お客様へお待たせしており、大変申し訳ありません。発送した商品の追跡番号は「 」となります。調べてみますと、FRANKFURTで現在通関手続き中のようです。まもなく商品は到着すると思われますので、もう少しだけお待ちいただけますでしょうか。ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いいたします。――――――商品が無事到着したことを確認でき、本当に安心しました。この度は大変ご心配をおかけしました。辛抱強くお待ちいただいたことに、心より感謝いたします。
Sehr geehrte Kundin (女性の場合) / Sehr geehrte Kunde (男性の場合)Wir bedauern sehr, dass die von Ihnen bestellte Ware noch nicht bei Ihnen eingetroffen ist.Die Tracking-Nummer der versandte Ware lautet: XXXXX (追跡番号).Nach unserer Recherche liegt die Ware der Zeit beim Frankfurter Zoll für die Abfertigung.Wir glauben, dass die Ware bald Ihnen geliefert wird.Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten, die Ihnen dadurch entstanden sind undhaben Sie vielen Dank für Ihr Verständnis und Ihre Geduld.----------------------------------Wir sind sehr erleichtert, dass die Ware wohlbehalten bei Ihnen eingetroffen ist.Wir bedanken uns nochmals für Ihr Verständnis und Ihre Gedult.
Bitte zurück senden. Ich hätte die Kamera seit gestern gebraucht... Wenn sie den Stecker nun senden würden, wäre es nun zu spät. Bitte lassen sie mir den Schein heute noch zukommen.
返却願います。カメラは昨日から必要だったんです…。今からコネクター/プラグを送って頂いても、もう間に合いません。今日中に伝票をお送り頂ければ幸いです。
問い合わせありがとうございます。商品説明にも記載しておりますが、製品はドイツ語ではご利用できません。英語でのご利用になります。返品希望の場合はお客様が送料を負担することとなります。申し訳ありません。
Vielen Dank für Ihre Anfrage. Wie in der Produktbeschreibung erläutert, ist dieses Produkt nicht in deutscher Sprache anwendbar. Es ist nur in englischer Sprache zu nutzen. Falls Sie die Ware zurückschicken möchten, bitten wir Sie, das Proto zu übernehmen. Wir entschuldigen uns für die Umstände.