You have indicated that your Credit Card will not be available for charging until 16-Nov-11. Shipments and Orders may not be placed until your Credit Card is available for charging. Please update your Billing Information with a valid credit card to avoid delays in shipments and orders. Please allow 30 minutes for your account data to be updated.
あなたはそちらのクレジットカードが2011年11月16日までチャージできる状態にはならないだろうと申されました。配送と注文はあなたのクレジットカードがチャージできる状態になるまでできないと思います。配送と注文の遅延をさけるために、あなたの請求情報を有効なクレジットカード情報にアップデートしてください。また、あなたのアカウントデータの更新には30分かかります。
The Bassinet does collapse to the following dimensions, 31L 4H 15.5W.
以下の寸法、縦31、高さ4、横15.5にBassinetは壊れる。
By checking this box I authorize MyUS.com to debit my account for any transactions made to my card in the billing currency of the card. I acknowledge that I have a choice to pay in US dollars and my currency choice is final. Currency conversion is conducted by MYUS.com and is not associated with or endorsed by Visa or MasterCard. The conversion will be based on a conversion rate published by Reuters and includes an international selection fee of 3%, applied to all amounts relating to the transaction. I have chosen not to use the Visa or MasterCard currency conversion process and I will have no recourse against Visa or MasterCard concerning the currency conversion or disclosure.
このboxをチェックすることで、MYUS.comがカードの請求通貨の範囲で私のカードによる商取引において私の口座から金額を引き落とすことを認可します。私にはUSドルで払う選択肢があり、通貨選択が終わっていることを承認します。通貨の両替はMYUS.comによって行われますが、両替はVisaやMasterCardとは無関係であり、これらに保証されるものではありません。両替はReutersによって発表される交換レートに基づいたものであり、商取引に関わる全金額に適用される3%の国際選択料を含んでいます。私はVisaやMasterCardによる両替を選択しなかったので、両替やディスクロージャーについてVisaやMasterCardを利用することはできないでしょう。
China is pushing back at criticism from U.S. President Barack Obama about Beijing’s currency and trade policies. Obama says Washington does not want China to take advantage of the United States. China’s foreign ministry responded hours later by saying Beijing’s economic policies were not the cause of U.S. financial woes.Beijing denied President Barack Obama's claim China is manipulating the international currency and trade systems in its favor.Chinese Foreign Ministry spokesman Liu Weimin strongly defended his government's currency and foreign investment policies.
中国は、中国政府の通貨と貿易政策に関するアメリカ大統領バラク・オバマの批判を突っぱねている。中国がアメリカをうまく利用しようとすることを米国政府は望まないとオバマは言う。これに対して数時間後に中国外務省は、中国政府の経済政策がアメリカの財政難の原因ではないと返答した。中国が国際通貨と貿易システムを都合のいいように操作しているというオバマ大統領の主張を中国政府は否定した。中国外務省のスポークスマンであるLiu Weiminは中国政府の通貨と海外投資政策を強く擁護している。
Liu says far from trying to keep the yuan artificially low to benefit Chinese companies by making their products cheaper on international markets, Beijing is instead striving to manage a floating exchange rate. But he says Beijing will do so at its own pace.Liu says even if the RMB does rise substantially in value, it will not solve the problems facing the United States.
国際市場で製品を安くすることで中国の会社に利益をもたらすために「元」を人為的に安く保とうとすることは決してせず、代わりに中国政府は変動為替相場を調整するための努力を行なっているとLiuは言っている。しかし、中国政府は自国のペースでその方針を進めていくつもりだとLiuは言う。たとえ人民元の価値が大幅に上昇しても、そのことがアメリカの直面する問題を解決することはできないだろうとLiuは言っている。
Gumi: From Social Networking to Social Gaming and Making Loads of MoneyOver at Myojo Wakaru (sort of Japan’s answer to SXSW) in Fukuoka, I met up with Gumi’s founder and president, Hironao Kunimitsu.It was an interesting place to chat with an entrepreneur because the music was loud and cool bunny girls were walking around serving us drinks. I can certainly think of worse ways to spend a weekend!
株式会社gumi:ソーシャルネットワークからソーシャルゲームまでを事業としているグミが多額の出資をする福岡での明星和楽(音楽コンベンションSxSWの日本版のようなもの)が終わって、私はgumiの創設者で代表取締役社長である國光宏尚氏に会った。そこは起業家とおしゃべりするための変わった場所だった。なぜなら音楽はうるさく、クールなバニーガールが飲み物を給仕するために動き回っていたからだ。私は週末を過ごすには悪い方法だと確かに思った!
Hironao was practically shouting at me over the music as he shared his amazing entrepreneur story. He told me that Gumi was first founded as a social network and back then, he saw the growth of Facebook and thought there could be a similar concept in Japan. He was thinking mobile rather than web as he wanted to fuse social networking with the mobile inclination of Japanese people.
