私は顧客と相談いたしました。20%を返金していただければ、こちらの商品で問題ありません。paypalに返金していただけますか?迅速な対応をお願いいたします。
I discussed with the customer.If you could refund 20%, there is no problem with this product.It is possible to refund by paypal?Waiting for your prompt reply.
お心遣い本当にありがとうございます。日本では緊急事態宣言がでましたが、あまり日本人は危機感を感じてはいないようです。我々の県は、感染者が1人しかいないので、平和そのものです。このまま何事もなく、収束にむかってくれるといいのですが・・・。中国では、本当に収束に向かっているようですね。武漢の封鎖が解除されると聞きました。最初、中国政府の嘘だと思ってましたが、どうやら本当のようですね。もう少しの辛抱ですね。早く安心してビジネスができるようになってほしいですね。
Thank you very much for your consideration.It was declared the state of emergency in Japan, however, it seems that Japanese people has no sense of danger.It is peaceful in our province because there is only one person infected.I hope that the situation calms down without any problems...It seem that the situation is really calming down in China. I heard that the close down of Wuhan will be released.At first, I thought that it was a lie of the Chinese government, but it seems to be true. Just a little more patience.I hope that we could do business with a peace of mind soon.
なぜ、カタログ以外発注ができないのでしょうか。オーダーした商品が発注できなければ、すべてキャンセルにして下さい。店頭が売れていないので、変更ができなければすべてキャンセルして下さい。発注以外の商品は、キャンセルの交渉をメーカーとして下さい。支払いが終わっている商品の入荷状況をこまめに連絡なければ、お客さんに支払いの催促はできません。全てのお客さんに提案すると弊社は、いつも高い利益で販売していると思われます。次回から発注をとるのが難しくなる。別のエリアでのお客さんはいませんか
Why the orders cannot be done outside the catalog? Please cancel everything in case the product that was ordered cannot be conducted.It is not selling very well in the store, therefore, please cancel if it cannot be changed. Please negotiate with makers to cancel the products that are not in the order. We can not remind customers for the payment in case the shipping status of products that were already payed is not constantly informedIf we propose to all customers, they will consider that our company is always selling by gaining high profits. And it will be difficult to receive orders next time.It there any customers in other areas?
①スタッキングできるように生産お願いします。 ②色はマットブラックでの塗装でお願いします。 ③各寸法を守って頂き、溶接個所も垂直、平行に生産願います。 ④前回、脚部分のキャップの破損が多かったので予備を同梱願います。
1. Please produce it in a way possible to stack.2. Please make the painting in matte black.3. Please follow each dimension and also produce it with vertical and parallel welding.4. Please include spares because last time there was many damages on the cap of the leg part.
おなじみのスリムヘッドがベースですが12弦仕様なので、より縦長のヘッドとなっております。フレットは当店工房WSRにてすり合わせ調整済みですので、プレイアビリティは抜群。コントロールノブは新しいものに交換済。POT、キャパシターともに当時のコンディションをキープしております。現状でピックアップのミックスポジション時にフェイズ(逆位相)ミックスとなります。年式相応のキズやピックガードは欠品しておりますが、ウェザーチェックもしっかり入っていてオールドギターならではの迫力のルックス!
With the familiar slim head and 12 strings, it has a vertically longer head. The fret is already adjusted, jointed at our factory's WSR and has a perfect playability. The control nob was replaced to a new one. It keeps the capacity of POT and capacitor of the initial use. In the present condition, it is mix phase(opposite phase) when using mix position of pickup. Scratch and pickguard is missing due to the usage over the years, but the wheather check is very firm and has the attractive old looking guitar!
分かりましたそれではまた商品が到着次第ご連絡しますので今しばらくお待ちくださいなおこちらの商品は日本市場向けの商品ですので日本国内でのみ保証が受けられます我々は全ての商品を日本国内の信頼出来る問屋もしくはメーカーから直接仕入れていますので偽物が混入することはありません我々のストアのフィードバックページを見て頂ければ多くのお客様が我々との取引にご満足頂けている事が分かりますので参考にしてみて下さい
I understood you message. I will contact you as soon as the product arrives, so please wait for a while.Please be notified that this product is for Japan's market and the guarantee is valid only in Japan.We purchase our products directly from reliable wholesalers and makers, therefore, there is no mix of imitations.For you reference, please see the feedbacks in our store, and you will find comments from many customers satisfied working with us.
何度もお手数をかけて申し訳ございません。Paypalには「支払いの請求」と「請求書の発行」があり、前者の方でやってしまっていました。すぐに後者の請求書の発行で再送いたします。文章は以下のような文で宜しいですか?商品タイトルこれが2回目の請求書であり、トータルで1300ドルの支払いを受けること商品の詳細商品のスペックが書いてあります。念のため、下書きを添付します。追伸フェイスブックの申請有難うございました
I sorry to bother you many times.Paypal has "request of payment" and "issuing the invoice", but I was doing the first one. I will do the second one right now, and resend with the invoice.Please confirm if the sentence below is ok with you.Title of productThis is the second request for payment, and the payment to receive will be 1,300 dollars.Product detailsProduct specificationThe above message will be written.The draft is attached just in case.P.S. Thans you for you Facebook invitation.
ご報告が遅くなり申し訳ありません。私は参加の抽選に漏れてしまったので、サイン会に行くことが出来ませんでした。ですので残念ながら◯は手に入れる事ができませんでした。お役にたてず申し訳ありません。発送をお待ちいただきありがとうございます。商品は昨日発売され、すでに梱包しております。土日は郵便局が休みなので、明日発送させていただきます。もう少々お待ちいただければ幸いです。日本国内ではその本の英語版は発売されません。ですので、その本が英語の言語で発売されるかどうかは私は分かりません。
ご報告が遅くなり申し訳ありません。私は参加の抽選に漏れてしまったので、サイン会に行くことが出来ませんでした。ですので残念ながら◯は手に入れる事ができませんでした。お役にたてず申し訳ありません。I apologize for my late response. I have to say I could not get the 〇. Unfortunately, I was not chosen as a participant and was unable to go the signing event. I’m sorry I couldn't be of any help to you.発送をお待ちいただきありがとうございます。商品は昨日発売され、すでに梱包しております。土日は郵便局が休みなので、明日発送させていただきます。もう少々お待ちいただければ幸いです。Thank you for waiting patiently for the delivery.The product went on sale yesterday and is already packed.The post office is closed on Saturday and Sunday, therefore, we will send to you tomorrow.We appreciate if you could wait for a little while.日本国内ではその本の英語版は発売されません。ですので、その本が英語の言語で発売されるかどうかは私は分かりません。The English version of this book will not be on sale in Japan.Therefore, I can not tell you whether or not the English version of this book will released.