ファシリテーターから、明日の朝、受講生に伝えてほしいことインタビューのマナー 1、全般的に相手への配慮が足りない ・まず前提として、インタビュー相手は、何を聞かれるか緊張している ・今回時間をとってもらったことに対する感謝の気持ちを伝える必要がある。 ・自分はどんな背景で、どんなことを質問したいと思っているのかなど、背景とインタビューの目的を最初に話すべき(いきなり質問するのは失礼) ・相手にわかりやすい英語で質問することも大事 2、事前準備が足りない
Things to tell the students tomorrow morning by the facilitatorInterview manner1. In general, lack of consideration for the interviewee・ First of all, the interviewee is nervous about what they are asked.・ It is necessary to express gratitude for taking the time this time.・ It is important to talk about the background and the purpose of the interview such as what kind of questions you want to ask with your background (it will be rude to only ask questions right away)・ It is important to ask the other person in English that is easy to understand2. Not enough preparation
・相手がどういう人なのかをしっかりと理解して、どのような質問をするかなどの準備が足りない→(ルール1)英語が苦手な人も、インタビュアーとして、1回は参加するのは必須ルール →(ルール2)インタビューの3分前に、インタビューzoomルームに入り、複数チームがいる場合には、誰が最初に誰が最初にお礼やインタビューの趣旨を説明するなどのイニシアチブを取るか、チーム毎にどういう順番で質問するか、などを、受講生同士で打ち合わせをして、インタビューがスムーズに進むように準備を行う
You need to fully understand who they are and lack of the preparation what to ask→ (Rule 1) Even if you are not good at English, it is a mandatory rule to participate once as an interviewer→ (Rule 2) You need to enter the interview zoom room 3 minutes before the interview to prepare for the interview to proceed smoothly and if there are multiple teams, they need to discuss about who will take the initiative such as who greets first or explain the purpose of the interview, which team will take turn to ask questions, etc...
3、イニシアチブを取らない人が多い ・誰も話をはじめずに、沈黙になっているインタビューがあった。 ・英語が得意なメンバーだけが話して、インタビュアーであっても、一度も質問しない人がいた クライアントセッションについてのフィードバック 1、マナーについて ・ガムを噛みながらなど食べながらや、ソファーでリラックスしながらのクライアントとのコミュニケーションはクライアントに失礼なので、NG・相手の目を見て、コミュニケーションをとる。
3. Many people don't take the initiative-There was a silent interview without anyone talking.-Only people who were good at English speaking, never asked questions even if they were interviewers. Feedback on client sessions1. About manners-It should not be communicating with the client while eating such as chewing gum and relaxing on the sofa is rude-Look at the other person's eyes and communicate.
■Dからのファシリテーションに対してのコメント ラーニングエクスペリエンスの方が大事なので、ファシリテーターの判断で、受講生とのインタラクションを重視して、タイムラインが変動するのは、10分以内であれば、acceptable
Comment from D to facilitationSince the learning experience is more important, the timeline changes within 10 minutes is acceptable by the facilitator's judgement if they are interacting with the students.
(1) 商品の写真を送ってくれてありがとうございます。再度確認いたしましたが、どうもオリジナルのレコードという確信がもてないので、今回は購入を見送らせていただきます。また次の機会、よろしくお願い申し上げます。(2)写真を確認したのですが、オリジナルのレコード・ジャケットの特徴である厚紙には見えないのですが、いかがでしょうか?
(1) Thank you for sending me a picture of the product. I checked it again but I am not 100% sure that it is an original record, so I will not purchase it this time. We will look forward to purchase it next time. (2) I checked the picture again, but it doesn't look like the thick paper that is the feature of the original record jacket. What would you think?
だから、商品はいつ送っていただけるのですかという事です。追跡番号は必ず付けてくださいとお願いしてます。改めて、すぐに送っていただけますか?
So when could you send the products? I have asked to include the tracking number. Would you please send it again as soon as possible?
おとうさんに寄り添い、サポートできる時間をいつも応援してます。支える家族の体力的にも精神的にもしんどい時だと思いますがおとうさんの回復を広島から応援してます。りさの愛ある献身的な行動を尊敬します。本当に本当に愛してます
I am always with you and support you when you are with your dad.I know it is a difficult time for your family physically and mentally to support him but I am praying for your dad's recovery.I respect Risa's loving and devoted action. I really really love you.
長らくお待たせしましたが、準備が整いました。契約書AとBをお送りします。どちらも内容は同じです。2つの違いについて説明します。契約書Aは、私たちの弁護士による説明書きが挿入された、あなたが確認するための契約書です。(ワードファイル)同意いただける場合には、正式バージョンである契約書Bにサインを入れて私に戻してください。(PDFファイル)
Thank you for waiting for a long time, but we are finally ready.I will send you contracts A and B. Both are the same. I will explain the difference between them. Contract A is the one for you to verify which has a statement inserted by our lawyer. (Word file)If you agree with this, please sign the contract B which is official version and send it back to me. (PDF file)
こんにちは。先日、貴方に封筒を送らせていただいたエージェントです。アリフさんの件で、今日は確認をしたい件がありメールしています。彼は4/1からインドネシアに一時帰国し、5/28夜に日本に再入国してくる予定です。【日本→インドネシア】 ・みなし再入国の手続きで入国できますか。・健康証明書の提出は必要ですか。【インドネシア→日本】5/58まで、インドネシアから外国への出国規制が強化されていて日本に戻るのが難しいとある人から聞きました。正式な大使館からの情報を確認したいです。
Hello,This is the agent who sent you an envelope the other day.I am contacting you to confirm a couple of things about Arif.He is supposed to return to Indonesia from April 1st and re-enter to Japan on the night of May 28th.[Japan → Indonesia]・ Is it possible to enter the country with deemed re-entry procedures?・ Is it necessary to submit a health certificate?[Indonesia → Japan]Until 5/58, I heard that it may be difficult to return to Japan because the departure control from Indonesia to foreign countries was tightened.I want to check this information with the official embassy.
