PAGE 36-2Over the years, the company developed its own special recruitment techniques and preferences. From the very beginning, Gates recognized that his approach to developing software could best be nurtured among 'very young people, fairly inexperienced'. So by 1994 when the average age of Microsoft employees had risen to 31, Gates confessed that he would like to see the percentage of employees hired direct from college return to the 80 percent it had been in the early years. 'Young people are more willing to learn, and come up with new ideas', he said.
ページ 36-2長い間、会社独自の特別な社員募集のテクニックと好みを発展させてきた。最初からゲイツはソフトウェアの開発には’とても若く、全く経験の無い人’が一番いいと認識していた。マイクロソフトの従業員の平均年齢が31歳まで上がった1994年から、ゲイツは大学卒業の新入社員の割合が80%だった昔のように戻るのが見たいと打ち明けた。’若い人達は進んで学ぼうとし、新しいアイデアを思いつく’と彼は言った。
PAGE 35-2Former colleagues at Microsoft agree that Gates' technical knowledge gave him an edge. 'He has the ability to ask the right question. He'll know some intricate detail about a program and you wonder: "How does he know that?'" says Brad Silverberg, who was Part of the Windows development team. Gates himself claimed to be able to recall 'huge slabs' of code many years after he had last tinkered with it. In the old days, he would personally review every line of code. As both Microsoft and the CEO's role grew, that was no longer possible. However, Gates retained a keen interest in all new Microsoft products, as was clear when he assumed the title of Chief Software Architect in 2000
マイクロソフトの以前の同僚は技術の知識がゲイツに強みをもたらしたことを認めた。Windowsの開発チームにいたブラッド・シルバーバーグはこう言う:”彼は最も適した質問をする能力があった。彼は複雑なプログラムの詳細を知っていて、”彼な何故こんな事を知っているの?”とあなたは不思議に思うだろう。”ゲイツ自身何年も前にいじくりまわした’膨大な量’のコードを思い出せると断言している。昔は彼自ら一行ずつコードを検査していた。マイクロソフトとCEOとしての役割が大きくなるに連れてそれらは不可能になっていった。しかしゲイツはマイクロソフトのすべての新商品に鋭い興味を保ち、2000年には最高ソフトウェア開発責任者の肩書きを引き受けた。
PAGE 34-1-2But even then they knew what IBM and other mainframe computer companies such as Digital Equipment Corporation (DEC) didn't - that those companies were in deep, deep trouble. PAGE 34-3CODE WARRIORS Gates is one of the few founding CEOs from the technical side of: the PC industry who survived and thrived on the business side. His love affair with the technology gave his leadership a distinctive edge. For all his wealth and commercial experience, deep down Gates remained what he was at the start - a techie.
ページ 34-1-2しかし彼らはすでにIBMや他のメーフレームコンピューター(Digital Equipment Corporation (DEC))などの会社が知らないことを知っていた - それらの会社がすでに取り返しの付かない問題を持っていたことを。ページ 34-3コードウォーリアゲイツはCEOの中で数少ないテクニカルサイドの創始者であり、そしてビジネスサイドではコンピューター産業で生き残り、繁栄したのである。彼のテクノロジーへの熱意は彼のリーダーシップに特有の強みをもたらした。彼の富と商業経験すべてにおいて、ゲイツの奥深くは依然として始まったときのままだった - コンピューター技術者である。
Dear sabee4510sayaka,Dear Tomohiko,I'm so sorry that we will have our Chinese New Year Holiday!Only EMS shipping company still work rencently.So item will send to you by EMS,but there will be another $20 shipping charge.Your item will be send out after received the shipping fee.Sorry for the inconvenience.Thanks for your great understanding!Contact me if anything i can help!SincerelyMichelle
sabee4510sayakaへともひこへ、旧正月休みになってしまってすみません!最近はEMSでしか宅配できませんのでEMSでお送りしますが、20ドルの運送費用が別途かかってしまします。運送費を支払ってもらった後に、出荷致します。ご了承下さい。ご理解頂けたら幸いです。他に何か問題があったら連絡下さいね!ミシェルより
Contact Information for mobile-soundworks Email: sales@mobilesoundworks.com User ID: mobile-soundworks Name: Joseph Dang Company: MSW / Dimension Audiio City: Santa Ana State: CA Country: United States Phone: (714) 850-9066 Registered Since: Sunday, Aug 10, 2003 14:10:00 PDT
モバイルサウンドワークスのコンタクトインフォメーションEmail: sales@mobilesoundworks.com ユーザー ID: mobile-soundworks 名前: Joseph Dang 会社: MSW / Dimension Audiio 町: サンタ アナ州: カリフォルニア 国: アメリカ電話番号: (714) 850-9066 登録時期: 2003年8月10日 日曜日 14:10:00 PDT
OK done, I will send the Superfasts first, and a separate package with the Dots, is that ok?I can do 3 18 degree heads which I do have in stock for $735 with shipping. If you would like to order these, you can send payment to hossonmossbsg@gmail.com or I will invoice you again.
オーケー、そうしましょう。まず Superfastを送ります。それと別にDotsを包装しますが、大丈夫ですか?在庫に3つある 18 degree headを送料込みで$735で販売することができます。こちらの方も購入したい場合は、 hossonmossbsg@gmail.comに代金を払っていただくか、もう一度インボイスを送ります。
この商品かい?この商品は日本ではあまり人気がないので550ドルだったら購入するよ。もし売ってくれるなら9dotと10dotを1個ずつ購入するので1100ドルでどうだい?もし売ってくれるならすぐにpaypalで支払うので、このメールにインボイスを送ってくれ。そしてsuperfastと同梱して送ってほしい。良い返事を待ってるよ。
This product?This product is not very popular in Japan, so I'll buy it if it's 550 dollars. If you are willing to sell me, I'll get both 9dot and 10dot, one each for 1100 dollars. I'll pay it with paypal right away if you are willing to sell it, so send me the invoice in this mail.Please send it along with superfast. I'll be looking forward to your reply.
Hi I have posted your speedometer today <friday>. I hope you are pleased with it. If not let me know. Best Wishes Mick
こんにちは、今日あなたのスピードメーターを送りました(金曜日)。あなたが気に入るのを願っています。気に入らなかったら教えて下さい。それではミック