他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 Thank you for your message.As I checked Japan post site as below, item is delivered on December 30th but it was returned to closed post and kept there due to absence.Please tell the tracking number below at your closest post office to find out when it is expected to be arrived. I am very sorry to cause you trouble but It would take long to respond any inquiry from overseas. Thank you in advance.
修正後 Thank you for your message.As I checked the Japan Post website as shown below, the item was delivered on December 30th but it was returned to the nearby post office and is being kept there because of your absence.Please tell the tracking number below at your closest post office to find out when it is expected to be delivered. I am very sorry for the inconvenience but It would take long to for them to respond to any inquiry from overseas. Thank you in advance.
元の翻訳 ただ今あなたのアカウントの調査をおこなっております。その期間中は貴方のローリングリザーブ(差し押さえ保証金)はセラーアカウントとの資金となります。差し押さえはここ14日間の総売り上げに相当します。あなたの注文件数におおじて、差し押さえ額は日々変わります。貴方のアカウントバランスが差し押さえ金額を超えた場合、資金は貴方の支払日程通り支払われます。↵↵
修正後 ただ今あなたのアカウントの調査をおこなっております。その期間中はローリングリザーブ(差し押さえ保証金)がアマゾンでの売上金から発生したあなたの口座資金に適用されます。この差し押さえ保証金は先立つ14日間の総売り上げに相当します。あなたの注文件数におおじて、差し押さえ保証金額は日々変わります。貴方の口座残高が差し押さえ保証金額を超えたとき、口座資金は有効となり、支払い日程に基づいて支払い可能です。