私は、このアイテムを確かに発送しました。しかし、バイヤーは、ペイパルに登録していない住所にアイテムを送るように指示してきたため、そちらに発送しました。このアイテムのトラッキングナンバーは、○○です。アイテムは、バイヤーの母国の税関で止まっているようです。私に落ち度はないと思っています。しかしながら、私はこの問題を穏やかにに解決させたいため、バイヤーが返金を強く要求するなら、私は従おうと思っています。
I certainly sent this item back.But as buyer told me to send it back to the address that is not registered in paypal, I sent it back to there.Tracking number of this item is ◯◯.The item seems to be stopped at a custom of buyer's mother country.I believe I have no fault in that.However, since I want to settle this problem quietly, if the buyer requires refund strongly, I will follow that.
Thanks for getting in touch - I’m sorry the Sweatshirt does not look like it does on our website.If you can send the incorrect item back to us within 28 days, we'll arrange a refund and drop you an email to let you know it's been done.Please fill in the section on the back of your delivery note to say the item is incorrect and put the note in your parcel when you send it back. Make sure you ask for proof of postage, as I can refund the postage costs for you. Simply complete the attached form and email back to us along with your proof of postage – or you could fax them to us on 0044 1442 840 278. Remember to include your name and order number on the form.
連絡をくださり、ありがとうございます。スウェットシャツが、ウェブサイトにあるものと見た目が異なり、申し訳ありません。もし、28日以内に間違った品を送り返していただければ、返金をさせていただき、全て完了したことを知らせるためにメールを送ります。郵送料も返金いたしますので、郵送料の証明書を発行してもらうようによろしくお願いします。ただ、添付してある用紙を完成させて、私たちに郵送料証明と一緒に、メールで送り返していただければ大丈夫です。ーまたは、0044 1442 840 278までそれらをファックスで送っていただくことも可能です。あなたの名前と注文番号を用紙に記載することを忘れないでください。
お客様の商品は今回別々に発送しました。ドライバーは先程確認したところ、日本に戻ってきてしまいました。本日、直ちに再度お客様へ発送する手配をさせていただきます。ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。もしドライバーのキャンセルをご希望の場合は、その旨ご連絡下さい。ドライバー分の代金を返金させていただきます。ご連絡がない場合は、再度発送させていただきます。
I sent your commodities out separately this time.When I confirmed the driver a short while ago, he has come back to Japan.Today, I will make an arrangement to send out again immediately.Sorry for the inconvenience. If you hope to cancel the driver, please tell us.We'll refund the price of the driver.If there is no contact, we'll send it off.
メーカーから直接オーダーすれば、私はもっと安い値段で購入できますか?残念ながら、価格競争により日本でその商品の値段は、かなり下がっています。○○円で売る為にこれ以上、日本の再販売業者を増やさないでほしいと強く要求します。今、日本とメーカーで契約を結んでるのは何社あるのですか?日本の他の業者があまりに安く売るので、大変迷惑しています。○○円で売ることを強く約束するので、私にその商品の独占販売権を与えてくれないでしょうか?私は日本でそのメーカーの商品を、適正価格で、広めていきたい
Can I buy more cheaply if I order directly from the maker?Unfortunately, because of price competition, the price of the goods in Japan is considerably decreasing.To sell at ◯◯ yen, I strongly request you not to increase resellers in Japan no more. How many companies that are contracting with makers in Japan?I am very annoyed because Japanese other traders sells it too much cheaply.As I promise strongly to sell it at ◯◯ yen, could you give me the exclusive rights to the goods?I would like to expand the goods of makers at a reasonable price in Japan.
貴方から買った商品は○○という状態だった。一部返金して欲しい。日本の銀行は厳しいのか、住所がないと外国送金できませんでした。あなたの会社と送金先の会社が異なるためです。しかも送金先の住所は中国なので、次回からは電話番号も教えてください。あなたの会社と送金先の会社が異なるため、次回からは、全ての情報をメールで送るのではなく、インボイスの中に全ての情報を一緒に記載をしてください。そのように銀行から注意されました。
The goods I bought from you was in ◯◯ condition.I want you to give a part of the money back.Maybe it is because Japanese bank is strict, but I couldn't send the money abroad without your address.It is because your company and the remittee are different.In addition, since the address of the remittee are China, please tell me your telephone number next time.Because your company and the remittee company are different, please write all information in an invoice together without sending all information by email. I was warned so by bank.
返事が遅くなって本当にごめんなさい!現在提供出来る「カレイドムーンスコープ」は2個あります。あなたはいくつの商品が必要ですか??ありがとう!!
I am really sorry for late reply!Now there are two Kareidomoonscopes which can be provided.How many goods do you need??Thanks!!