The bottom lineWhen you realize it’s time to discuss a seed extension with your investors, make sure to do your homework. Asking for a seed extension means you underestimated the challenges in your market, need more time in a more challenging Series A climate, or both. Whatever the case, be sure that your new plan will allow you to hit the milestones required for a proper Series A. Think of seed extensions the way you would have asked a professor for an extension on a term paper. If you’re a good student with a compelling excuse, you may get one break — but you’ll rarely get two.
最後にあなたが投資家とシードエクステンションを議論する時だと思ったら必ずあなたの課題をして下さい。シードエクステンションを模索するという事はあなたがマーケットへの挑戦を過小に見積もったか、Series A の為にもっと時間が必要になるか、もしくはどちらもか。どんな場合でも新しいプランがSeriesAが求める画期的な事件となりうるようにしなさい。学期の論文提出期限を教授に延ばしてもらうようにお願いする様にシードエクステンションを考えなさい。もしあなたが言い訳を納得させられる良い生徒なら少しの休息はできるでしょう。でも二度目はないですよ。
Micah Rosenbloom is a managing partner at Founder Collective, an early stage VC firm based in Cambridge and NYC that has made investments in 150 companies, including Uber, Buzzfeed, and HotelTonight. Follow him at @MicahJay1.
Micah Rosenbloom氏はUberやBuzzfeedやHotelTonightなど150余りの会社に投資したCambridgeやニューヨーク市資本の草創期のVC,Founder Collectiveのマネージングパートナーです。是非彼をフォローして下さい。@MicahJay1
Why do founders need lifelines?The emergence of this new financing round is the result of a couple of phenomena. First is the sheer growth in the number of early stage/seed sector of funds. When Founder Collective started in 2009, there were a couple of institutional seed funds. Today there are hundreds. As a result, there’s a lot of early stage money chasing startups with valuations in the $5-12 million range.
なぜ創立者はライフラインが必要なのか?こな新しい融資の台頭は幾つかの現象を引き起こした。第一に初期段階のファンド部門の急成長である。2009年にFounder Collectiveが始まった時、2,3の組織的なシードファンドがあっただけだった。現在は何百とある。結果として500万米ドルから1200万米ドルの査定のスタートアップを追いかける初期段階の基金が大量にある状態だ。
Thanks for your message.I cannot find your refund in paypal. Pls. refer the attachment photo for my paypal account.
メッセージありがとう。ペイパル上で返金がみつからないんた。私のペイパルアカウントの写真を添付してるので確認してください。
In French schools, which have struggled at times to effectively teach English, the robots would provide extra help for teachers and motivation for students. There are also plans to develop a French curriculum with robots to help autistic children learn social skills and empathy.Naturally, in a country like France, which at times has a contentious relationship with innovation, the founders of the company are proceeding with some caution. But in the long run, they believe this new technology could have a positive impact on France, and eventually the world.
英語を効率よく教えることに苦労しているフランスの学校はロボットが教師と生徒のモチベーションの補助になりえる。他に自閉症の子供たちにソーシャルスキルや共感力を学ぶ為にロボットを使ったカリキュラム作成のプランもある。当然、イノベーションに対して時折けんか腰の関係を持つフランスのように、創設者は注意しながら続行している。しかし長い目で見て彼らは新しいテクノロジーがフランスに、そして最終的には世界にいい影響を与えると信じている。
“This is something we think can be used to reach older people and younger people as well,” said Faissal Houhou, who cofounded RoboCARE with Dominique Blasco. “And we think France is ready for something like this.”As the founders have been touring with their robots to discuss the company’s plans, they’ve certainly generated tremendous attention from the French media.At the moment, RoboCARE uses two different robots. The first is called Milo, and is built by Texas-based RoboKind. Milo’s face becomes animated when he speaks, and he makes small gestures and motions as he communicates.
