こんにちは、インタビューが長引いていて、申し訳ございませんが、17時に時間を変更していただくことは可能ですか?よろしくおねがいします。・ゲームは好きですか?・どんなゲームが好きですか?・ゲーム機は持っていますか?・1日どれくらいゲームをしますか?・Datingアプリやサイトについてどう思いますか・近くでオフ会の情報が分かったら行きたいと思うか・Drawthing使ってますか?どういう遊び方をしていますか?
Hi, I apologize for the postponing the interview but is it possible to change the time to 5PM?.do you like games?.what kind of games do you like?.do you have any gaming consoles?.how much do you play games a day?.what do you think about dating applications and sites?.if there were events concerning you interest near your area, will you be interested to participate?.do you use Drawthing? If you do, how do you play the game?
・良い製品であることは市場に浸透しつつあります・マーケティング支援のご提案をさせていただきます
It is sinking in to the market well that it is a good product indeed.I would be giving you some ideas on marketing support.
商品が届いたようで安心しました。他の商品を仕入れる事は可能ですか?以下の商品を探しています。「商品名」他に仕入れ可能な商品やカテゴリー、日本で人気のある商品などがあればお知らせ下さい。条件が合えば、あなたから継続的に購入します。
I'm glad you received the product.Is it possible to get other products?I am looking for this product."XXXXXXXXXX"If you have any other possible products or categories, or products that are doing well in Japan, please let me know.If it goes right, I will continuously buy from you.
4月5日に発送とのことですが、配送の連絡もないし、商品も届いていません。どうなっているのでしょうか?ご連絡お待ちしております。
It said it was gonna send out on 5th of April but theres no contact about mail neither has the product come through.Whats going on?I wait for you contact, thanks.
今日はありがとうございます!さて、明日のインタビューの時間なのですが、16時30からに変更できますでしょうか?明日の16時30にマウンテンビューの下記の住所まで来てもらえますか?鍵がかかっているので到着したらこの番号まで電話ください。もし来れなくなった場合もこの番号まで電話くださいよろしくおねがいします。
Thanks for today!Well, for the time of the interview tomorrow,Could we change it to 4:30 in the afternoon?Could you come to this address listed below at 4:30 tomorrow?It is locked so please give me a call on this number when you arrive.Please give me a call if you can't as well.Thanks for your cooperation.
今日はありがとうございます!necを楽しんでもらえましたか?さて、明日のインタビューを一緒にいた友達の日本語ができる方が大丈夫だと聞きました。彼女のメールアドレスを聞くのを忘れてしまったため、伝えてもらえますか?明日の午前11時にマウンテンビューの下記の住所まで来てもらえますか?鍵がかかっているので到着したらこの番号まで電話ください。もし来れなくなった場合もこの番号まで電話くださいよろしくおねがいします。今日取材しに行った人ですごいコスプレイヤーがいた。
Thank you for today! Did you enjoy nec?For tomorrow's interview, it would be more stable if the friend you had could communicate in Japanese.I forgot to get her email address, could you tell her please?Tomorrow at 11am, can you come to the address listed below in Mountain View (マウンテンビュー)?It is locked so when you arrive please call me on this number.Please call me even if you can't make it.I appreciate for your cooperation.There were amazing cosplayers at where I went to cover today.
もっと早く壁のでっぱりに気づいていれば、君は怪我をしなくて済んだのに。
You could have avoided the injury if you realised the dint on the wall quicker.
エイミーさん、回答をありがとう。それでは、NYに発送の条件で注文をお願いしたいです。スピーカーキット以外は在庫がある事が分かりました。ただ、今回まとめて3つ買いますので、20%値引きして欲しいのですが可能ですか?支払いは、Paypalで全額前金で行います。そうすれば、必ず、私はこれをきっかけに2回目、3回目とまとめて、しかも数量を増やして注文を行います。これを、あなたと続けて取引ができるきっかけにしたいと思います。良い関係になる事を私は強く願っています。ありがとう。
Thank you for your reply amy.i would like to make an order to send it ou to NY. Now i am aware that we have so stock except for the speaker kit.This time i will buy three so is it possible to give me a 20% discount? All payments will be made via paypal. Money transfer will be first.If you do that, i beleive this could be the deal of ignition towards further bigger orders in the near future.I hope to deal with you more and i wish for a good relation between us. Than kyou.
