住むBBC受信料支払い者のみが利用可能)を海外にいながら視聴することが可能になる。そのようなことが大手オンラインエンターテインメント会社の間に不安をもたらしている。

昨年は、VPN製品を使用してNetflixのコンテンツに米国外からアクセスしている人々に対して、料金を払っているとはいえNetflix社はもっと厳しく対応するべきだとSonyが不満を抱いているという問題が出てきた。

toyooka 英語 → 日本語
原文

But Fitbit probably isn’t very worried about the Apple Watch right now. Looking at Fitbit’s market position, brand visibility, and sales numbers, the San Francisco wearables company has been on a reasonable trajectory toward an IPO, and has good reasons for holding one now.

Fitbit has for a long time been the best-known brand in the fitness tracker space, and sales numbers show it. Sales in 2014 doubled from 2013, ramping up on a nice upward curve throughout the the year.

The research house NPD says Fitbit now controls a 62 percent market share for fitness trackers in the U.S. Profits look solid too.

翻訳

しかし今FitbitはApple Watchの存在をそれほど気にしていないようだ。
Fitbit社の市場での位置づけ・ブランドの認知度・販売数を見てみると、このサンフランシスコを本拠地とするウェラブル端末会社はこれまでIPO開始に向けてまずまずな道のりをたどってきており、今申し分ない状態でその時を迎えているのだ。

Fitbitは長年フィットネストラッカー業界において最も良く知られているブランドであり、販売記録でもそれは証明されている。2014年には販売数を通年右肩上がりで伸ばし、2013年の倍増を記録した。

米調査会社のNPDは、Fitbitは現在アメリカ国内のフィットネストラッカー市場で62%のシェアを占め、堅実に利益を上げていると評価している。