「これは若い人たち同様、お年寄りにも使えるものだと思います」RoboCAREをDominique Blascoと共同創設したFaissal Houhouは言う。「そしてフランスは用意が整っていると思います」創設者として会社の計画を議論する為に彼らのロボットと共に巡業し、彼らはとてつもなく大きな注目をフランスメディアから引き起こした。現在、RoboCAREは2つの異なるロボットを使用している。1つめはMiloと呼ばれ、テキサスに拠点を置くRoboKindで製造された。Miloが話すときに顔は動き、コミュニケーションをとる時には小さなジェスチャーや動きをつける。
Milo is used to lead group games, including memory quizzes, and group exercises or singing activities to keep nursing home residents engaged.Fred Margolin, chief executive of RoboKind, said his company has been working on Milo for several years now. In the process, they’ve taken a robot that originally cost $35,000 to build and shrunk the cost to under $6,000, making it more affordable for industries that need widespread deployment.In the U.S., RoboKind has focused on developing the robots for use with autistic children through a program called Robots4Autism. He’s hoping RoboCARE will create a French version of that curriculum, which is massive in terms of the scope of its content and lessons.
Miloは介護施設利用者に携わり続けるためにグループエクササイズや歌、記憶力クイズなどのグループゲーム等を指揮する為に使われている。RoboCAREのチーフエグゼクティブのFred Margolin氏は彼の会社でがMiloに数年携わっていると述べた。その中で彼らははじめは3万5千米ドルかかった製造費を広く展開する必要がある業界にとってさらに手ごろな値段にするためコストを6千米ドルにまで縮小させた。アメリカではRoboKindはロボットの開発をRobots4Autismと呼ばれる自閉症の子供たちの為のプログラムの為の開発に集中している。彼はRoboCAREがコンテンツやレッスンが広範囲に及ぶフランス語でのカリキュラムを作成することを望んでいる。
RoboKind is also working on finding ways to get Milo into U.S. nursing homes, and Margolin said the company believes the robot can be effective in helping to delay the early effects of dementia. He’s optimistic RoboCARE in France will pave the way for a broader international market, and has been impressed with the company’s progress.“I seems like RoboCARE has really taken the ball and run with it,” Margolin said.
RoboKindはアメリカの介護施設にMiloを送り込む方法がないか模索しており、Margolinが言うには会社はロボットは初期の痴呆の進行を遅らせる事に有効かもしれないとしんじている。彼はRoboCAREはフランスで広い国際市場への道を確固たるものにし、会社の発展が感銘を与えると楽観している。「RoboCAREはまさに始まったばかりですよ」Margolinは言った。
Starting next year, Milo will also be used in a school in Picardy, France to assist with teaching English. It can be challenging to find teachers, particularly at the elementary school level, who are qualified and capable of effectively teaching English, Houhou said. He hopes educators will embrace Milo as a new teaching tool.The other robot used by RoboCARE is a telepresence machine from Suitable Technologies. This is also being tested by two Toulouse-area nursing homes.This robot is a computer monitor on a stand with wheels. Family members who can’t afford to make regular visits can book time online with the robot, and then control it from their own computer.
来年からFrance,Picardyの学校で英語を教える補助としてMiloが使われる予定だ。特に小学校レベルで英語を効率よく教えることが出来、資質がある教師を探すことは挑戦になるかもしれないとHouhouは言う。彼は教育者が新しい教育用機材としてMiloを取り入れてくれることを望む。RoboCAREによって使われている他のロボットはSuitable Technologiesのテレプレゼンス機だ。これもToulouseエリアの介護施設にてテストされた。このロボットにはタイヤ付のスタンドにコンピューターモニターがついている。定期的に会うことが出来ない家族がロボットをオンラインで時間を予約して、それから彼らのコンピューターから操作することが出来る。
Houhou said the system provides big advantages over basic Skype video chats or phone calls. The fact that the robot can follow a resident around often leads to longer calls and interactions. And in many cases, residents may not be capable of using a computer or holding a phone for extended periods.More importantly, whether its Milo or the telepresence robot, Houhou says the robots create a more enhanced feeling that the person is closer.“The robot is a presence,” Houhou said. “You are not there, but it feels more like a real person.”
