Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

toka 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前 男性 40代
Taipei, Taiwan
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(繁体字) 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
toka 英語 → 日本語
原文

PAGE 35-2
Former colleagues at Microsoft agree that Gates' technical knowledge gave him an edge. 'He has the ability to ask the right question. He'll know some intricate detail about a program and you wonder: "How does he know that?'" says Brad Silverberg, who was Part of the Windows development team.

Gates himself claimed to be able to recall 'huge slabs' of code many years after he had last tinkered with it. In the old days, he would personally review every line of code. As both Microsoft and the CEO's role grew, that was no longer possible. However, Gates retained a keen interest in all new Microsoft products, as was clear when he assumed the title of Chief Software Architect in 2000

翻訳

マイクロソフトの以前の同僚は技術の知識がゲイツに強みをもたらしたことを認めた。Windowsの開発チームにいたブラッド・シルバーバーグはこう言う:”彼は最も適した質問をする能力があった。彼は複雑なプログラムの詳細を知っていて、”彼な何故こんな事を知っているの?”とあなたは不思議に思うだろう。”

ゲイツ自身何年も前にいじくりまわした’膨大な量’のコードを思い出せると断言している。昔は彼自ら一行ずつコードを検査していた。マイクロソフトとCEOとしての役割が大きくなるに連れてそれらは不可能になっていった。しかしゲイツはマイクロソフトのすべての新商品に鋭い興味を保ち、2000年には最高ソフトウェア開発責任者の肩書きを引き受けた。