Groupページのhtmlを変更したいのですが(例えばH4タグをH1タグに変更)変更するhtmlは以下のhtmlであっているでしょうか?ソースを変更してFTPでアップロードして確認しても変更されずに悩んでいますしかもabc.html自体をFTP経由で削除してもエラーになりません(キャッシュの問題かと思いキャッシュを削除しましたが同じ結果でした)初歩的な質問で申し訳ありません。どなたか原因がおわかりになる方がいましたらアドバイスください
I am thinking of changing the html of the Group page (for example,changing the H4 tag to H1 tag) and is the html that I'll be changing ,that I'll write below, right?I changed the source and uploaded it by FTP, and I had a look but it hasn't changed anything, so I am wondering why this happened.On top of that, I eliminated the abc.html through FTP, but it didn't show any error ( I thought it maybe because of the cash, and erased it, but somehow it didn't change anything)Sorry for the elementry level question. If anyone knows why this happened, please give me an advice.
最悪のseller 最悪の対応注文したものとは別のものを送りつけ金をむしり取る詐欺のような店返金処理も遅く、都合の悪い事は一切無視こんなクソみたいな店は利用するべからず!
Worst seller, Worst support.They have sent something different than what I have ordered, and took my money; which means that it is a clear fraud.Their support for the refund was very slow, and ignored all of the negative aspects. I would not recommend to use a freaking store like this!
メッセージありがとうございます。こちらの不手際でお客様の方にご迷惑をお掛けしました。配送が日本へできないのでしたら別途返金という形で対応させていただきます。バッテリーお客様持ちで大丈夫です。下記バッテリーの違いについてです。お客様の希望としてはどれだけ返金したほうがよろしいでしょうか?
Thank you for your message We apologize for our inefficiency that have caused you inconvenience.If you cannot ship it to Japan, we can issue a refund. You can still have the battery.Appearing below shows the difference of the batteries .Would you prefer a refund?
メッセージありがとうございます。こちらの商品は午前中に配送センターのほうで配送手続きの方をしてしまいました。配送完了通知に関しては遅れてすいません。こちらの価格で納得出来ない場合、商品が届いたあとに追加で返金対応ができます。それによって価格帯の調整ができます。よろしくお願いします。
Thank you for your messageWe have already finished the procedure of resending the product in the morning.Sorry for the late delivery completion notice.If you do not like the price,we can give a refund after you received the product by giving you a refund, we can adjust the price.Sincerely yours,
direct bank transfer will save me 2.50% in credit card fees. How about we split the difference, so I will show a 1.25% discount. If that is OK for you, then I will go to my bank tomorrow and setup my account for accepting transfers. There is a law in USA about needing to appear in person at a bank when setting up an account to do bank transfers.
私の場合、銀行口座送金ならばクレジットカード代金の2.50%を節約することができます。この差額の中間をとるというのはどうでしょうか。つまり、私からは1.25%の割引をしましょう。貴方がこの条件を了承してくれるのであれば、明日銀行に行って、私の口座に送金できるようにしておきます。何故私が直接行かなければいけないかというと、銀行間振替をする際には本人が銀行に出向き口座を作らなければいけない、という法律がアメリカにはあるからです。
的外れの答えです。あなたの言ってる方法は詳細ページの画像も小さくなりますよね?トップページやカテゴリーページの画像は236pxの画像に自動でするべきです外部のURLをShareした場合も当然そうならなければいけませんサムネイルの画像に以下のようなサイズの画像をただ縮小して表示しているなんて絶対に設計が間違ってますあなたは理解しているはずです。ただ今回の回答を見る限りごまかしてますね他の点は完成度が高いだけに非常に残念です他サイトの画像を参照している点も含めて最悪な設計ですよ
That is a way-out answer. Wouldn't the method that you are saying make the detailed page smaller?The picture of the top page and the category page should be automatically be 236px.Obviously, when it is shared from an external URL, it must be like this.Posting an small picture, like the one below, to the thumbnail is a clear corruption of the layout.You know that you understand this consequence. Looking at your answer, it shows that you are just dissembling. Despite this problem, the other features are well-made; and therefore, more's the shame.Including the fact that it is referring pictures from other sites, this is an awful layout.
私のミスにも関わらず、返品を承諾して頂いて本当に感謝しています。返送住所は、あなたのPOBOXの住所で申告していたのですが、DHLまたはFEDEXでの返送となる為、あなたのドメスティックアドレスが必要だと、昨夜転送会社から連絡がありました。度々お手数をお掛けして申し訳ありませんが、自宅住所と電話番号を教えて下さい。トラッキングが発行されたらすぐに連絡します。商品が到着後、商品の再出品手数料と合わせて、あなたに迷惑をおかけしました分の手数料を差し引いて返金して頂ければ結構です。
I apologize for the mistake, and thank you for confirming the product return.You have requested to the POBOX address, but the redelivering process will be done by DHL or FEDEXand therefore, I was informed by the forwarding service company, that I will need to know your domestic address. Sorry for the inconvenience, but please inform your home phone number and your home address.When the tracking is done I will inform you. After you received the product, please subtract the charge for the redelivering service and the money that caused you troule , and refund the remain.
メッセージありがとうございます。すいません。この商品は日本からの配送ですが日本での製造が確認できない商品です。メッセージありがとうございます。かしこまりました。住所変更対応させていただきます。メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品キャンセルさせていただきます。メッセージありがとうございます。少々お待ちください。商品の状況を確認させていただきます。
Thank you for you message.This product was shipped from Japan, but I'm afraid to tell that we can not confirm where it was constructed.Thank you for your message.Certainly. We will confirm your address change.Thank you for your message.Certainly.We will cancel shipping the product.Thank you for your messagePlease wait for a little while longer.We will check the status of the product.