Houhouが言うにはそのシステムはSkype video chatsや電話に対して多大なアドバンテージがある。ロボットが住民について回る事実は度々長電話や相互作用に導く。そして多くの場合、住民はコンピューターや電話を長時間使うことができないかもしれない。さらに重要なことに、HouhouはMiloか他のtelepresence robotがより人々を近くにいるという感覚をより高められると思っている。「ロボットはパートナーです」Houhouは言う。「そこにいなくとも本当の人のように感じます」
A drop in the number of computer science degrees followed by a rise in the number of coding bootcamp graduates appears to support this notion. Are coding bootcamps causing a reduction in computer science degrees? Or are they simply responding to a reduction from some unknown cause (for example, cost, increased difficulty perception, other more interesting degrees, etc.)?The U.S. Department of Education’s National Center for Education Statistics, which collects, analyzes, and shares data on American education, has published extensive information about the history of bachelor’s degrees, which shows a drop in the percentage of bachelor’s degrees conferred in computer science over the last decade:
コンピューターサイエンスの学位数の低下に続くようにコーディングブートキャンプの卒業者の増加がこの考えを支持しているように見える。コーディングブートキャンプはコンピューターサイエンスの学位数の低下の要因になっているか?もしくは他の、例えばコストや、難易度の増加や他の興味ある学位などの不確定な要因か?アメリカの教育のデータを共有、分析、収集をしているアメリカ教育省の国立教育統計センターは 過去10年間でコンピューターサイエンスの学士号のパーセンテージの減少を示唆する学士号の歴史に関する膨大な情報を発表した。
Keep your existing investors engaged and excited. The other piece of advice that I hear myself constantly reminding our companies of is to keep the existing investors engaged and excited. Too often, those monthly emails or short phone calls or coffee are taken for granted. Sure, entrepreneurs are busy. But investors start to wonder how the company is faring if they don’t hear anything. In the case of a seed extension, it’s imperative to keep the momentum, especially when the Series A marketplace may provide a negative signal. Little nuggets like customer anecdotes, compelling stats, etc. that the partner on the deal can share with her/his partners help keep up the momentum.
現在いる投資家たちにずっと関わってわくわくさせよう。他に自分自身に聞いて自分の会社について度々思い起こされるアドバイスは現在いる投資家たちに関わってわくわくさせることだ。たびたび、月ごとのメールや短い電話やコーヒーなどはして当たり前だと思う。もちろん企業家は忙しい。でも投資家たちは何も知らせがないと会社がうまくやっているかどうかと思案しだす。初期投資拡張の際、特にシリーズAマーケットプレースがネガティブな信号を発するかもしれない時、勢いをキープすることはぜひともしなければならない。取引中のパートナーが彼/彼女のパートナーと共有できる顧客の逸話やむちゃな要求などは勢いを維持する助けになる。
Gut check the insiders. When the company appears to be heading towards a seed extension, with a minimum six months before cash out, it’s wise to start taking a gut check of the current investors. Who plans to write the extension check and for how much? Some funds are automatic in the extension, some will do pro-rata of the total raised, some insiders will price/others will not.
インサイダーの腹を探りなさい。会社が資金拡張に向かっている時、資金が底をつく最低6か月前には投資家達の腹を探る方が賢明だ。誰がいくら追加投資してくれるのか?いくらかの基金は自動的に追加してくれるし、他は全体増加量に比例したり、他はインサイダーが値段を決めたりなにもしない。
I’ve even seen some investors say they will not do extensions under any circumstance, which frankly feels quite unsupportive. But it’s important for the entrepreneur to know early how much they have from the insiders. The insiders already know each other, so managing them carefully is critical, and the signal from these insiders will speak volumes to the broader funding community.
私は何度か投資家たちがどのような状況下にあっても追加融資はしないというのも聞いてきた。率直にとても非援助的だと感じる。しかし企業家にとってインサイダーがいくら持っているか早期に知るのは重要だ。インサイダー達はお互いを知っているので彼らを注意深く管理することは重要であり彼らからの発信は基金のコミュニティーに広く伝わる。
Those that manage their existing investors correctly will often find that virtually all of them provide a second check. Many funds have already earmarked the capital, and if not, they may take it from their Series A follow-on. Most investors want to support their companies. I’m also increasingly seeing insiders who may have seemed a bit more passive (often non-lead investors) step up and say they’ll lead the extension. This is huge and a reason to keep all your relationships warm — big and small investors alike.
