海外転籍の相談をさせて頂いておりました佐藤です。マレーシアオフィスやオーストラリアオフィスから連絡頂いておりましたが、語学力、スキルの面などから社内で転籍するのは少々厳しいと感じておりました。そんな折、あるOBの方からシンガポールでのITコンサルティング職のお話を頂き、何度か面談をした結果、内定を頂くことができました。転職するか非常に悩みましたが、できる限り若いうちに海外に出て英語を使って仕事をすることが私の希望であり、目の前にあるそのチャンスをつかみたいと思い、転職することを決意いたしました。お忙しい中私のために海外転籍の調整をして頂いていたのにも関わらず、このような結果をお伝えすること、非常に申し訳なく思いますが、おわかり頂ければ幸いです。5月末で退職し、6月いっぴからシンガポールで働く予定です。転職先は10名ほどの小さな会社ですが、今までの経験を活かしてどんどん会社を大きくしていきたいと思っています。もしお時間許すようであれば、渡航するまでに一度食事をご一緒させてください。ご返信お待ちしております。よろしくお願いいたします。
This is Sato who have asked your advices regarding transfering abroad.Though I had gotten contacts from the Malaysian office and the Australian office, I have felt transfering in-house seems to be a little bit hard from the view point of my language skill and job skills.On that occasion,from an OB employee, I've got an invitation of a IT consulting job opportunity, and have gotten the job offer after some job interviews.Though I have had a big conflict in my mind, but my hope is to work abroad utilizing English skill as young as possible, and as I want to grasp the chance right in front of my eyes, I've decided to change my job.I'm so sorry for notifying such a message as a result, despite all of that you have coordinated for my in-house tranfer abroad during your busy schedule, but if you'd have understood the situation, I'd so appreciate.I'll resign at the end of May, and am supposed to start working in Singapore from June 1.Though my new working place is an small company that 10 people are working for, I'd like to expand the business rapidly utilizing my experiences.If you could have some time for me, I hope to have a meal with you until my departure abroad.I'd wait for you reply mail.Best regards,
1、山田薬局は、名古屋支社で取り組む事となり、6月末にプロジェクトが解散。2、山田薬局は、新規開発クライアントとして、田中チームの利益につながらなかった。3、このプロジェクトの事前調査段階で、私は業界情報収集、整理などを担当した。特に2009年6月の薬事法改正時には、ドラッグストア各社の動向をスタッフと共有する資料作成に努めた。4、また新宿店舗周辺のドラッグストアー調査の時には、篠塚ADCをサポートし、調剤薬局を含む競合環境に関する報告書を作成した。
1. In regard to Yamada pharmacy, the project was disbanded at the end of last June, as our Nagoya branch has been decided to handle with the pharmacy.2. From the view point of our newly developed client,Yamada pharmacy has not lead to the Tanaka team's profit.3. In the preliminarily research phase, I was in charge of collecting and sorting the industry information. Espacially, when the Pharmaceutical Affairs Act was revised in June 2009, I've endeavored to prepare the document data to share the information about movement of all main drugstores, with our staff.4. And at the time of the drugstore research around our Shinjuku store, I've supported Shinozuka ADC by preparing the report regarding the competitive environment including dispensing pharmacies.
お申し込みはこちら
Click here to apply for
お気に入りの場所
My favorite site
これを使えば、英語のツイッターも読めるのかな?
By using this, I'm wondering if I could read Tweeter in English too.
それでもあなたを嫌いになれない。
Even though, I cannot hate you.
英語があまり得意でないので、翻訳サービスや知人に頼って英文を書いています。
As I'm not good at writing English phrases, so I'm making my English phrases by relying on my acquaintances or translation services.
最近メールが届かないけど、忙しいのですか?それとも他に何か意味があるんですか?あなたの街のいろんな風景写真も沢山送って下さい楽しみに待っています。
I haven't received your e-mails recently, then now I'm wondering if you are so busy? Or wondering if this includes your some intentional meaning to me?And I've been also looking forward to sending me various photographs of street scenes in your town.※カジュアルな感じに訳してみました。