Beste,Als we het WII spelletje in de console plaatsen, verschijnt er een vraagteken op het scherm en staat er 'kan deze disc niet lezen'. We plaatsten het reeds in een andere console, met hetzelfde effect. Andere spelletjes lukken wel. De disc ziet er niet beschadigd uit.We zijn ook niet tevreden over de BTW-import en formaliteitskosten die we moesten betalen, die bedroegen 25,06 euro. In totaal moesten we dus 75,25 euro betalen voor een spelletje dat eigenlijk 37,64 euro kost. En dit voor een spelletje dat niet werkt.Kunnen jullie ons helpen? Kan de disc omgewisseld worden? Zo ja, wat met de kosten die er eventueel weer bij zouden komen?vriendelijke groeten
ベステ様、コンソールをWIIゲームに接続した際、表示に、「ディスクを読み取ることができません」と表示されます。他のコンソールでは読みとることが成功します。ディスクが損傷しているように見えます。また、支払わなければならなかった付加価値税と輸入手続き費用の25.06ユーロが不満です。実際のところゲームの37.64ユーロを加え、合計75.25ユーロを支払いました。しかし、これはそれはゲームのためには動作しないのです。私たちを助けることができますか?ディスクを交換していただけますか?もしそうなら、状況を好転するためコストがどのくらいかかりますか?敬具(注:こちらはドイツ語ではなくオランダ語でした。)
Wegen persönlicher Gründe möchte ich diesen Artikel stonieren,Ich bitte um Verzeihung wegen der Umstände.
個人的な理由によりこれら商品を取消します、どうぞこの状況をお許しください。
vielen Dank für die Teilnahme na meiner Auktion!Ihre Zahlung ist heute eingetroffen.Stimmt die Lieferadresse:Wenn Ja, dann geht der Koffer Morgen auf die Reise.viele GrüßeJosef Cissek
私からのオークションへの参加に感謝いたします。あなたからの支払いが本日実行されました。納品先住所は合っていますか:そうであればスーツケースは明日旅に出ます。(発送しますの意味)親愛を込めて。ヨーゼフ シセック
Über 5000 Kilometer bin ich nach hier geflogen, um mich aufrichtig zu einer Dankespflicht zu bekennen: Alle meine architektonischen Entwürfe sind von den Werken und Vorbildernzweier Männer beeinflußt worden, diebeideihre besten Wirkungsjahre in dieser Stadt verbrachten.Jeder dieser beiden Männer vertrat mit seinen Werken und Gedanken den bedeutendsten Geist ihrer so verschiedenen Jahrhunderte, nämlich Mies von der Rohe für das zwanzigste Jahrhundert und Karl Friedrich Schinkel für das neunzehnte Jahrhundert.Es paßt daher sehr gut, daß wir uns hier an dem Geburtstag des Einen zusammenfinden, der uns übrigens nur wenige Tage vom Geburtstag des Anderen trennt.Keiner von beiden war gebürtiger Berliner.
私は、心からの私の感謝を表すべくためここまで飛行機で5000キロ飛んできました:全ての建築設計は、絶頂期(直訳:最高の効果を持つ年間)をこの町で過ごした二人の人物の作品と手本に影響を受けています。これらの人物の一人一人はその作品と思想によって異なる世紀の重要なスピリットを表現しています、つまりミース·デル·ローエは20世紀を、そしてカール·フリードリヒ·シンケルは19世紀です。そのため、ここで一人の誕生日から数日しか離れていないもう一人の誕生日を別に見出すことはとても都合がよいです。二人のどちらもベルリンで誕生していません。
Hallo, Ich wollte nachfragen wo meine Bestellung ist. Laut den Infos von Amzon hätte das Paket spätestens heute da sein müssen! Aber es ist immer noch nicht da... Also ist meine Frage: Wo bleibt meine Bestellung??? Ich habe immerhin 20 € Versand beszahlt, damit es heute am 20.4.13 ankommt.Ich bitte um eine Antwort...
こんにちは。私の注文物の所在について質問させてください。Amazonからの情報によれば小包は遅くとも今日までに届いていなければなりません。しかしまだとどいていません。そこで私の質問です。注文物はどこにあるのでしょうか???私は、荷物が今日2013年4月20日までに届くように送料を20ユーロ支払いました。回答をお願いします。
Hallo.Ich habe gestern Post vom Zollamt Osnabrück erhalten. Die schreiben mir das das Päckchen nicht zugestellt werden kann da die Rechnung die auf der Außenseite der Sendung nicht in einer dafür vorgesehenen Tasch ist.Jetzt muss ich 30 Kilometer von Bramsche nach Osnabrück fahren und versuchen nachzuweisen wqas das Ding gekostet hat und das ich es bezahlt habe.Neben den Kosten für die Fahrt und den Zeitaufwand kommt eine Lagergebühr zustande.Übernehem sie das alles ?Bekomme ich das erstattet ?MfG
こんにちは。昨日、オズナブリュック税関から郵便が届きました。内容には、外部からの送付物の領収書が既定の封筒に入っていないため、配送することができないとありました。私はこれから事務所から30キロメートル離れたオズナブリュックまで運転し、商品の値段と私が支払った価格の証明を試みなくてはなりません。交通費のほかに掛かった時間の費用として料金があります。全ての費用をお支払いいただけますか?還付を受けることができますか?親愛を込めて(手紙の定型文句です)