For replacement, I have another kit Ping Ping by Ping Lau, it is fully scheduled and will be ready within 2-3 days, if you like it, I can replace it with it.
交換用に、Ping Lauの別のキットPing Pingを持っています。完全に予定されており、2-3日以内に準備ができますので、もし気に入っていただければ、それと交換することができます。
In fact, we have thought this condition.We will prepare some QTY of samples for customer inquiry, no more than 100sets. If you crowdfunding units are no more than 250pcs, we can take some pcs from our sample storage.If more, we will be more happy, it means your market like our products. It is better condition for us, we can arrange storage by ourself to fulfill your QTY.And at other side, as you expained on our skype meeting, the キーケース really have a huge search volume, we think we have more potential than only 200pcs : )
実際に、私たちはこの条件を考えました。お客様からのお問い合わせには、100個以下のサンプルをご用意いたします。クラウドファンディングで250枚以下の場合は、弊社のサンプル倉庫から何枚かお預かりします。それ以上であれば、お客様の市場が当社の製品を気に入ってくださったことになりますので、より嬉しく思います。これは、お客様の市場が私たちの製品を気に入ってくださったということですので、私たちにとってはより良い条件です。また、スカイプミーティングでお話されていたように、キーケースは非常に大きな検索ボリュームを持っていますので、たった200個ではなく、もっと大きな可能性を秘めていると思います。
Our belts is double sided, one side microfiber, the other poly plush, inside is an inner lining and the belt is finished with single needle stitching along the edges. The 770 is our best selling robe, it is usually the plush lining, compared to our original cotton/poly terry lining, that makes it our customers preferred choice.
当社のベルトは、片面がマイクロファイバー、もう片面がポリプラッシュの両面構造になっており、内側には裏地があり、ベルトの端には一本針のステッチが施されています。770は当社で最も売れているローブで、オリジナルのコットン/ポリ・テリーの裏地に比べて、ぬいぐるみのような裏地があるため、お客様に好まれています。
HelloPlease could you send me a copy of the postage label that is on the box.If you would like to keep it, I will offer to you a partial refund and you can attempt to stick it back together. I’m sorry about this - I wish it had come to you in one piece.Thanks
こんにちは箱に貼られていた郵便ラベルのコピーを送っていただけますか?もしお持ちになりたいのであれば、一部返金いたしますので、元に戻してください。この件については申し訳ございません。無事に届いていればよかったのですが。ありがとうございます。
This is an optional module and is only used if your vinyl requires neutralizing (if it’s too orange, yellow, pink or gray). You can use your colour wheel or the simplified neutralizing chart included below. No neutralizing was required for “Tavi” Winters. Demo baby is “Seraphina” by Elisa Marx. Her vinyl was very orange/yellow. A neutralizing pale purple wash is prepared and applied. You can use this same technique for any neutralizing wash. Instructions for other vinyl shades are provided on the chart included, simply substitute those paint colours and apply as instructed.
これはオプションのモジュールで、ビニールに中和が必要な場合(オレンジ、イエロー、ピンク、グレーが多い場合)にのみ使用します。お手持ちのカラーホイールまたは下記の簡易中和チャートをご利用ください。"Tavi" Wintersには中和は必要ありませんでした。デモベイビーはElisa Marxの "Seraphina "です。彼女のビニールは非常にオレンジ/黄色でした。中和する淡い紫色のウォッシュが準備され、適用されます。このテクニックは、どのような中和ウォッシュにも使えます。他のビニールシェードの説明は、含まれているチャートに記載されています。それらのペイントカラーを置き換えて、指示に従って適用してください。
1Course Introduction2Intro Bonus: Air Dry Paints3Warming Layers4Neutralizing Your Vinyl5Veining, Undertones & First Creasing6Creasing & Blushing7Mottling8Mottling, Part 29Finishing Touches10Eyes11Sealing, Brows, and Barely There Hair12Painting hair13Rooting Lashes & Combi14Rooting Open Eyes15Rooting16Assembly17Photography18Building Your Reborn Business
1コース紹介2イントロボーナス:エアドライペイント3温めの層4あなたのビニールを中和する5ビーニング、アンダートーン、ファーストクリーシング6クリージング&ブラッシング7モットリング8モットリング、その29仕上げ10アイズ11シーリング、眉毛、髪の毛12塗装の髪の毛13ルーティングラッシュ&コンビ14ルーティングオープンアイズ15ルーティング16組み立て17写真撮影18生まれ変わったビジネスの構築
Please note: this course is a complete business system and emphasizes technique over materials, you can use my course with any paint medium: heat set and air dry alike. The materials checklist was designed to help beginners. It’s recommended you use what you are most comfortable with.
注意:このコースは完全なビジネスシステムであり、材料よりもテクニックを重視しています。材料のチェックリストは初心者の方のためにデザインされています。ご自身が一番使いやすいものをお使いになることをお勧めします。
About This ModuleIn this module, we’re starting with our blank sculpt “Tavi” by Marita Winters and doing flesh & warming layers to create a base skin tone. This is an optional step and can be skipped if your vinyl sculpt is already a beautiful base colour. “Tavi” is a very pale, almost white vinyl and must be warmed first.
