Hello and thanks for your quick purchase. It's hard for me to see if your shipping option contains any additional insurance. Do you recall if you purchased any additional insurance? The standard coverage is only $200. If you didn't, I will purchase an amount of $800 for $12 and I will pay for that cost.
こんにちは。早速のご購入ありがとうございます。配送オプションに追加保険が含まれているかは分かり兼ねます。追加保険を掛けたご記憶はありますでしょうか。標準の補償は200ドルのみです。追加保険を掛けていないようでしたら、私が800ドル分を12ドルで掛け、その費用をお支払いします。
1)I am not sure why it has not arrived yet. I don't believe I have a tracking number but I will check receipt. Should be there any day now.2)I have not had a package lost in a long time. I still think it will arrive any day. Ill see what I can do. I agree it has been two weeks past due.
1) まだ到着していない理由は分かりません。追跡番号はないと思いますが、領収書を確認してみます。もう届くとは思うのですが。2) しばらくはずっと荷物がなくなることはなかったので、じきに届くとは思っています。何かできることがないか考えてみます。確かに、期限から2週間も過ぎていますからね。
I have also added the Asia edition (book & cd) at the end of the order for volumes 1 to 5. They are the exact same editions as the US editions that retail for US$19.99 so that you can see the price difference. If you do not want them, that is fine, but I just wanted to show the comparison. As for the revised editions and international editions, it has been an ongoing project to revise the Suzuki books with the ISA (International Suzuki Association). International would mean there are the different languages in the introduction (English, German, French and Spanish). Volume 9 and 10 have not been revised and we do not know if there are any plans to do so.
注文の1~5巻の最後にアジア版(本とCD)も添付しました。19.99 USドルで売られているアメリカ版と全く同じものなので、価格の差がわかると思います。不要でしたらそれでかまいませんが、比較のためにお知らせしました。改訂版とインターナショナル版については、ISA(インターナショナル・スズキ・アソシエーション)とスズキの書籍を改訂するプロジェクトが進行中です。このインターナショナルというのは、序文が英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語で書かれているという意味です。9、10巻に改訂版はなく、今後改訂の予定があるかはわかりません。
国際送金をするために私の銀行口座の制限を解除するのに3~4日程度時間がかかりそうです。今週中にはお手続きができると思います。決済が遅れていしまい誠に申し訳ございません。準備が整いましたらまたお知らせ致します。
It seems to take three or four days to lift restrictions on my bank account for making an international payment. This process would be moving forward within this week. I am really sorry for delaying the payment. I will let you know as soon as it is ready.
・働きやすい職場だった?・役職者と話しやすい環境だった?・仕事量や勤務内容について不公平だと感じることはあった?・会議で自由に発言できる雰囲気はあった?・便利で効率的に仕事が出来るための十分な用具などは揃っていた?・職場で困ったことはあった?・それを改善する為にどうしたら良い?・学校のルールや学校の判断、対応などで困ったことはあった?・仕事量は適当?・職場で「こんなことをしてみたい」ということは?・ストレスを強く感じる環境や雰囲気はあった?・その他、悩んだことを自由に書いて
・was working environment comfortable?・were executives easy to talk?・have you ever felt that work volume and schedule were unfair?・did you feel free to make mention at meeting?・useful equipment to work effectively was enough?・did you have anything trouble at work?・what do you think can be done to improve it?・did you have any difficulties with school's rule, decision, support or so on?・was work volume appropriate?・do you have any idea that you would like to do at work?・have you ever felt a lot of stress with the environment or atmosphere?・and please write freely anything you concern
バックパックに装着した大型ライフル、ビーム刃を発生させ攻撃できる小型シールド、ビームマシンガン、両肩に隠されたビーム・サーベル、腕に装着するガトリングガンなど、豊富な武装群が付属。充実のオプションパーツで兎耳形態 / ねこ耳形態 / 通常形態/と3種の形態を選択可兎耳 / 肩フリル / 黒リボン / 猫耳 / しっぽ / ボウタイ / 赤リボン / カチューシャ等、オプションパーツを組み合わせて自由にコーディネートが楽しめる1/144スケール組み立て式プラモデル接着剤は不使用
A large-scale rifle attached to the backpack, a small-scale shield which is able to attack with generating beam blades, a beam machine gun, a beam saber hidden on the both shoulders, a Gatling gun of attachable to the arms and so on. Plenty of parts for arming come with. With substantial optional parts such as rabbit ears form / cat ears form / normal form / and you can choose from these three forms.rabbit ears / frills on shoulders / black ribbons / cat ears / tails / bow ties / red ribbons / headbands and so onYou can enjoy the coordinates as you like by arranging these optional parts.a sectional plastic model in 1/144 scaleAdhesive is not used.
商品が日本に届きました。税関から☆の書類を請求されたので、一旦以前の書類を提出しました。もし、税関審査を通れば、今回は新しい書類が不要になるかもしれません。あなたが新しい書類を用意する前にお伝えします。行き違いでしたら申し訳ありません。もし税関が新しい☆の書類を請求してきたらご連絡します。もし可能であれば最初は3〜4種類の色を30G入りと80G入りの2種類のサイズで購入したいです。参考までに教えてください。御社で人気の色はなんですか。
The item has arrived in Japan,Customs requested documents for ☆, and I have submitted the previous ones for the present. If those cleared the customs, the new documents would not be needed this time.I would like to inform you about this before you prepare the new documents.I am sorry if you have already done.Please let me inform you when the customs requests new documents for ☆.If possible, I would like to purchase items of two sizes, with 30G and 80G in three to four types of colours at first.Please let me know what colour is popular in your company for my reference.
Unfortunately We cannot flight to Japan on the 12th. We have to find another day if you cannot on the 20th.Let's talk about it on the 3rd via Skype.
残念ながら、私たちは12日のフライトでは日本へ行けません。そちらが20日が無理でしたら、他の日を考えなければいけません。3日にスカイプで話しましょう。