人が一生懸命歩く事しか考えなかったとしたら、飛行機や新幹線、自動車が生まれたでしょうか?如何にして効率良く怠けるかを考えた結果、これらの移動手段が考え出されたのでしょう。歩かずに、楽して早く移動したい。この想いは、今でも進化を止めません。飛行機の座席は広く快適に、新幹線は速度を上げる事に熱心です。そして運転すら面倒になった人類は、ついに自動運転を実現しようとしています。こんなのもありますね。正に怠けの傑作です。これ、やってみたいです。
Would airplanes, Shinkansen, or cars been ever invented if humans had only thought about walking hard?These transportation methods must have been thought out as a result of how they thought over being as lazy as possible efficiently.We wish to move easily and quickly without walking. This wish never stops evolving.People are so enthusiastic about making the airplane seats more spacy and comfortable as well as speeding up the Shinkansen speed.Now we humans who became even lazy to drive are about to realize automatic driving. There is even this. It is a masterpiece of laziness.I would like to try it.
家電製品は正に、どうやって怠けるかを考え尽くしたアイデアの集大成です。最近では洗濯機の進化が凄いですね。ワイシャツにアイロンをかけてくれる機械も開発されているそうですが、だったらワイシャツをやめちゃえば良いのにって思う部分もあります。話が逸れますが、効率化を検討する事が好きな日本人が、なぜこの蒸し暑い国でビジネススーツの習慣をやめないのか、ちょっと不思議です。
Home electronics is really a compilation of the thought-out ideas for how to be lazy.The evolution of washing machines is magnificent these days.I heard that there is a machine being developed, which irons a shirt however, I feel like people should stop wearing it instead.Although it is a different story, it seems strange that Japanese people continue wearing business suit as their habit in this humid country despite they are supposed to like considering about efficiency.
究極はこれですね。スマートフォンの進化は留まる事なく、既に日常の多くの部分がこの中に取り込まれているのでは無いでしょうか?ビキタス社会と言う言葉を聞いたことがあるかもしれませんが、いつでもどこでも繋がっていて、簡単に目的が達成できる社会が実現しています。
The ultimate is this.The evolution of smart phones is never ending, and a lot of parts in our daily life are already integrated in this. Isn't it?You might have heard about the word "Ubiquitous society", meaning the society, which we are connected whenever and wherever and can achieve goals easily, has been realized.
じゃあ怠けとは何でしょうか?私が思うに、人間の動物としての基本的機能、つまり体を動かして物事へ対処すると言うことを行わずに、文明の機器や人間を補助する手段を使って活動すること、もしくはそれすらもしないことだと思います。私たちは今後も、如何にして怠けるかを追求し続ける事でしょう。それにより社会が変化して、働き方が変わったり、仕事への概念が変化していくと思います。
So what is laziness?In my opinion, it is a basic function for humans as animal, in other words, it is to work with using civilized equipment and methods that help humans to take measures towards things without using our body. Or we may not do that, either. We will keep exploring how to be lazy in the future.The society will change and so will the working style, and the concept of work will also change through this.
わが社のクライアントは、日本だけにとどまらず世界中であらゆる商品を流通させるエキスパートに育っていきます。そして、そういった人材が一人でも多くなり、世界経済に良い影響を与えていくことがわが社のミッションです。
Our company's clients grow to be experts who distribute various products not only in Japan, but also around the world.And through the increase of such human resources, making a good influence on the world economy is our company's mission.
世界中で需要のある商品を調査して、必要なものをわが社で新規に開発します。そしてそれを世界中に販売していきます。日本、ヨーロッパ、アメリカ、中国をまたにかけて世会に広く貢献していきます。また、人材の育成もわが社の大きな使命です。これから収益を上げたい多くの個人や企業にコンサルティングサービスを行い、ビジネスを発展させる手助けをしていきます。
We investigate the products in demand around the world and our company develop the necessary ones as new.And we sell them to the world.We contribute ourselves to all over the world such as Japan, Europe, the U.S.A, and China.Also, the bringing up of human resources is our big mission.We are going to help a lot of individuals and enterprises that are aiming to increase their profit through our consulting services.
通信機器、アパレル製品、カメラ、電化製品など世界中には様々な商品があります。そして、ある国にはある商品がほかの国にはなかったり、もしくは同じ商品なのに価格が全然違うことがあります。わが社の使命は、あらゆる商品をわが社のネットワークで流通させることです。そして、素晴らしい商品を少しでも多く世の中に広め、価格も世界中で適正な価格になるように多くの商品を世の中に広めていきます。さらには、世の中にまだない商品を新たに開発するのもわが社の使命です。
There are various products such as communication equipment, clothing products, camera, and electric products in the world.And, a product which is being sold in one country is not there in another.Or, the same products are being sold with different prices in different countries.Our company's mission is to distribute any products with our own network.Then, we will spread as many wonderful products as possible to the world and try to make the prices appropriate as well.Moreover, it is also our mission to develop new products that have yet to exist in the world.
お送りするのが大変遅くなってごめんなさい。短い話ですし、日本語のままお渡しするのが申し訳ないですが、少しでも楽しんでいただければ嬉しいです。(余裕があれば英訳版を作るかもしれませんが、現状数ヶ月は無理そうなので…)下記にアップロードしたURLとパスワードを載せます。もし期限切れになってしまったら、またお知らせください。
I am sorry for sending you very late. It is short story and I also feel sorry to hand it to you with Japanese ver., yet I will be happy if you could enjoy it. (I might make an English ver. if I have time, yet it seems not possible at this moment to do for a next few months...)I have listed the URL and password that have been uploaded below. Please let me know if they get expired.
私達は前回のメールでもあなたに伝えましたが、以下の写真を送っていただきますか?これはどの部分ですか?利用されたことを示す部分を写真にとっていただけますか?私達は商品を正規なルートで新品として仕入れました。また、配送ラベルは米国セラーが発行することが可能です。日本セラーはそれができません。また外箱などに問題がある場合、受取人にダメージレポートを提出してもらい、私達は保険を申請することができます。商品を返品する前に写真を私達に見せてくださいませんか?
We have asked you in the previous e-mail, so could you kindly send us the below pictures?Which part is this?Could you kindly take a picture of the part which shows it has been used?We have laid in the product through proper channels.Also, it is possible for the U.S.A sellar to issue delivery labels.It is not possible for the Japan sellar to do this.At the same time, we are able to apply for the insurance in case of any issues in outside boxes, etc., by asking the receiver to submit a damage report.Could you kindly show us a picture before you return a product?