- 似た法律や条例の文書を判定するアプリを開発 - 最初は方法Aを取ったが失敗したので,方法Bを取り,80%程度の精度で開発終了- 商品点数が数千万点あるWebサイトで使用されているシステムの性能改善や設定のレビューを実施 - 1サーバーで処理できる商品点数が10〜20%ほど向上。現在も継続して改善を実施。- 自社開発したLinuxのトレーニング講師を担当 - 月1回開催し,毎回2〜3名が受講
-Developed an app to judge documents from similar laws and ordinances.- Tried to take method A at first, but it failed, so method B was taken and the development was completed with about 80% accuracy.- Reviewing and improving the performance and configuration of systems used on websites with tens of millions of products.- The number of products that can be processed by one server has improved by 10-20%. It is continuing to make improvements.- In charge of training instructors on Linux developed by the company- Held once a month, with two to three participants each time.
ソフトウェアエンジニアとして,自社開発したアプリケーションの主にAやBやCの機能について担当。また,それに関わる研究開発に従事- データをクロールし,Linux と連携するシステムの開発- 一覧に表示されるサムネイル機能の開発- 文書からAやBを抽出する機能の開発- 次世代のAアプリケーションのプロトタイプの設計と開発 - ツールAを使って,主にインデックスを作成する部分のプロトタイプを実装し,これを Linux の B を使って動作検証した。
As a software engineer, I was mainly responsible for A, B, and C functions of the applications developed by our own company.I also engage in research and development related to this.- Development of a system that crawls data and works with Linux.- Development of thumbnail function to be displayed in the list- Development of a function to extract A and B from a document- Design and development of next generation A-application prototypes- Using tool A, I implemented a prototype of the part of index creation, and verified its operation using Linux B.
上記のメールをあなたからもらいました。この内容に関連してご質問です・Amazonからまだ出荷されていないものは、待っていればいずれ出荷されますか?・Amazonからまだ出荷されていないものについては、Joelisterで出荷を停止することはできますか? 購入者の住所変更希望などで出荷を停止したい場合があります以上となります。よろしくお願いします。
I received the above email from you.I have a question in relation to this content-Those items that hasn't been shipped from Amazon, will they be shipped eventually if I wait for them?-Can I cancel shipment on Joelister for the items that hasn't been shipped from Amazon yet?There are the cases that purchaser wants to stop shipping due to the address change.That's all there is to it. Thank you very much.
1) I don’t know what is going on. The item was dropped at post office. I will check tomorrow2) Unfortunately I don’t see how that’s going to solve anything. If they don’t show it scanned into the system that’s all they can say. I know this was dropped off with several other packages… I’m very sorry. We should wait a little while longer and if it does not show up I will be forced to refund you.
1)何が起こっているのか分かりません。商品は郵便局に持ち込まれているのは確かなので明日確認します。2)残念ながら、それがどのように解決するかはわかりません。システムにスキャンされたことが表示されない場合は、それ以上何もなすすべがありません。この商品は、他のいくつかのパッケージと共に持ち込まれた事は確かです。非常に申し訳ございません。もうしばらくお待ちください。もし商品の行方が分からない場合は、払い戻しをさせていただきます。
こんにちは、提案があります。現状いつ航空機に荷物が搭載されて発送されるのか不明です。一度荷物を差し戻して、DHLかFedExにて再度発送したほうが確実ですが、いかが致しましょうか?返信をお待ちしております。
Hello. I have a suggestion. It is currently unknown when the packages will be loaded and shipped on the plane. It is better to take them back and re-ship them by DHL or FedEx. Please let me know what to do. Thank you.
貴社から10回以上購入していますが、今回だけ関税が異常に高かったため内容を調査しました。その結果、今回だけ今までと違う商品単価で申告がされていたことが分かりました。参考までに前回の申告書類と今回の申告書類を添付します。いずれも貴社が作成したものであるとDHLが言っていました。前回以前と同単価で今回の申告書類を作り直してくれませんか?今回のような商品単価での申告では関税が高過ぎて今後の購入は継続できないかもしれません。お手数おかけしますが宜しくお願い致します。
I have been purchasing from your company more than 10 times but I investigated the contents this time because the custom duty was abnormally higher than usual.As a result, I found out that it was declared by different unit price this time.For your reference, the previous and present declaration documents are attached.DHL confirmed that both documents were created by your company.Would you please reissue this document with the same unit price as before? It may not be possible to continue purchasing in the future if you have to declare this items to custom duty with higher unit price like this time.I apologize for the inconvenience but thank you for your cooperation.
コロナウィルスの世界的流行による影響で、貨物便に問題が発生していることは理解しています。安心してください、遅くなっても大丈夫です。荷物の発送が可能になり次第、再発送してください。お手数ですが、その際には追跡番号のメールをいただけるとうれしいです。
I understand that the global epidemic of coronavirus is causing problems with freight flights.It is ok and don't worry too much. Please reship the package as soon as shipping is reopened.I will be very appreciated if you can send me the tracking number when you ship the items.
