富永将司 (tensei3013) — もらったレビュー
本人確認済み
約11年前
男性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/25 18:59:29
|
|
コメント 前半が”だ”調なのに、最後が”ます”調になっています。統一する必要があると思います。 the online English leaning brand under Tutor Group in which Alibaba has investedはその前のTutorABC... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/10 09:36:02
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/09 19:00:00
|
|
コメント 良いと思います |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/07 12:15:27
|
|
コメント Good! |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/04 00:50:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/07 09:36:49
|
|
コメント うまく訳せていると思います。参考になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/05 16:01:17
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/30 03:03:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/25 21:28:19
|
|
コメント Nice work! I think it's a very good translation! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/25 20:38:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/24 09:05:40
|
|
コメント わかりやすいです! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/13 15:54:40
|
|
コメント 一番始めの文は、書いた人が会話調で書いているので、文法的には正しくないと思うのですが、買ったものをこのまま自分のものとして取っておくと言っていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/25 04:56:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/10 13:20:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/10 13:06:31
|
|
コメント Good translation!! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/08 10:31:16
|
|
コメント Good translation!! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/04 17:33:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/23 10:31:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/22 12:13:54
|
|
コメント いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/18 16:03:02
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/18 09:30:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/07 17:45:03
|
|