6 Tips for Writing Your Own Copy in 2015Blogging About Writing It’s easy to write content for your blog or website, but that doesn’t mean that it’s easy to do it well. Sure, anyone can sit down and pound out a blog post on how to unclog a drain or the dos and don’ts of making pastry dough, but the ability to simply do something is never any guarantee of quality.
2015年に自分自身のコピーを書くための6つの方法ブログの投稿について 自分のブログやウェッブサイトにコンテンツを書くのは易しいことです。でも簡単にできるからといっても、上手にできるとは限りません。なるほど、誰でも座って、排水管のつまりを取る方法や、パイの皮を作るときのするべき事するべきでない事をブログに書き綴ることはできますが、あることを簡単にできても、質も良いという保証はどこにもありません。
Authenticity and passion are the two traits she believes helped convince the angel investors to bet on Popinjay:Investors are investing in you, the entrepreneur, first and foremost, and your idea and its innovation second. The idea will evolve, and the team may change but they must have faith in the fact that you will never, ever, ever give up. Give them reason to believe this. Do your homework, know your numbers, let your passion shine, and show them the traction you have gained so far – whether qualitative or quantitative.
信頼性と情熱という2つの特徴がエンジェル投資家がPopinjayに賭ける確信の根拠だと、彼女は信じる投資家は第一にそして何よりも起業家であるあなた自身に投資する。アイデアや技術革新はその次である。アイデアは発展するし、チームは変ってゆくが、あなたは決して、何があってもあきらめないという事実を彼らは信じるのだ。彼らにこのことを信じさせる理由を与えなさい。下準備をし、自分がどれ程のものを持っているかを知り、質であれ、量であれ、今持っているもので彼らを惹きつけなさい。
Saba says that its bags can be found in most major US cities, as well as in the the Philippines and India. “But most of all, Popinjay’s success and traction is evident in the deep love our customers feel for the brand and its mission, in their desire to come back and continue to purchase from us, and in the reviews they give our products,” she adds.
Sabaはその鞄は、フィリピンやインドと同じく、アメリカの主要都市でも見つかると言う。「でも何よりも、Popinjayの成功と牽引力は、お客様の感じるブランドとその使命への深い愛情、また来て、私たちから買い続けたいという願い、商品へ寄せられる感想から明らかです。」と彼女は付け加える。
Since then, Popinjay bags have picked up where BLISS left off quite well, getting showcased at the Emmy awards and in numerous international publications.Saba believes the bags stand out from the rest of the pack because they are truly one-of-a-kind:Each Popinjay bag features a signature element: hand embroidery done in silk threads that is set in the finest leather. Popinjay products are unique in that they preserve traditional craft, while adding timeless style to the fashion-forward woman’s closet. A story is woven between the threads of our bags, creating an ever-lasting bond between the artisan woman that made it, and the woman that carries it.
それからというもの、Popinjayの鞄はBLISSの代わりに良く取り上げられ、エミー賞や多くの国際的な出版物に飾られた。Sabaは、それらの鞄は他と比べて本当に独特なものなので際立っている、と信じている。Popinjayの鞄はそれぞれに、上等の革に、シルクの糸で手縫いの刺繍が施されており、特徴的な要素がある。Popinjayの商品は、伝統的な手工芸が受け継がれているという点で独特であり、同時に流行に敏感な女性のクローゼットに、時を超えたスタイルを添えている。私たちが作る鞄の糸と、それを作る女性の職人と、それを持つ人との永遠の絆を造る、一つの物語が織りなされている。
Diversifying product offeringsNow that its bags have made it to the top of the world, Saba’s next goal for Popinjay’s 150 or so talented female artisans is to produce award-winning belts, shoes, and other apparel and accessories as well. “We also want to diversify the skills we teach the women, moving from only hand embroidery to also include block printing, tie-dye, and various other techniques,” she adds.With that, she ultimately hopes to create an ecosystem of support, training, and marketing channels for artisans. “We are in it for the long haul. Our ultimate goal is to become a global brand that stands for justice, equality, and dignity while creating timeless, inspired fashion pieces,” says Saba.
多様な商品の提供今や世界のトップに位置するそれらの鞄だが、Sabaの次の目標は、Popinjayの150人余りの才能あふれる女性職人に、賞をとるようなベルト、靴、他の服飾関連商品、アクセサリーを作ってもらうことである。「私たちは女性に教える技術を多様化させ、手縫いの刺繍にとどまらず、木版印刷、絞り染めやほかの技術も取り入れたいと思っている。」と彼女は付け加えた。それとともに、最終的には職人たちのために、サポート、教育、マーケティング手法のエコシステムを作りたいと願っている。「長い間それに取り組んでいます。私たちの最終目標は、公平で、平等で、威厳があると同時に、、時を超たインスピレーションのあるファッションを創る、グローバルなブランドになることです。」とSabaは語った。
Facebook launches ThreatExchange, an API-based platform that lets companies share security threat infoFacebook today launched ThreatExchange, described as “an API-based clearinghouse for security threat information.” It’s really a social platform, something Facebook naturally excels at building, which allows companies to share with each other details about malware and phishing attacks.Pinterest, Tumblr, Twitter, and Yahoo participated in ThreatExchange and gave feedback as Facebook was developing it. New contributors Bitly and Dropbox have also recently joined, bringing the initial participant list to seven major tech companies (including Facebook).