ファシリテーターから、明日の朝、受講生に伝えてほしいことインタビューのマナー 1、全般的に相手への配慮が足りない ・まず前提として、インタビュー相手は、何を聞かれるか緊張している ・今回時間をとってもらったことに対する感謝の気持ちを伝える必要がある。 ・自分はどんな背景で、どんなことを質問したいと思っているのかなど、背景とインタビューの目的を最初に話すべき(いきなり質問するのは失礼) ・相手にわかりやすい英語で質問することも大事 2、事前準備が足りない
Things to tell the students tomorrow morning by the facilitatorInterview manner1. In general, lack of consideration for the interviewee・ First of all, the interviewee is nervous about what they are asked.・ It is necessary to express gratitude for taking the time this time.・ It is important to talk about the background and the purpose of the interview such as what kind of questions you want to ask with your background (it will be rude to only ask questions right away)・ It is important to ask the other person in English that is easy to understand2. Not enough preparation
・相手がどういう人なのかをしっかりと理解して、どのような質問をするかなどの準備が足りない→(ルール1)英語が苦手な人も、インタビュアーとして、1回は参加するのは必須ルール →(ルール2)インタビューの3分前に、インタビューzoomルームに入り、複数チームがいる場合には、誰が最初に誰が最初にお礼やインタビューの趣旨を説明するなどのイニシアチブを取るか、チーム毎にどういう順番で質問するか、などを、受講生同士で打ち合わせをして、インタビューがスムーズに進むように準備を行う
You need to fully understand who they are and lack of the preparation what to ask→ (Rule 1) Even if you are not good at English, it is a mandatory rule to participate once as an interviewer→ (Rule 2) You need to enter the interview zoom room 3 minutes before the interview to prepare for the interview to proceed smoothly and if there are multiple teams, they need to discuss about who will take the initiative such as who greets first or explain the purpose of the interview, which team will take turn to ask questions, etc...
3、イニシアチブを取らない人が多い ・誰も話をはじめずに、沈黙になっているインタビューがあった。 ・英語が得意なメンバーだけが話して、インタビュアーであっても、一度も質問しない人がいた クライアントセッションについてのフィードバック 1、マナーについて ・ガムを噛みながらなど食べながらや、ソファーでリラックスしながらのクライアントとのコミュニケーションはクライアントに失礼なので、NG・相手の目を見て、コミュニケーションをとる。
3. Many people don't take the initiative-There was a silent interview without anyone talking.-Only people who were good at English speaking, never asked questions even if they were interviewers. Feedback on client sessions1. About manners-It should not be communicating with the client while eating such as chewing gum and relaxing on the sofa is rude-Look at the other person's eyes and communicate.
■Dからのファシリテーションに対してのコメント ラーニングエクスペリエンスの方が大事なので、ファシリテーターの判断で、受講生とのインタラクションを重視して、タイムラインが変動するのは、10分以内であれば、acceptable
Comment from D to facilitationSince the learning experience is more important, the timeline changes within 10 minutes is acceptable by the facilitator's judgement if they are interacting with the students.
(1) 商品の写真を送ってくれてありがとうございます。再度確認いたしましたが、どうもオリジナルのレコードという確信がもてないので、今回は購入を見送らせていただきます。また次の機会、よろしくお願い申し上げます。(2)写真を確認したのですが、オリジナルのレコード・ジャケットの特徴である厚紙には見えないのですが、いかがでしょうか?
(1) Thank you for sending me a picture of the product. I checked it again but I am not 100% sure that it is an original record, so I will not purchase it this time. We will look forward to purchase it next time. (2) I checked the picture again, but it doesn't look like the thick paper that is the feature of the original record jacket. What would you think?
だから、商品はいつ送っていただけるのですかという事です。追跡番号は必ず付けてくださいとお願いしてます。改めて、すぐに送っていただけますか?
So when could you send the products? I have asked to include the tracking number. Would you please send it again as soon as possible?
おとうさんに寄り添い、サポートできる時間をいつも応援してます。支える家族の体力的にも精神的にもしんどい時だと思いますがおとうさんの回復を広島から応援してます。りさの愛ある献身的な行動を尊敬します。本当に本当に愛してます
I am always with you and support you when you are with your dad.I know it is a difficult time for your family physically and mentally to support him but I am praying for your dad's recovery.I respect Risa's loving and devoted action. I really really love you.