宏尚は彼の驚くべき起業話を私に伝えようと、音楽越しにほとんど叫んでいた。彼の話では、gumiは初めソーシャルネットワークとして設立された。それから彼はFacebookの成長を目の当たりにし、日本でも同様のコンセプトが使えると考えた。彼は日本人のモバイル志向とソーシャルネットワークを融合させるために、ウェブよりむしろモバイルがふさわしいと考えていた。
He said Gumi did get some traction as a social network. But he wanted to do much more than just the social part. Hironao wanted to build content for his users, partly because he has experience working as a TV producer. So naturally, distributing video content like movies was one of his interests. But regrettably he realized that there would be too many legal issues to be dealt with. So instead of videos, Hironao now focuses on building social games, which he said have also been distributed on GREE and Mixi.
彼はgumiはソーシャルネットワークとしてある程度の牽引力を手に入れたと言った。しかし、彼は社会の一部以上の大きなことをしたいと思っていた。宏尚はTVプロデューサーとして働いた経験を持っていたこともあって、gumiのユーザーのためにコンテンツを作りたいと思っていた。なので、映画の様なビデオコンテンツを配布することは自然と彼の1つの関心になった。しかし残念ながら、そこには処理すべき法的な問題が多すぎることがわかった。そこでビデオの代わりに、宏尚は今、ソーシャルゲームを作ることに狙いを定めている。ソーシャルゲームはまたグリーやミクシィで配布されてきたものでもあると彼は言った。
Anyway, Gumi’s social games turned out to be more popular and profitable than its social network business. Hironao said that in Japan, people are affluent and are willing to pay for virtual items in mobile games, and that allows him to generate revenue quickly.He revealed that Gumi is making a whopping US$6 million per month and growing. It is also one of the largest game developers on GREE.When asked about his expansion plan, he said that Gumi is now looking to expand to the US and then to Europe. But he also confessed that it is tough for Japanese companies to expand to the states. He said:
とにかく、gumiのソーシャルゲームは同社のソーシャルネットワークビジネスよりも人気が高く、有益なものになった。日本では人々は裕福であり、モバイルゲームの中のバーチャルアイテムにお金を払おうとするので、素早く収入を産み出すことができると彼は言った。彼はgumiが月あたり600万USドルという途方も無い額を売り上げており、成長していると明かした。gumiはまたグリーにおける最も大きなゲーム開発会社の1つである。彼の今後の計画についてたずねると、彼はgumiが今、USそしてヨーロッパに広がっていくことを考えていると話した。しかし彼はまた日本の会社がUSで大きくなるのは難しいとも打ち明けている。彼はこう言った:
"Most developers would rather work for Google, Facebook, or Zynga than for Japanese companies."That’s about all that we discussed as the fun and wacky Hironao introduced me to some of his Japanese friends and… uh… taught me some Japanese at the same time.It was fun. Arigato.
「ほとんどのデベロッパーは日本の会社よりもGoogle、Facebook、あるいはZyngaのような会社で働きたがる」以上が私たちの楽しく、おかしな対談のすべてだ。宏尚は彼の日本の友人を数人紹介してくれて、ああ、そのときに日本語をいくつか教えてくれた。今回の対談はとても楽しかった。ありがとう。
Team:Slightly longer and looser for an overall more relaxed look.Sig:Burton's tried-and-true fit--built with room for layering, without being overly baggy.aK:Engineered to better mimic the body's natural movement while riding and hiking.Mid:Slightly longer and more tailored for function and style on snow or street.PantsSlim:Tight and tailored without sacrificing your ability to ride.
Team:全体的に少し袖や裾が長くて緩くなっており、かなり緩い見た目です。Sig:バートンで考えぬかれた本格的なサイズであり、ブカブカではありませんが、重ね着に対応して余裕をもって作られています。aK:ライディングやハイキングのときの体の自然な動きをより深く再現するために設計されています。Mid:少し袖や裾が長く、雪の上やストリートでの機能性やスタイルに合わせて調整されています。Slim:体にフィットする感覚で、あなたがボードに乗るときのパフォーマンスを損なわない程度に調整されています。
Please be advised that the PayPal transaction has not been approvedor has expired. If you still wish to pay using PayPal you will have to cancel thisorder and you can then try to reorder online once the problem iscorrected. You you can email or call us with credit Card informationwhich we can apply towards this order. Please reply as soon as possible and advise how you wish to proceed.Please respond to us as soon as possible.Thank You
PayPalの取引が承認されなかったこと、あるいは有効期限切れであったことについてアドバイスをもらってください。もしあなたがまだPayPalを使って料金を払いたいなら、この注文をキャンセルしなければなりません。それからこの問題が解決された上で、オンラインで再注文することができます。私達がこの注文について利用することのできるクレジットカード情報を、あなたは私達にemailや電話で知らせることができます。可能な限りはやく返事をください。それからあなたの希望を伺わせてください。なるべく早めに私達に返事をください。よろしくお願いします。
Affle Raises $10 Million From Japan’s D2CAffle, a Singapore-based mobile media start-up, has raised $10 million from D2C, a Japanese mobile ad agency, it announced today. Affle produces a series of mobile products, ranging from messaging, mobile ads, to mobile content.According to a statement, D2C actually made a token investment earlier this year. That token sum was then followed up by a $10 million investment which we learned of today. D2C is a subsidiary of Japanese telco, NTT Docomo, which also means that Affle should have access to Docomo’s wide reach in Japan. Or perhaps it is already working with Docomo.