丁寧に梱包されていて、とても満足しています。ぜひまた取引をしたいです。信頼できるとてもいいお店です。再入荷期待しています。再入荷してくれればもっと買うのにな。商品に問題ありませんでした。もっと買いたい
wrapped beautifully, i am very satisfied.i would love to make a deal again.its a good store that can be trusted.i demand for an re stocking,i would buy more if you would stock again.there was no problem with the product.want to buy more.
残念ながら私の家族はEasterを祝いませんでした。でもあなたが家族と素敵なEasterを祝ったと聞いて嬉しい。はい,私も5月が待ちきれません。彼の5月に予定されているラジオコンサートは、ええと、19,20,22,26日 でしたっけ?私はそれらを楽しみにしています。私はあなたが彼らにまた会えることを望みます。彼のalbumは日本では6/6発売です。私はUS版も買いました。がそれは6/11~6/29の間に私の元に届くでしょう。むむ~、私がCDを得るのはまだまだ先のようです。
Unfortunately my family did not celebrate Easter. But I am glad to hear that you had a wonderful Easter celebration with your family. and yes, I cant wait till May either. His radio concert thats planned on May, hmm around 19,20,22,26 somewhere? I am looking forward to that. I hope for you to see them again. His album releases out in Japan on 6th of June. Ive bought the US version to. It should arrive to me arround 11th to 29th of June. Hmmm.....I think its still doing to be a while till I get the CD.
Mastermindの襟無しのLサイズだが、もう日本には送ってくれないのか?1着注文を入れようとしたら、日本は除外になっていた。だから注文ができなかった。また、襟付きの注文の件ですが、あなたの所にいつ頃到着するのか、そして何着位オーダーを入れたのか教えて欲しい。大まかな時期や数量で構わないのでお願いします。あなたは、私と本当に取引をしようと思っているのか?私は、あなたが別に買わなくてもいいという態度を取っているように思います。
About the L size of Mastermind, the type without the collar, you wont send it to japan anymore? i tried to order but japan was not in the option. so i could not order it.also about the order with the ones with the collar, when would you arrive? and how big was your order? i would appreciate if you could tell me. just an estimate of the timing/period and order you are planning would do. do you really wish to do a deal with me? me personally, think that you dont really care even if i dont buy it?
私はあなたを信用していたのにとても残念です。商品はいつ送ってくれるのでしょうか?私は顧客を待たせている。商品を早く送り届けなければなりません。私は急いでいるので、今日中に連絡がなければ、商品をキャンセルして他の業者から購入する。商品の発送ができないのであれば、キャンセルをしてくださ。今日中に返答がなければ、PayPalにクレームを申請しなければなりません。
Its a cery disapointing as i truated you.When can u send me the product?I have clients waiting and send it out to them fast.I am in a hurry, so if there is no reply by today, i will cancel and get it from another seller. Please cancel the order if u cant make the deal.I will be put in a position to make a claim to paypal if u dont reply today.
こんにちは。あなたの、ebayショップから「 GAERNE 」を去年から合わせて6足購入しました。あなたのショップは、価格が安く、対応が丁寧なので、とても気に入っています。今後も少しずつ買い足そうと思っているので、日本からペイパルかクレジットカードで直接購入できませんか?その時、価格を少しお安くして頂けないでしょうか?欲しいサイズはEU42です。 よろしくお願いします。
hi.since last year, i have bought 6 pairs of {GAERNE} from your ebay shop.your shop is cheap in price and have a wonderful customer support and i like it a lot.im thinking about buying more in the close future, is it possible to directly buy it from Japan using credit card of paypal?if so, is it possible for you to give it to me a bit cheaper?the size i want is EU42.cheers.
回答をありがとう。サイト上では、売り手側に販売手数料がかかる事、また直接取引はいけない事を知っています。スターウォーズは、あなたとたくさん取引をする為にオファーをした。しかし、マスターマインドの上下セットが在庫があるなら、むしろそれであなたと取引をしたい。襟無しと、襟付きの2タイプ、それぞれのサイズ(S・M・L・XL)在庫の数はいくつずつですか?あなたは、現在ebayで襟無しのLサイズしか販売していないが、タイプやサイズが色々あれば、私にとってそれが理想です。
thanks for your reply. on the site, extra charge of selling fee towards the buyer, and direct dealing is not allowed.star wars made an offer with you so they could have lots deal with you. but if you have the set of top and bottom of the Mastermind, then i will rather just make a deal with you.with collar and without collar, how much stock do you have accoding to the different sizes (S,M,L,XL)?you now only sell the ones without the collar in a L size, but if you have variety in color and size, that would be best for me.
