tetsu9 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tetsu9 英語 → 日本語
原文

By checking this box I authorize MyUS.com to debit my account for any transactions made to my card in the billing currency of the card. I acknowledge that I have a choice to pay in US dollars and my currency choice is final. Currency conversion is conducted by MYUS.com and is not associated with or endorsed by Visa or MasterCard. The conversion will be based on a conversion rate published by Reuters and includes an international selection fee of 3%, applied to all amounts relating to the transaction. I have chosen not to use the Visa or MasterCard currency conversion process and I will have no recourse against Visa or MasterCard concerning the currency conversion or disclosure.

翻訳

このboxをチェックすることで、MYUS.comがカードの請求通貨の範囲で私のカードによる商取引において私の口座から金額を引き落とすことを認可します。私にはUSドルで払う選択肢があり、通貨選択が終わっていることを承認します。通貨の両替はMYUS.comによって行われますが、両替はVisaやMasterCardとは無関係であり、これらに保証されるものではありません。両替はReutersによって発表される交換レートに基づいたものであり、商取引に関わる全金額に適用される3%の国際選択料を含んでいます。私はVisaやMasterCardによる両替を選択しなかったので、両替やディスクロージャーについてVisaやMasterCardを利用することはできないでしょう。

tetsu9 英語 → 日本語
原文

Anyway, Gumi’s social games turned out to be more popular and profitable than its social network business. Hironao said that in Japan, people are affluent and are willing to pay for virtual items in mobile games, and that allows him to generate revenue quickly.

He revealed that Gumi is making a whopping US$6 million per month and growing. It is also one of the largest game developers on GREE.

When asked about his expansion plan, he said that Gumi is now looking to expand to the US and then to Europe. But he also confessed that it is tough for Japanese companies to expand to the states. He said:

翻訳

とにかく、gumiのソーシャルゲームは同社のソーシャルネットワークビジネスよりも人気が高く、有益なものになった。日本では人々は裕福であり、モバイルゲームの中のバーチャルアイテムにお金を払おうとするので、素早く収入を産み出すことができると彼は言った。

彼はgumiが月あたり600万USドルという途方も無い額を売り上げており、成長していると明かした。gumiはまたグリーにおける最も大きなゲーム開発会社の1つである。

彼の今後の計画についてたずねると、彼はgumiが今、USそしてヨーロッパに広がっていくことを考えていると話した。しかし彼はまた日本の会社がUSで大きくなるのは難しいとも打ち明けている。彼はこう言った:

tetsu9 英語 → 日本語
原文

Affle Raises $10 Million From Japan’s D2C

Affle, a Singapore-based mobile media start-up, has raised $10 million from D2C, a Japanese mobile ad agency, it announced today. Affle produces a series of mobile products, ranging from messaging, mobile ads, to mobile content.

According to a statement, D2C actually made a token investment earlier this year. That token sum was then followed up by a $10 million investment which we learned of today. D2C is a subsidiary of Japanese telco, NTT Docomo, which also means that Affle should have access to Docomo’s wide reach in Japan. Or perhaps it is already working with Docomo.

翻訳

Affle社が日本のD2Cから1000万ドルを資金調達した。

シンガポールのモバイルメディア会社であるAffle社が、日本のモバイル広告代理会社であるD2Cから1000万ドルの資金を調達したことを本日発表した。Affle社はコマーシャルやモバイル広告からモバイルコンテンツにまでわたるモバイル製品シリーズを製造している。

発表によると、D2Cは実際に今年の初めにAffle社に出資している。その投資に続いて今回の1000万ドルの追加出資が行われた。D2Cは日本の電話会社であるNTT DoCoMoの子会社であり、このことはAffle社が日本でのDoCoMoの大きな影響力を利用できる可能性があることも意味している。あるいは、おそらくすでにAffle社はDoCoMoと連携を図っているだろう。