Affle社が日本のD2Cから1000万ドルを資金調達した。シンガポールのモバイルメディア会社であるAffle社が、日本のモバイル広告代理会社であるD2Cから1000万ドルの資金を調達したことを本日発表した。Affle社はコマーシャルやモバイル広告からモバイルコンテンツにまでわたるモバイル製品シリーズを製造している。発表によると、D2Cは実際に今年の初めにAffle社に出資している。その投資に続いて今回の1000万ドルの追加出資が行われた。D2Cは日本の電話会社であるNTT DoCoMoの子会社であり、このことはAffle社が日本でのDoCoMoの大きな影響力を利用できる可能性があることも意味している。あるいは、おそらくすでにAffle社はDoCoMoと連携を図っているだろう。
D2C will also help Affle to scale by providing its know-how in the mobile industry. For D2C, investing in Affle pushes them into new markets. Takayuki Hoshuyama, CEO at D2C remarked:"Our partnership with Affle brought us immediate results; truncating the learning graph for the markets we have wanted to enter. We have been very impressed with the significant growth Affle has had over the last few years and value Affle’s deep knowledge of mobile consumer behaviour, relationships with large telecom companies and advertisers."
D2C社はモバイル産業におけるノウハウを提供することでAffle社の成長にもまた貢献できるだろう。D2C社にとってAffle社に投資することは新しい市場への挑戦である。D2C社のCEOである宝珠山 卓志は次のように述べている。「Affle社とのパートナーシップはD2C社にすぐに成果をもたらすものであり、私たちが参入したがっていた市場へ切り込むものです。私たちはAffle社がここ数年でとげた大きな成長にとても好感を持ち、Affle社の持っているモバイル消費者行動についての深い知識や、大手の通信会社や広告主との関係性を評価しています。」
Affle partners with ten leading telcos which provides them with a combined reach of 500 million users. More than 100 advertisers use Affle products for their ad campaigns.Affle was founded by Anuj Khanna Sohum in 2006. As a serial entrepreneur, Sohum started Anitus Technologies, his first company, at the age of 20 while studying at the National University of Singapore. Anitus Technologies was later acquired by Malaysian conglomerate MCSB. SecLore was Sohum’s second company which was subsequently acquired by Herald Logic in 2007. Sohum commented on the investment:
Affle社は合わせて5億人のユーザーを提供してくれる主要な10の電気通信会社と提携している。100以上の広告主が広告キャンペーンにAffle社の製品を使っている。Affle社は2006年にAnuj Khanna Sohumによって設立された。起業家としてSohumはthe National University of Singaporeで勉強していた20歳のときに彼の最初の会社であるAnitus Technologiesを設立した。Anitus TechnologiesはマレーシアのコングロマリットであるMCSBによって後に買収された。SecLoreはSohumの2番目の会社だったが、2007年にHerald Logicによって続けて買収された。Sohumは投資についてコメントしている。
"We are delighted to announce the deepening of our relationship with D2C, one of the most experienced and successful mobile advertising companies in the world. There are perfect synergies in our respective visions of being globally prevalent mobile media companies with great products which benefit consumers and ad industry alike."
「私たちは、世界で最も経験豊富で成功しているモバイル広告会社の1つであるD2C社と我社の提携の進展を発表できることに喜びを感じている。今回の提携には、消費者や広告産業に一様に利益をもたらす優秀な製品で世界的に優勢なモバイルメディア会社になるという我々2社の将来的なビジョンに対して、完全な相乗効果がある。」
Japan’s Qlippy Pivots To Make E-book Readers Social, Raises Half Million DollarsSpinning Works, a Tokyo-based start-up, has created Qlippy, an SDK for adding social functions to various e-book reader apps and platforms. It announced on Monday that it has fundraised 41 million yen (approximately $535,000).This comes from several private investors including Nissei Capital (the investment arm of Japan’s second largest life insurance company), Sansei Capital (that of Japan’s Mitsui Life Insurance) and Project Ocean (a Tokyo-based independent pre-IPO consultancy).
日本のQlippyがe-bookリーダーをソーシャルなものにするため、50万ドルの資金調達をしている。東京で設立されたSpinning Works社はQlippyを作製している。Qlippyは様々なe-bookリーダーアプリやプラットフォームにソーシャルな機能を加えるためのSDKである。Spinning Works社はこれまでに4100万円(およそ53万5千ドル)を調達したと月曜日に発表した。この資金はニッセイ・キャピタル(日本で二番目に大きい生命保険会社の投資部門)、三生キャピタル(日本の三井生命保険の投資部門)、そしてプロジェクト・オーシャン(東京に本社を置く、独立した新規株式公開前コンサルタント)を含むいくつかの民間投資家が出したものである。