スマートフォンからメールを送信した筈でしたが未送信になっていることに気付きました。これは再送信です。誠に申し訳ございません。このご注文に関しては、お客様が商品を早く届けてほしいというご要望のメールを何度かいただいたため、私たちはすぐに発送できる仕入先から直接発送させていただきました。しかし届いた商品の品質が粗雑であるという苦情を受け、その写真を送っていただき確認しましたが、それには私たちも落胆し、即日返品なしで全額返金させていただいた次第です。
Although I sent E-mail from my smartphone, it has not arrive at you.This mail is resending E-mail. I am very sorry.Speaking this order, I received E-mail that you think that you want to receive the product quickly from you few times. So that, We sent the product directly from the supplier that can send it quickly.However, we were complained that the quality of the product was very rough, so we confirm it with the picture.We were really disappointed because the compliment was the fact. That’s why we repaid the total on the day, and didn't ask returning the product.
ご注文いただきありがとうございます。ギターの調子はいかがですか?私たちは世界中のお客様にギターを販売していますが、あなたの購入したあのギターは中でも最高のクオリティでした。日本の市場でも大変めずらしく価値の高いギターで、間違いなくアメリカでも見つけることは難しいギターです。ところで、私は、日本の素晴らしい商品を世界に販売したいと思っています。それを拡大していきたいので、お客様の感想をいただいています。ついては、今回の商品、私のストアに対しての感想をいただけないでしょうか??
Thank you for your order.How is your guitar?We sell a guitar to many customer all over the world, especially the guitar you bought this time was top quality. The guitar is hardly found in Japanese market and is great value. Correctly, you cannot find it easily in America.By the way, I'm going to sell a customer all over the world Japanese wonderful product. I want to spread my business so that I listen to feeling of customers.Therefore, could you tell my store your feelings about the guitar?
shipping address の Address Line 2 の欄に「▲▲」と入力しても実際のアドレスに反映されません。以下の住所がそのまま発送先の住所として印字されるように私のアカウントに登録をお願いします。
Although I input 「▲▲」 in the section of Address Line of shipping address, it doesn't be reflected to real address. Please register the following address to my account and make it to be printed out as transport address.