But can a change of clothes really change attitudes ? Yes , suggest studies from Long Beach , California , the first district in the nation to have a mandatory uniform policy . School officials there say that since uniforms were required beginning in 1994 , the number of suspensions and fights has dropped dramatically . Also , the average attendance has reached an all-time high
でも服装を変えることは、本当に態度を変えることになるのでしょうか? そうです、米国内初の制服制度を義務化したカリフォルニア州ロングビーチの研究による答えです。現地の学校の職員によると、制服を着用することが義務化され始めた1994年以降、停学や争いの数が急激に減ったといいます。また、平均出席数も常に上がるようになったようです。
今回の件で考えられるのは以下の4通りです。荷物が紛失した。何らかの事情で商品の配達が遅れている。税関で止められているオーストラリアの郵便局員がトラッキングナンバーを記録していない。私はよくオーストラリアに商品を発送していますが、職員がトラッキングナンバーの記録を怠っていて、追跡できないことが何回もありました。今回もその可能性が高いです。いずれにせよ、すでに日本からは商品は出国しています。私にはどうすることもできません。このまま何週間も到着しないならそのとき問題を解決しましょう
In this case, we can think of 4 reasons below;The packet had been lost.It has been delayed of shipping in some reasons.It has been judged by customs.The truck number has not been recorded by post officer in Australia.I often ship the packages to Australia, and there were few times that the officers didn't record the truck number, and I was not able to do trucking. There is a big possibility in this case that it might cause by the same reason too. In any event, the package has been out from Japan. I will not be able to do anything about it. We shall make another solution if the package didn't arrive for weeks.
「2014 MTV EMA ワールドワイドアクト賞」ノミネート決定!日本代表を決める投票もスタート2014年11月、英国スコットランド グラスゴーで開催されるヨーロッパ最大級の音楽アワード「2014 MTV EMA」のノミネートアーティストに三浦大知が決定!ご投票頂きました皆さま、ありがとうございました!!世界中のMTV視聴者の投票によって受賞者が決まる「ワールドワイドアクト賞」。
「2014 MTV EMA World-wide Act Prize」Nominate resolution! Also starts voting to decide Japanese representative.DAICHI MIURA has been nominated to "2014 MTV EMA ", the biggest music award in Europe held in Glasgow, Scotland in November 2014.Thank you very much for your voting!"World-wide Act Prize", A prize winner will be selected by voting by MTV viewers from all over the world.
ご連絡が遅れまして大変申し訳ございません。ご注文頂きました商品につきまして、残念ながら航空法で発送出来ませんでした。発送不可の判断ののち、ご連絡をお送りしていますので、ご連絡が遅くなり、申し訳ありません。
I deeply apologize for being late to contact you.I am sorry to tell you that we couldn't complete shipping due to aviation law.I am sending you this email after this decision had made.Thank you for your understanding.
ご連絡有難うございます。台風の件は、テレビでも拝見して、心配しておりました。天候の影響もあるかと思いますので、7月28日発送の件、了解いたしました。弊社のお客様にも、お伝えしますので、これ以上の遅延は無いようにお願い致します。商品が、届くのを楽しみにしております。また、質問ですが、展示会の出展は香港のショーだけですか?台湾国内で開催される、展示会はありますか?今回、オーダーした商品につきましては、日本国内では、弊社のみの販売ですか?お時間ある時に、ご返信お待ちしております。
Thank you very much for contact us.I was worrying about the typhoon since I saw on TV.I understand the situation of weather, therefore I confirm the shipping on 28th July.We will tell to our clients, so please understand that we will not accept anymore delay.We are looking forward to receive the products.There are another questions I would like to ask you.Are you only going to exhibit for the exhibition in Hong Kong ?Is there any exhibitions in Taiwan in future?Are we the only company who is going to sell this product in Japan this time?I appreciate if you could reply us when you have time.Thank you very much.
メッセージありがとうございます。この商品は安価なため追跡番号をつけてしまうと赤字になってしまいます。到着は7日から22日を予定しております。ご理解頂けると幸いです。よろしくお願いします。
Merci pour votre message.Dû au fait que ce produit est à faible coût, il pourrait avoir une perte si vous ajoutez le numéro de suivi.Il arrivera entre 7-22.Je vous remercie beaucoup pour votre compréhension.