正しく現在いる投資家達を管理する人達は実質的に彼ら全てが二度目のチェックを提供することを理解する。多くの基金は既に資産を割り当てており、もししてなくても彼らはシリーズAフォローオンから回収するだろう。多くの投資家が会社をサポートしつ。私は消極的で受け身がちな投資家達が投資拡張を提案するという事をよく見るようになっている。投資家の大小関係なく良好な関係を保つ事は非常に大きな理由だ。
Toyota launches $111m fund for startups working on AI, robotics, and hydrogen powerToyota, the world’s largest automaker, announced overnight a JPY 13.5 billion (US$111 million) investment fund for startups developing advanced automotive technologies. The new fund is a collaboration between Toyota and two financial institutions: Sumitomo Mitsui Banking Corporation (SMBC) and asset management company Sparx Group. The fund is named “Mirai Creation Investment Limited Partnership,” a hat tip to Toyota’s hydrogen-cell vehicle – which went on sale October 21 – and the Japanese word for “future.”
トヨタが人工知能、ロボット、水素燃料のスタートアップに1億1100万ドルの資金を投資世界最大の自動車メーカーのトヨタは昨晩全自動運転技術のスタートアップの投資として135億円(1億1100万ドル)の投資をすると発表した。この新しい基金はトヨタと三井住友銀行(SMBC)とアセットマネージメント会社のスパークスグループとの2つの金融機関との協同で発足した。基金は10月21日に発売された日本語で未来を意味するトヨタの水素燃料自動車に敬意を表し、未来創造インベストメントパートナーシップと名付けられた。
According to a report by We Are Social, the current market doesn’t not seem particularly promising for tech startups upon first glance — with only 2.2 million active smartphone users and 3.8 million active Internet users. Still, the growth numbers look promising — with a 414 per cent jump in Internet users since January of last year. The number of smartphone users has also leaped 100 per cent within that time frame.
We Are Socialのリポートによると、220万人のスマートフォン利用者と380万人のインターネット利用者のいる現在の市場は技術系スタートアップにとって一見特別に有望にはみえない。まだ、去年の一月からインターネット利用者が414%増加した成長率は有望に見える。スマートフォン利用者数も同様に100%増加している。
The small Southeast Asian country of 6.6 million is still wetting its feet in the digital age. According to a We Are Social report, Laos has just 850,000 active Internet users with 680,000 social media users. However, since January 2014 there has been a 20 per cent jump in Internet users and social media users leaped 62 per cent.While it’s still very early days, there has been some tech activity. Last-minute hotel booking app HotelQuickly expanded to Laos in Oct 2014 and the National University of Laos has launched the Lao IT Business Incubator Center to support tech startups.
人口660万人の東南アジアの小さな国はいまだにデジタル世代への参入しはじめたばかりだ。We Are Socialのリポートによるとラオスではたった85万人のインターネット利用者と68万人のソーシャルメディア利用者しかいない。しかし2014年1月からインターネット利用者は20%増加しソーシャルメディア利用者は62%増加している。未だに黎明期ではあるがいくらかの技術的な活動もある。時間ぎりぎりに予約するホテル予約アプリのHotelQuicklyは2014年10月からラオスに進出しラオス国立大学で技術系のスタートアップをサポートするためにラオスITビジネスインキュベーターセンターを設立した。
Hi Kenji. Ok, I will review prices, but I think we will be able to sell with your suggested prices. Some of the models I have in stock and some will need get. It may take about 10 business days! You need your order as soon as possible? I can send couple of boxes now, and other part later!
やあケンジ値段を再確認するけど多分君のいった値段で売れるよ。在庫にあるいくつかのモデルと他は別に入手しなけりゃ。だいたい10営業日位かかるよ!出来るだけすぐに必要かい?いくつかをいま送って残りを後で送れるよ!
Hello,I have some questions: you say "In the case of overseas orders, we charge a service fee equal to 8% of the order amount." You also say "The delivery cost has been determined by the weight of the ordered product and included in the total bill." So in that case where is the 8% handling fee? Is this the same as shipping cost or is this an additional amount? If it is additional, what additional service is it paying for?I will wait to decide to confirm based on your answers.Thank you,
やあいくつか質問があります。海外発送の場合8%のサービス料を請求しますと仰りましたね。また送料は注文された商品の総重量で決まるとも仰りましたよね。その場合8%の手数料はどうなりますか?これは送料と同じなのかそれとも追加で請求されるものですか?もし追加されるならなぜそうなるのですか?あなたの返答でオーダーの確約をするか考えます。