Facebookは企業間でセキュリティ上の脅威となる情報を共有する、ThreatExchangeというAPIをベースにしたプラットフォームを立ち上げた。Facebookは今日、「APIベースの、セキュリティ上の脅威情報の交換所」ThreatExchangeを立ち上げた。それはFacebookの元々の得意分野である情報交換の場であり、企業間でお互いにマルウエアやフィッシング攻撃の詳細情報を共有することができる。ThreatExchangeには、Pinterest、 Tumblr、 Twitterや Yahooが参加しており、Facebookが発展させてきたようにフィードバックがつく。BitlyとDropboxも最近加わり、(Facebookを含む)立ち上げの7つの主なテクノロジーの会社として貢献している。
ThreatExchange is built on Facebook’s existing platform infrastructure, with layered APIs on top for partner companies to query available threat information and publish to participating organizations. Facebook says early feedback pushed for a platform that lets organizations be more open or selective about the information they share via a defined set of data types.This resulted in privacy controls that let participants share only with the group or groups they wish (one participating partner, multiple, or all of them). A company may want to share specific information only with another company they know to be experiencing the same attack, for example.
ThreatExchangeはFacebookの現在ある設備に造られる。パートナー会社向けに、いちばん上に階層構造のAPIがあり、活用できる脅威の情報を問合せ、参加企業に配信する。プラットフォームに向けて送り出された初期のフィードバックは、特定の一連のデータ形式により共有された情報にたいし、企業をよりオープンで選択的にならせるとFacebookは言う。この結果、参加企業が、情報共有したいと希望したグループないしは複数のグループ(パートナー企業、複数の企業、すべての企業に対して)と情報共有をするように、プライバシーがコントロールさせる。たとえば、ある企業は同じ攻撃を受けたことのあると分かっている別の企業と、特定の情報をとだけ共有するかもしれない。
Facebook’s argument is that existing tools for sharing security information between organizations are inefficient, complex, and frankly a burden:Email and spreadsheets are ad-hoc and inconsistent. It’s difficult to verify threats, to standardize formats, and for each company to protect its sensitive data. Commercial options can be expensive, and many open standards require additional infrastructure.
今ある企業向けセキュリティ情報ツールは、効果的ではなく、複雑で、正直言って重荷であるというのがFacebookの意見である。Eメールや表計算はその場しのぎで、一貫性がない。脅威を特定し、書式を統一し、各々の企業が慎重に扱うべき情報を保護するのはむつかしい。商業上の選択肢を設けることは高くつき、多くを標準化することは、さらなる設備投資が要る。
Many teams end up tackling the same problems that others have already solved. ThreatExchange aims to help companies secure their systems by letting them learn from each other’s discoveries.The ThreatExchange landing page states: “That’s the beauty of working together on security. When one company gets stronger, so do the rest of us.”We couldn’t agree more. When it comes to security, collaboration is much more important than competition.
多くのチームが、他ですでに解決された問題に取り組む結果になっている。企業がお互いの発見から学んで、システムを安全なものとするよう助けるのがThreatExchangeの目標だ。ThreatExchangeのランディングページは「セキュリティ面で協力し合うのはとても美しいことです。一社が強くなれば、残りもそうなれるのです」とうたっている。疑問の余地はない。安全にかけては、競争よりも協力がはるかに重要だ。
Indian DIY event ticketing portal Townscript gets angel funding・Townscript is a Do-It-Yourself event ticketing site based in Pune・The startup will use the capital to achieve growth, bag more customers, and enhance the platform・VCs-backed BookMyShow is the leading in this segment which recently acquired social media anayltics startup Eventifier for US$1 million-US$2 million
インドのDo It YourselfイベントチケットポータルTownscript がエンジェル投資を受けることに・Townscriptはプネに本拠地を置くDo It Yourselfイベントチケットサイトだ・資本金は当初、さらなる成長、顧客獲得、プラットフォーム強化のために用いられる・最近100万から200万米ドルでソーシャルメディア分析を始めたEventifierを買収した、VC支援のBookMyShowがこの分野を先導する
Sandeep Bhandarkar, CEO of Ameretat Technologies; Hemal Patel, CEO of Cyberoam Technologies; Lalit Singh, Executive Director (Enterprise Services at HP; Kalyan G, AVP (Technology Business) at Mahindra Tech) and few other unnamed individuals also participated in the round.The firm had earlier raised an undisclosed amount in funding from Garg.
Ameretat Technologies社の取締役Sandeep Bhandarkar氏、Cyberoam Technologies社の取締役Hemal Patel氏、HP社Enterprise Services部専務理事Lalit Singh氏、 Mahindra Tech社Technology Business部次長、Kalyan G氏、その他名前の挙げられていない個人がも参加しています。同社は以前Gargの資金より、非公開の資金提供を受け立ち上げられていた。