親切なご対応ありがとうございます。それでは商品の返送を致しますので、返送先住所をお教え下さい。返送しましたらご連絡いたしますので、返送に掛かった費用の返金をお願い致します。また、交換品の”xxxx”は、間違いが無いようご確認頂き、正確なものを送るように手配をお願いします。交換品の発送が完了しましたら、追跡番号をお教え下さい。
Thank you for your warm response.As we will return the goods to you then, please tell me the address for return.After we send out the goods, we will contact you, please prepare the fee needed for the return delivery.Moreover, please confirm the exchange good "xxxx" is correct and deliver the correct products. When the exchange goods have been sent out, please tell me the tracking number.
みなさんと私たちが会う日は28日で大丈夫ですか?その日は、みなさんには大宮駅にお昼より前に来てもらいたいです来てくれるのは、あなたを入れて5人であっていますよね?大宮駅の中央改札を出たところにインフォメーションがありますそこで私はみなさんを待っています中央改札は(北)と(南)がありますが、どちらからでも同じところに出ますもし私のことが見つからなかったら携帯電話に電話をください私の番号は変わっていませんが、もう一度書いておきますねお返事は英語で結構ですよ
Will you be possible to meet us on 28?On that day, it would be great if you can come to Oomiya Station before noon.Is it right that it would be 5 of you to come?There is an information board just outside the central exit of Oomiya station.I will be there to wait all of you.You will see (north) and (south) central exit, but no matter which you go, you will come out in the same place.If you can't find me, please call my mobile phone.I am still using the same time, and in case, here is my number.It is okay that you reply me in English.
今後は、百貨店の中で 販売をしている店舗を探していく事が、目標です。靴のインターネットでの販売市場は、楽天が70%以上のシェアしています。我々の販売先は、楽天及び量販店だと思います。 靴専門店 は、代理店が、委託の条件で、取り扱いをしています。4年前までは、代理店は小売りだけ展開していませでした。しかし 現在は、取り扱い品番を限定して、積極的に靴専門店に営業しているそうです。 別の量販店として、スポーツ店舗があります。卸し条件は、わからないので、リサーチと営業をして行きます。
From now on, our aim is to search for shops selling in department store. For the retail market of shoes on the internet, Rakuten holds over 70% of the share. Our selling points as we planned are Rakuten and mass retailers.Shoe shops are being handled by agency on the condition of consignment. 4 years before, the agency handled only up to retailing, but now they are actively do business with shoe shops by limiting to handling part numbers.As another mass retailer. we have sports stores. As we don't know the wholesale conditions, we now work on research and marketing.
私の正確な住所はebay上で確認できるし、なぜ2ヶ月経っても商品を返送できないのですか?私は実際に動作テストを行なっていないが、動作に問題があった場合は返品を受け付ける君が指示した住所に商品を発送した職人から買い取った、一度に鋏の両刃を研ぐ事ができる機械しかし説明書がないので私は使い方が分からない理容関係の人なら分かるかも?画像を見て判断して欲しいパーツがなかったり、壊れているものも含む◯と◯のコラボレーション商品牛角製の理容、美容店の櫛
My exact address can be confirmed in ebay, why can't you return the goods in 2 months?I have not actually done the operation test, but I accept returned goods if there is problem in operation.The goods have been shipped to your indicated address.It is a machine for sharpening a double-edged scissors in one time which I bought from a craftsman.However, as I do not have the manual, I don't know how to use.Maybe people related to hairdressing industry will know? Please decide with the image.Including goods that have missed parts or are broken.A collaboration product by ◯ and ◯.Horn-made comb for hair and beauty salon.
1.返信が遅くなってすいませんHasselblad 500cmであれば使えるレンズのはずですこちらで不具合はなかったと思うのですが、一度カメラ屋さんで見てもらうのは可能ですか?もし、壊れていて修理が必要なら、修理代金は負担させて頂きます。もしくは返品対応も承りますので、ご検討お願いします2.通電はしているようですが、電源を「オン」にすることができずシャッターを切ることができませんデータバックは問題なくお使いいただけますご自分で直せる方、または部品取りとしてお使いください。
1. I am sorry of replying late.If it is Hasselblad 500cm, it should be a lens that can be used.Here we think there are no defects, is it possible to bring it to a camera store for a check?If there is a defect and need maintenance, we would bare the maintenance fee.We also accept customers returning their goods and you may consider that as well.2. Electricity seems to be passing through, but it is not possible to be turned "on" and the shutter cannot be released.There is no problem with the data back which can be used normally.Please use it if you can fix it or if you want to use it as spare parts donor.