①各ユニット数の価格を教えてくれてありがとう。上記の商品も最小注文数と決められたユニット数があれば、その単価を教えてもらえますか?②上記の商品ですが数量50で1ユニットあたりの価格を$19にすることは可能ですか?この価格であれば私達の希望する価格になるので購入をいたします。もし可能であれば支払いはPayPlで行うので請求書を送ってください。③コロナウイルスの影響が無くなったら卸価格で購入できるアカウントを作成してくれますか?私達は問題が解決されるまで待つことは可能です。
①Thank you for letting us know the price of each unit.If these products have the minimum order quantity and the determined number of units, could you tell me the unit price?②Is it possible to reduce the price to $19 per unit with the quantity of 50 above?If that's possible, we would like to purchase it because it will be our desired price.Please send us an invoice, and we will make a payment via PayPal.③Could you create and account that can be purchased at a wholesale price once the effect of Coronavirus are gone? We can wait it until this problem is solved.
当社が着目したのは御社商品の○○や○○です。当社の経営理念には健康に関連する商品から社会貢献を目指しております。御社の睡眠向けプラグは当社の求める商品です。また赤ちゃん、幼児向けの耳栓など音楽用も含め種類が充実している点が魅力に感じております。当社は御社の商品を卸として小売店に卸すこと、また自社販売も計画しています。amazonでの販売予定はありません。webショップでの販売予定はあります当社の会社概要をおくります。あなたからのご連絡をお待ちしております。
What we focused on is your product of ○○ and ○○.Our management philosophy is to contribute to society from products related to health.Your earplug for sleeping is what we are looking for.In addition, we are attracted that there are a wide variety of earplugs for babies and infants including music.We would like to wholesale your products to retailers and also sell our products.We don't have any plans to sell on Amazon. We have plans to sell at our web shop.I will send you our company profile. We look forward to hearing from you.
お問い合わせの件、T社とGFT工場に問い合わせ概算の生産キャパキャパシティの情報を貰いました。デイリー生産キャパシティ:2000個~2500個/日※デイリー生産数がMAXの2500個になるには、生産スタートから1週間ほどかかる見込みです。現状計算した結果では、7月30日の生産開始から8月15日までに完成する製品の予定数量は約30,000個となります。 ご検討よろしくお願いします。
About your Inquiries, I received information on approximate production capacity from company T and GFT factory.Daily production capacity is 2000-2500 pieces per day* It takes about one week from the start of production for daily production to reach 2500 MAX.According to the current calculation results, the planned quantity of products to be completed from the start of production which is on July 30 to August 15 is about 30,000 pieces. Thank you for your consideration.
サンプル制作費の件、見積りが届きましたので、お伝えします。ハート形が10個、オーバル形が10個の合計20個でUSD1100です。金額をご承認いただき次第で制作作業を開始可能です。今週に発注いただければ3月末には東京オフィスから各海外オフィスに発送できます。デコレーション無のサンプルを幾つか準備して同梱発送いたします、それらは無償です。制作費の支払は、納品後にTIから東京のデザインファームに直接費用の振込を願います、振込手数等はTI負担です。振込先情報は別途お送り致します。
I have received a sample production cost and an estimate.There are 10 of hearts and 10 of ovals and total estimate cost is USD1100 for 20 of them.As soon as the amount is approved, we will start working on your production. If you place an order this week, we can ship to overseas offices from Tokyo office at the end of March. We will prepare and include some samples without decorations as well without any additional cost. Please make a payment directly from TI to the design firm in Tokyo after you received the product. Bank transfer fee needs to be covered by IT. Banking information will be sent separately.
・申し訳ございません。。。思い違いなどの返品はお受けできません。そのかわりに、事前にご質問いただけましたら、お写真の追加など、個々に、ご納得いただけるまでご対応させていただきます!お支払いにつきまして・paypal決済となります。(日本円)発送につきまして・国際スピード郵便: Express Mail Service, EMSこの赤ちゃんのお値段:110,000円+送料ご質問ございましたらいつでもお待ち申しげております。
Please note that we can't accept returned goods of your mistakes.Instead, if you have any questions in advance, please let us know. we will be gladly respond individually, such as adding photos until you are satisfied!payment-paypal only (Japanese yen)Shipping-International Express Mail Service: Express Mail Service, EMSPrice-110,000 yen + shipping feePlease let us know if you have any questions.
■状態:新品 ☆お洋服、磁気おしゃぶりをお付けさせて頂きます。また、その他写真掲載のアクセサリー含まれていませんのでご注意くださいませ。。当店のYouTube "reborn doll aiko Channel"へ、アニバーサリー動画のご希望ございましたらお申し付けくださいませ。(撮影のお日にちは、ご購入後、3営業日程頂戴いたしております。)
Condition: Brand new☆It will come with clothes and magnetic pacifier.Please note that other accessories listed in the photos are not included.Please visit our YouTube site "reborn doll aiko Channel" if you would like us to make an anniversary video.(Please give us 3 days notice for photo shoot after purchase.)