このモジュールについてこのモジュールでは、Marita Wintersの空白スカルプト "Tavi "から始めて、ベースとなる肌色を作るために、肉付けとウォーミングアップのレイヤーを作成します。これは任意のステップであり、あなたのスカルプトがすでに美しいベースカラーである場合はスキップすることができます。"Tavi"は非常に淡く、ほとんど白に近いビニールなので、最初に温めておく必要があります。
Please note that product is listed as "BookBundles", which should be categorized to A_GEN_MIXED with 8% VAT rate instead of 0%.Amazon will use its Tax Engine logic (as used for Amazon Retail today) to identify the correct rate of VAT to apply to the sale according to the product. The selling products will categorized in a much detail manners to match the applicable VAT rate.If you are enrolled in VAT Calculation Services, Amazon will not use any product tax codes you have provided for this calculation. Your product tax codes will continue to be used for supplies where you are liable to account for the VAT due.Please consult with your tax advisor to discuss these changes further.
商品は「BookBundles」と記載されていますが、これは A_GEN_MIXED に分類され、VAT率は0%ではなく8%となっています。Amazonは、そのTax Engineロジック(現在のAmazon Retailで使用されているもの)を使用して、商品に応じて販売に適用されるVATの正しい税率を識別します。販売されている商品は、該当するVAT率に一致するように、非常に詳細に分類されます。お客様がVAT計算サービスに登録されている場合、Amazonはこの計算にお客様が提供された商品税コードを使用しません。お客様の商品タックスコードは、お客様がVATを計算する義務がある場合には、引き続き使用されます。これらの変更点については、税理士にご相談ください。
I understand that you would like to know why some book orders are being taxed.Prices listed on the UK marketplace will be treated as inclusive of UK VAT. Amazon will calculate the UK VAT due on your sale and withhold this from the amount collected from the customer.For shipments fulfilled from outside of the UK, Amazon will calculate the VAT exclusive value of the customer order to determine if the shipment value is above or below the threshold of £135. If the value is at or below this threshold, Amazon will calculate the UK VAT payable and withhold this from the amount collected from the customer. If the value exceeds £135, Amazon will not withhold any amount from the customer.
一部の書籍の注文に税金がかかる理由を知りたいということですね。イギリスのマーケットプレイスに掲載されている価格は、イギリスのVATが含まれているものとして扱われます。アマゾンは、お客様の販売にかかる英国のVATを計算し、お客様から徴収した金額からこれを源泉徴収します。英国外から発送された商品については、アマゾンは、お客様の注文のVAT非課税価格を計算して、発送額がしきい値である135ポンドの上か下かを判断します。価値がこの閾値の上か下の場合、Amazonは英国のVATを計算し、お客様から徴収された金額からこれを源泉徴収します。金額が£135を超える場合、Amazonはお客様からの徴収額を差し引くことはありません。
If you are enrolled in VAT Calculation Services, Amazon will not use any product tax codes you have provided for this calculation. Your product tax codes will continue to be used for supplies where you are liable to account for the VAT due.
お客様がVAT計算サービスに登録されている場合、Amazonは、お客様が提供された商品タックスコードをこの計算に使用しません。お客様の商品タックスコードは、お客様がVATを計算する義務がある場合には、引き続き使用されます。
From Taxability perspective, taxes cannot be calculated unless there is a valid PTC (Product Tax Code) assignment for the ASIN.As the ASIN: B084VHV3DK comes under the books category. Kindly note that, In some cases like books sold by Amazon the PTC (Product Tax Code) attribute is not explicitly stored. However in such cases the software is smart enough to assign a default product tax codeThe above mentioned reason tells you why the Amazon has collected taxes for the ASIN :B084VHV3DK even though when you say the items are not taxable and also you have already updated the VAT details and by default, the tax cannot be calculated without the Product Tax Code attribute, due to which that attribute cannot be removed.
課税性の観点からは、ASINに有効なPTC(Product Tax Code)が割り当てられていないと税金を計算することができません。ASIN. B084VHV3DKは書籍のカテゴリーに属します。Amazonで販売されている書籍のように、PTC (Product Tax Code)属性が明示的に保存されていない場合もありますのでご注意ください。ただし、そのような場合、ソフトウェアはデフォルトの製品税コードを割り当てるのに十分賢いです。上記の理由は、AmazonがASIN:B084VHV3DKの税金を徴収した理由を示しています。また、あなたはすでにVATの詳細を更新しており、デフォルトではProduct Tax Code属性を削除することができないため、Product Tax Code属性を削除しないと税金を計算することができません。
Hope all is well and that you’ve had a great new year.My apologies for the delays as many of us here including myself had the covid virus. The factory in Bulgaria had to close and we had no staff here in the UK.We are still on a total lockdown but we now have covid free staff at the factory and in the UK so we can now prepare your order if you’re still interested.Also as you may have heard we have now completed the Brexit process, it seems that the UK has a trade deal with Japan so I’m thinking that we ship your order to the UK then send it from here to Japan, would that be the best way to do it?
