"one less bell to answer"を歌うあなたの動画を見てあなたのファンになりました。あなたの声はバラードがとても良く似合いますね。今は韓国で歌手活動しているのですか?日本での活動予定はありますか?
I watched your video clip singing "one less bell to answer" and became big fan of you. Your voice is very good for ballade songs. Are you working in south Korea now? Do you have plane to perform in Japan?
ご連絡ありがとう。下記の日本郵便サイトで確認したところ、12/30にお届けし、不在持ち帰りで最寄りの郵便局保管になっているようです。下記のトラッキング番号を最寄りの郵便局に伝えていただき、到着がいつになるかご確認いただけませんか?国外からのお問合せだとかなりお時間がかかってしまうので、お手数をおかけしてすみませんがよろしくお願いいたします。
Thank you for your message.As I checked Japan post site as below, item is delivered on December 30th but it was returned to closed post and kept there due to absence.Please tell the tracking number below at your closest post office to find out when it is expected to be arrived. I am very sorry to cause you trouble but It would take long to respond any inquiry from overseas. Thank you in advance.
We are conducting a review of your account. During the review, a rolling reserve will be applied to funds in your account from your sales on Amazon.com.The reserve will be equivalent to your gross sales amount for the preceding 14 days. Based on your order volume, the amount of the reserve may change daily.When your account balance exceeds the reserve amount, funds will be available per your disbursement schedule.
ただ今あなたのアカウントの調査をおこなっております。その期間中は貴方のローリングリザーブ(差し押さえ保証金)はセラーアカウントとの資金となります。差し押さえはここ14日間の総売り上げに相当します。あなたの注文件数におおじて、差し押さえ額は日々変わります。貴方のアカウントバランスが差し押さえ金額を超えた場合、資金は貴方の支払日程通り支払われます。