Hello and thanks for your quick purchase. It's hard for me to see if your shipping option contains any additional insurance. Do you recall if you purchased any additional insurance? The standard coverage is only $200. If you didn't, I will purchase an amount of $800 for $12 and I will pay for that cost.
こんにちは。早速のご購入ありがとうございます。配送オプションに追加保険が含まれているかは分かり兼ねます。追加保険を掛けたご記憶はありますでしょうか。標準の補償は200ドルのみです。追加保険を掛けていないようでしたら、私が800ドル分を12ドルで掛け、その費用をお支払いします。
1)I am not sure why it has not arrived yet. I don't believe I have a tracking number but I will check receipt. Should be there any day now.2)I have not had a package lost in a long time. I still think it will arrive any day. Ill see what I can do. I agree it has been two weeks past due.
1) まだ到着していない理由は分かりません。追跡番号はないと思いますが、領収書を確認してみます。もう届くとは思うのですが。2) しばらくはずっと荷物がなくなることはなかったので、じきに届くとは思っています。何かできることがないか考えてみます。確かに、期限から2週間も過ぎていますからね。
I have also added the Asia edition (book & cd) at the end of the order for volumes 1 to 5. They are the exact same editions as the US editions that retail for US$19.99 so that you can see the price difference. If you do not want them, that is fine, but I just wanted to show the comparison. As for the revised editions and international editions, it has been an ongoing project to revise the Suzuki books with the ISA (International Suzuki Association). International would mean there are the different languages in the introduction (English, German, French and Spanish). Volume 9 and 10 have not been revised and we do not know if there are any plans to do so.
注文の1~5巻の最後にアジア版(本とCD)も添付しました。19.99 USドルで売られているアメリカ版と全く同じものなので、価格の差がわかると思います。不要でしたらそれでかまいませんが、比較のためにお知らせしました。改訂版とインターナショナル版については、ISA(インターナショナル・スズキ・アソシエーション)とスズキの書籍を改訂するプロジェクトが進行中です。このインターナショナルというのは、序文が英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語で書かれているという意味です。9、10巻に改訂版はなく、今後改訂の予定があるかはわかりません。
Unfortunately We cannot flight to Japan on the 12th. We have to find another day if you cannot on the 20th.Let's talk about it on the 3rd via Skype.
残念ながら、私たちは12日のフライトでは日本へ行けません。そちらが20日が無理でしたら、他の日を考えなければいけません。3日にスカイプで話しましょう。