We let the seller know the item wasn't as described. The seller offered you a partial refund of $70.79.You can go to the Resolution Center to accept this offer. The seller will have 3 days to issue the refund. If you accept the offer, the case will be closed and you won't be eligible for an additional refund.If you don't want to accept the seller's offer or if you have more questions, you can send the seller a message in the Resolution Center.Refund information:The seller offered a partial refund of $70.79.You can also view the details of this case in the Resolution Center.
私達はセラーに、商品が説明どおりでなかったと連絡しました。セラーから、あなたに一部返金$70.79の申し出がありました。"Resolution Center"でこのオファーを受けることができます。セラーが返金申請ができるのは3日間です。もしあなたがこのオファーを受けるのであれば、こちらのケースは解決済みとなり、それ以上の返金を今後受けることはできません。もしあなたが、セラーからのこのオファーを受けたくない場合、もしくは、追加の質問がある場合、Resolution Centerからセラーにメッセージを送ることができます、返金内容:セラーは代金の一部返金$70.79のオファーを出しました。このケースの詳細はResolution Centerでご確認いただけます。
Thanks to those of you who helped with the hanging and the preview, i will hope to have some photos of the show soon. He has taken some photographs and a group photograph but obviously we couldnt all be together, and i amsure for those of you who werent there you would have appreciated his hard work and the opportunity.I would, if you are happy to, like to do a little collage of us all, so if you have a nice profile photo please could you email it over to me.Unfortunately due to an emergency this week i have not completed the jobs i wished by this stage.
掲載やプレビューの手伝いをしてくれた人達のおかげで、ショーの写真を近々数点手に入れることができる予定です。彼は数点の写真と、集合写真を1点撮ってくれましたが、全員一緒は明らかに難しくて、でも、その場に居合わせられなかった人達も、彼のやってくれたこととその機会に感謝していたと思います、もしよろしければ、ですが、私は私達の小さなコラージュを作りたいと思っていて、プロフィール用のよい写真があれば私にメールで送っていただけると嬉しいです。緊急の用件のため、残念ながら今週は、今の段階でやるべきだった仕事が終えられていません。
I would very much appreciate it if any local peeps would be able to pass out some more flyers, if you are able to collect from me that would be great,i am unsure as to whether i will be able to get to the town before Monday. If you are going up to London or wherever it would be really helpful around Brighton etc.I will continue with online promotion and local and international web listings, press releases for articles etc. If you can recommend any sites pleasemessage me. Please keep getting the word out!!I am getting some amazing feedback but my priority is to continue to get people down there to the venue for the duration.
近辺の人たちがもう少しフライヤーを配布してくれると、非常にたすかります。私から拾っていってもらえるならすばらしいです。私が月曜日のり前に町に到着できるかについてはまだ不明確です。もしロンドンまで来ていただけるなら、ブライトンのあたりであればなおさらとても有難いです。オンラインでの宣伝、ローカルとインターナショナルなウェブ掲載、記事に関するプレスリリースなどは継続していきます。もしよいサイトがあれば、メッセージいただけるとうれしいです。情報を流し続けてください!!驚くほどよい反応をいくつかいただいてますが、私のプライオリティは、その期間に、開催会場に人々をひっぱってきつづけることなのです。
She got a big box here which i think is yours, among all the other boxes i have! John, i have Frocus here and i think some bits and bobs thatare yours from the hanging.We are yet unsure whether we will be able to do an event on 12.12.12 but will keep you updated and should know within a few days.Its probably best to email me if you have any questions as i am having difficulty in speaking!!
こんなたくさんの箱の中から、多分あなたのものと思われる大きな箱を彼女はここで見つけました。John, Frocusと、あなたのものと思われるいくつかのがらくたはここにあります。私たちは、12.12.12にイベントができるか不明瞭ですが、引き続き連絡しますので、数日中にわかると思います。もし何か質問あればメールいただくのが多分よいと思います。私は会話には難がありますので。
your requested changes will affect this ship request only.if you wish to make any of these changes permanent,please do so in your account under shipping preferences.
ご依頼いただいた変更は、今回の発送に限り適用されます。もし、この変更を今後も適用したい場合、アカウントの"shipping preference"にて変更を行ってください。