Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ34-1-2 しかしその時でさえ、彼らはIBMやDigital Equipment Corporation(DEC)のようなその他の大型コンピュー...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん toka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 525文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 17:44:03 閲覧 852回
残り時間: 終了

PAGE 34-1-2
But even then they knew what IBM and other mainframe computer companies such as Digital Equipment Corporation (DEC) didn't - that those companies were in deep, deep trouble.

PAGE 34-3
CODE WARRIORS
Gates is one of the few founding CEOs from the technical side of: the PC industry who survived and thrived on the business side. His love affair with the technology gave his leadership a distinctive edge. For all his wealth and commercial experience, deep down Gates remained what he was at the start - a techie.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 00:14:16に投稿されました
ページ34-1-2
しかしその時でさえ、彼らはIBMやDigital Equipment Corporation(DEC)のようなその他の大型コンピューター会社が何をしなかったか-それらの会社が深刻なトラブルに見舞われた-ことを知っていた。

ページ34-3
CODE WARRIORS
ゲイツはPC産業の技術分野出身で、ビジネス分野で生き残り、成長すした、数少ない創設CEOの1人である。彼のテクノロジーへの執心は、彼のリーダーシップに独特の鋭さを与えた。彼の富と商業経験全てに対して、ゲイツは心の底で、始めた当時彼が何であったか-テクノロジーオタク-を思い出した。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
toka
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 21:52:46に投稿されました
ページ 34-1-2
しかし彼らはすでにIBMや他のメーフレームコンピューター(Digital Equipment Corporation (DEC))などの会社が知らないことを知っていた - それらの会社がすでに取り返しの付かない問題を持っていたことを。

ページ 34-3
コードウォーリア
ゲイツはCEOの中で数少ないテクニカルサイドの創始者であり、そしてビジネスサイドではコンピューター産業で生き残り、繁栄したのである。彼のテクノロジーへの熱意は彼のリーダーシップに特有の強みをもたらした。彼の富と商業経験すべてにおいて、ゲイツの奥深くは依然として始まったときのままだった - コンピューター技術者である。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。