富永将司 (tensei3013) もらったレビュー

本人確認済み
10年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

hitomi-kumai この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/25 18:59:29
コメント
前半が”だ”調なのに、最後が”ます”調になっています。統一する必要があると思います。 the online English leaning brand under Tutor Group in which Alibaba has investedはその前のTutorABC...
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/10 09:36:02
コメント
問題ないと思います。
ekyab この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/09 19:00:00
コメント
良いと思います
yxn667 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/07 12:15:27
コメント
Good!
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/04 00:50:48
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/07 09:36:49
コメント
うまく訳せていると思います。参考になりました。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/05 16:01:17
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/30 03:03:16
kumi-kiri この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/25 21:28:19
コメント
Nice work! I think it's a very good translation!
nyincali この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/25 20:38:33
yukari0101 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/24 09:05:40
コメント
わかりやすいです!
nyincali この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/13 15:54:40
コメント
一番始めの文は、書いた人が会話調で書いているので、文法的には正しくないと思うのですが、買ったものをこのまま自分のものとして取っておくと言っていると思います。
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/25 04:56:40
yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/10 13:20:24
yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/10 13:06:31
コメント
Good translation!!
yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/08 10:31:16
コメント
Good translation!!
acdcasic この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/04 17:33:21
mirror1000 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/23 10:31:32
mechamami この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/22 12:13:54
コメント
いい訳だと思います。
ryojiyono この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/18 16:03:02
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/18 09:30:24
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/07 17:45:03