長らくお待たせしましたが、準備が整いました。契約書AとBをお送りします。どちらも内容は同じです。2つの違いについて説明します。契約書Aは、私たちの弁護士による説明書きが挿入された、あなたが確認するための契約書です。(ワードファイル)同意いただける場合には、正式バージョンである契約書Bにサインを入れて私に戻してください。(PDFファイル)
Thank you for waiting for a long time, but we are finally ready.I will send you contracts A and B. Both are the same. I will explain the difference between them. Contract A is the one for you to verify which has a statement inserted by our lawyer. (Word file)If you agree with this, please sign the contract B which is official version and send it back to me. (PDF file)
こんにちは。先日、貴方に封筒を送らせていただいたエージェントです。アリフさんの件で、今日は確認をしたい件がありメールしています。彼は4/1からインドネシアに一時帰国し、5/28夜に日本に再入国してくる予定です。【日本→インドネシア】 ・みなし再入国の手続きで入国できますか。・健康証明書の提出は必要ですか。【インドネシア→日本】5/58まで、インドネシアから外国への出国規制が強化されていて日本に戻るのが難しいとある人から聞きました。正式な大使館からの情報を確認したいです。
Hello,This is the agent who sent you an envelope the other day.I am contacting you to confirm a couple of things about Arif.He is supposed to return to Indonesia from April 1st and re-enter to Japan on the night of May 28th.[Japan → Indonesia]・ Is it possible to enter the country with deemed re-entry procedures?・ Is it necessary to submit a health certificate?[Indonesia → Japan]Until 5/58, I heard that it may be difficult to return to Japan because the departure control from Indonesia to foreign countries was tightened.I want to check this information with the official embassy.
It doesn't look however that pulling the protective film off the print will damage it. I can't see clearly (send more pix if you would like), but it looks like any adhesive is on the very edge of the outside, unprinted border, so it should be good. The print did have a small fold in one of the corners, as shown in the original photos, but I don't think that's what you are talking about.I would be happy to take a hundred dollars off the price as compensation for the concern this has caused you, so let me know and I can instruct paypal to return the $100 immediately.
保護フィルムを印刷物から剥がす事によっての損傷はないようです。はっきりとは見えませんが(必要に応じてもっと写真を送ってください)、外側の端の印刷されていない境界に接着剤が付いているようですので、問題はありません。元の写真には、印刷物の角に1つ小さな折り目がありましたが、そのことについて話しているのではないと思います。今回の懸念に対する補償として、$100差し引かせて頂きたいと思いますので、よろしければpaypalにすぐに送金致します。
thanks for getting back to me. I'm really glad you are not disappointed in the print itself, and I'm sure we can work this out. The pictures were helpful. I think the tape you are referring to is the adhesive on the edges of the art storage envelope around the packaging of the print. I was very, very careful for obvious reasons that no tape, no adhesive touched any part of the print, including the outside border, which is why i wrapped it in the foam. It may have shifted in shipping?
ご連絡ありがとうございます。印刷自体に不備がなかった事を嬉しく思いますし、この件について対応できると確信しています。写真はとても役に立ちました。あなたが参照しているテープは、プリントのパッケージの周りにあるアート用の収納封筒の端についた接着剤です。私はテープや接着剤が外側の淵も含めプリントに触れないように細心の注意を払ってフォームに包みました。配達中にズレてしまったのかもしれません。
2/ They do the increasing price for America customer when they already fixed contract after one month from deposit date. It’s cannot accept I think so.3/ They touched directly with my customer, and dont give me any permission to contact with them anymore. If I still contact with them, they will solved me by other methods. 4/ They dont give me any update for production anymore, and they control by themselves, that’s why I cannot control it in behalf of customer anymore. I still want to stay here until delivering your shipment and others shipment also, but they dont let me do this. They want to kick me out and take all of my customers now. I cannot bear their behavior.
2/保証金を頂いた日から1ケ月後、契約が既に確定している場合、米国のお客様は割高になるのですが、私はそれが受け入れられません。3/彼らは私の顧客に直接連絡を取り、もはや私が彼らに連絡を取る事は許されません。もし、私が連絡を取った場合は、他のやり方で私を除外するでしょう。4/彼らは私に生産の状況を教えてくれず、私には何の権限も与えてもらえないので、顧客の為に制御する事ができなくなりました。私はそれでもここであなたの荷物を送るのを見届けたいのですが、それも許されず、何もさせてもらえません。彼らは私を早く追い出し、すべての顧客を私から取ろうとしています。彼らの行動にはこれ以上我慢できません。
①各ユニット数の価格を教えてくれてありがとう。上記の商品も最小注文数と決められたユニット数があれば、その単価を教えてもらえますか?②上記の商品ですが数量50で1ユニットあたりの価格を$19にすることは可能ですか?この価格であれば私達の希望する価格になるので購入をいたします。もし可能であれば支払いはPayPlで行うので請求書を送ってください。③コロナウイルスの影響が無くなったら卸価格で購入できるアカウントを作成してくれますか?私達は問題が解決されるまで待つことは可能です。
①Thank you for letting us know the price of each unit.If these products have the minimum order quantity and the determined number of units, could you tell me the unit price?②Is it possible to reduce the price to $19 per unit with the quantity of 50 above?If that's possible, we would like to purchase it because it will be our desired price.Please send us an invoice, and we will make a payment via PayPal.③Could you create and account that can be purchased at a wholesale price once the effect of Coronavirus are gone? We can wait it until this problem is solved.