すべてがうまくいって、あなたが素晴らしい新年を過ごしたことを願っています。遅れて申し訳ありませんが、私も含めてここにいる多くの人がコビド・ウイルスにかかってしまいました。ブルガリアの工場が閉鎖され、イギリスにはスタッフがいなくなってしまいました。我々はまだ完全にロックダウンされていますが、今では工場と英国にはコビドフリーのスタッフがいます。また、ご存知かもしれませんが、Brexitの手続きが完了しましたので、イギリスは日本との貿易協定を結んだようです。ご注文を英国に発送してから、ここから日本に発送すると思います。 それはいかがでしょうか?
The Crimson Red and Cobalt Blue will have their straps come with the watches.Are you asking if customers can buy additional straps? Customers can buy, but not Crimson Red or Cobalt blue, we did not order additional straps for these 2 colors.However if you would like to order there is minimum order for the straps, for cobalt blue and crimson red.It is 300 pieces, but can mix and match the colours.
The Crimson Red とCobalt Blueはストラップが付属します。お客様が追加でストラップを購入できるかどうかということでしょうか?クリムゾンレッドとコバルトブルーではなく、お客様は購入することができますが、我々はこれらの2つの色のための追加のストラップを注文していません。しかし、ご希望の場合は、コバルトブルーとクリムゾンレッドのストラップの最小注文数があります。300個ですが、色の組み合わせは可能です。
If you have a resale permit for Florida. We would just need for you to send a for each year 2017-2021. The forms must be filled out online for this state. I have attached the link below:We would greatly appreciate it if you could do so.
フロリダ州の転売許可証をお持ちの方は、2017年から2021年までの各年分の書類をお送りください。フォームは、この州のためにオンラインで記入しなければなりません。私は以下のリンクを添付しました。あなたがそうすることができれば、我々はそれを大いに感謝します。
Due to New Nexus Tax Regulations xxx inc,Needs a completed form for All Years You Have made Purchases from Us.Forms for State 2017, 2018, 2019 and 2020 are needPlease Complete Each Years Form and Return. A form for each year needs to be sent.Thank You for Your Cooperation with this Request.Please send Tax Exemption Forms to avoid sales tax on your next order!
新ネクサス税制の施行に伴い、xxx inc.あなたが私たちから購入したすべての年のための完了したフォームが必要です。2017年、2018年、2019年、2020年のフォームが必要です。各年度の用紙をご記入の上、ご返送ください。毎年のフォームを送信する必要があります。ご協力ありがとうございます。次の注文で消費税を避けるために非課税用紙を送ってください
Hi, she would be 750. Please note human hair needs to be at least 3-4” long to lay correctly with a baby this size, I wouldn’t recommend that. Thanks !
こんにちは、彼女は750です。このサイズの赤ちゃんを正しく産むためには、人間の毛は少なくとも3~4インチの長さが必要です。私はそれをお勧めしません。ありがとうございます。
①if more than “50pcs”, we can discuss an extended delivery date for the extra watches for the new production run of watches. The manufacturer have the option to refund the order if the extra quantity does not meet the production MOQ of 300pcs.②Delays happen out of our control, our company will not be liable for shipment delays due to unforeseen circumstances.③Shipment for any replacement will be borne by the Distributor. We will provide free repair or 1to1 exchange depending on the nature of the defect.
①50pcs 以上の場合、我々は時計の新しい生産の実行のための余分な時計のための延長納期を議論することができます。メーカーは、余分な量が300pcsの生産MOQを満たしていない場合は、注文を返金する可能性があります。②遅延は当社の管理外で発生し、当社は不測の事態による出荷遅延について責任を負いません。③交換の際の出荷は販売店様のご負担となります。不具合の内容に応じて、無償修理または1対1交換とさせていただきます。
We’ve seen this happen before with some of our members and we’ve seen success in resolving transaction issues when buyers and sellers communicate. Our buyers are also encouraged and expected to be responsive at all times, as well as, empowered to offer satisfactory resolution to their sellers. Although you may feel that you did everything to take care of your buyer, we have to maintain our original decision. When eBay makes a decision on a case, we can only use the information available at that time; the original decision was correct based on that information, so the case is not eligible for an appeal. Please note that this decision is final and cannot be changed or escalated.
これまでにも何人かのメンバーがこのようなことを経験しており、買い手と売り手がコミュニケーションをとることで、取引上の問題を解決することができました。また、当社のバイヤーは、売り手に満足のいく解決策を提供するために権限を与えられているだけでなく、常に対応することが奨励され、期待されています。バイヤーの面倒を見るためにすべてをやったと感じるかもしれませんが、私たちは本来の判断を維持しなければなりません。eBayがケースの決定をするとき、我々はその時点で利用可能な情報のみを使用することができます;元の決定は、その情報に基づいて正しかったので、ケースはアピールの対象外です。この決定は最終的なものであり、変更やエスカレーションはできませんのでご注意ください。
you mean does the silicon rubber can be used to something with chlorine?
シリコンゴムは塩素で何かに使用することができるということですか?