はじめまして。玉元真二といいます。そちらのショップから3月11日に商品を購入しました。KSC G19 Gas Airsoft Blowback Gun Pistol - G19 Gas Airsoft Pistol ... $169.99です。ADDRESS LINE 1 5579 SW Arctic DriveADDRESS LINE 2 Unit#16469 CITY BeavertonSTATEOregon
nice to meet you, i am Shinji Tanimotoi bought a product from your shop on 11th of March.KSC G19 Gas Airsoft Blowback Gun Pistol - G19 Gas Airsoft Pistol ... $169.99 it was.ADDRESS LINE 1 5579 SW Arctic DriveADDRESS LINE 2 Unit#16469 CITY BeavertonSTATEOregon
ZIP CODE97005DAY PHONE(503)641-2038に発送してもらってそこから日本に転送してもらいました。現在日本の税関で止まっており、弾丸の運動エネルギー(ジュール)を記載した製造業者の書類を求められています。 spag65n9@extra.ocn.ne.jpあてに送れないでしょうか?
ZIP CODE97005DAY PHONE(503)641-2038was the address that it got sent to then it was sent to Japan from there.at this moment it is stuck at the japanese custom, and they are asking me for the document which provides the information of the maker and how much energy is produced in the bullet action (i joules).spag65n9@extra.ocn.ne.jpcould you send it to this address please?
日々のつぶやきをEvernoteに自動保存Twitterでのあなたのツイート、ダイレクトメッセージ、お気に入り、リツイートをまとめて毎日Evernoteに配送します。配送されるツイートの種類は管理画面で選択することができます。 容量に応じて一時的に配送自体止めたり、画像や地図やアイコンの表示を止める事でEvernoteの容量も気にせず使う事ができます。また、短縮URLも展開してEvenoteに保存されるのでURLを元に過去のツイートの検索する事も可能です。
All your posts are automatically saved in Evernote.Your tweet in Twitter, direct messages, favorite, re-tweet all get sent to the Evernote account everyday. You can manage the type of tweets in different categories at the admin screen. stop automatic sending off depending on the capacity of you computer/hard drive etc, you can also turn off loading of pictures and maps to use it with out worrying about the storage space.Also, it also opens a shortened URL and save it in Evernote and therefore it is possible to look for the original tweet through URL.
①お米を研いだ後、30分位ザルにあげておきます。炊飯器の普通の水加減よりも水を少なめにして固めに炊きます。”すし”の目盛りがある炊飯器はその目盛りの水加減にします。②炊きあがったご飯は15分位蒸らします。③お水をいれたキッチンボウルで布巾をしぼった後、飯台の中側全体を布巾を使って湿らせます。④木製しゃもじも布巾で湿らせます。⑤炊飯器から炊きあがったご飯を、飯台に移します。⑥すし酢をご飯の上からゆっくり回しながらかけていきます
1; after washing the rice, leave it on a net for 30minutes. make the water a bit less compared to normal water usage for the rice cooker. if there is a sushi rice mode, set it to that.2;let the rice steam for 15minutes3;moisten the area where rice is going to be put on with water on a towel. 4. moisten the wooden spoon 5; put the rice on the plate from the rice cooker6; put sushi vinegar on a swirl over the rice
これはe-learningを学習せずに、機能食トレーニングに参加しても、内容が理解できず効果が薄いことから、e-learningによる事前学習を必須としました。全体の進行状況(テスト受講履歴とその点数)一覧については、毎月、学術部から配信します。ご参考までにURLをお知らせしますので、御覧下さい。宜しくお願いします。URL:http://ex.npel.jpBest RegardsKuniyoshi Matsubayashi
due to lack of study in e-learning, we have made a pre study of the e-learning compulsory as the training does not show much effect due to lack of understanding of the contents.Overall progress (numbers of test taken and their results) is sent out from the Department of Education.here is the url for an example, please have a look.thank youURL:http://ex.npel.jpBest RegardsKuniyoshi Matsubayashi
私は父にあなたとビジネスをしていることを告白しました実を言うと私の父はあなたを信用していません。なぜなら、これまでに取引をしたことがないのにもかかわらず、450万円の大きな取引をしようとしているからです。しかし、私はあなたを信じています。あなたの顧客が急いでアイテムを欲しがっていることを理解しています。
I confessed to my father that I was doing business with youto be honest my father doesn't trust youbecause, even though we have never done any deal before, you want to do a deal which is worth 4500000yen.but i believe you, i understand that your customer want the items in a short time.