初めまして。私はAnneの母です。充実したホリデーをお過ごしの事と思います。来年からDIO schoolに通うため、入学の申し込みをしています。DIO school から「2017 PAT or TTle test scores」のコピーを提出するように言われました。Anneはどちらかのテストを受けているのでしょうか?もし受けていたら出来るだけ早くコピーが欲しいです。何卒よろしくお願い致します。
Hello, nice to meet you. I am Anne's mother. I believe you are having a fulfilling holiday.In order to send her to DIO school from next year, I am applying for the enrollment. Requested from DIO school was the submission of the copy of "2017 PAT or TTle test scores".May I know which test has Anne taken? If she has done so, I would like to receive the copy at the earliest.Thank you and kind regards,
日本から、あなたが出品しているパンツを複数落札したいのでカートに入れました。しかしパンツのサイズや種類が異なるので送料がそれぞれ30ドルほどかかってしまいとても高額な送料になってしまいます。纏めて発送して送料を安くして貰う事はできますか?
I would like to bid a couple of the pants you listed, so I added them in the cart. But since the size and kind of pants differ the shipping cost 30 dollars each, which become pretty expensive. Could you put my orders together and ship them in one package?
卸問屋として、実績のある会社です。今回の出張の際に、商談しても宜しいでしょうか。どちらも大阪のお客さんで、週末の商談を希望しています。最初の商売なので、発注する数量は少ないですが、定期的に発注して、数量も増やしていくそうです。この価格ならば、100個以上の発注をするそうです。請求金額と同じ金額の送金手数料が、かかります。こちらの確認漏れでした。申し訳ないですが、次回 必ず精算します。この商品は、必ず今月中に納品できますか。できない場合は、キャンセルしたいと言っているので
Our company has good business results as a wholesaler. May we ask for your time to have a business discussion during our business trip? Either customers are located in Osaka and they wish to hold a business discussion at the end of the week. Since it will be our first business, although the ordering quantity will be small, they say they will order on a regular business and increase the order quantity gradually. With this price, they can order over 100 pcs. The same amount of shipping fee will occur as the invoice amount. It was our confirmation miss. We are sorry but we sure will take care of it next time. Do you think you could deliver this item no later than the end of the month? If not they would like to cancel the order.
1. The shipping charges via UPS expedited service to Japan vary based on the size and weight of the order. If you’d like a quote on a specific order, we’d be happy to provide one. 2. You are welcome to pay via PayPal or via bank wire transfer. We only charge a single $20.00 wire transfer fee per order since this is what we are charged by our own financial institution. 3. We do not offer exclusive distributor rights to any of our wholesalers, thank you for your request. 4. You are welcome to place your order via the e-store, or by return e-mail. We’d be happy to process your order any way that suits you.
1. UPSの速達サービスの日本までの配送量は注文内容のサイズや重量にもよります。特定の注文見積もりをご希望の場合はお申し付けください。2.PayPalあるいは銀行送金による決済を歓迎します。銀行送金の場合は弊社の金融機関による手数料のみですむため、1取引あたり20ドルの手数料のみですみます。3.弊社は卸売業者に対し一切独占販売を提供していません。リクエストありがとうございます。4.e-storeおよびメールの返信によりご注文が可能です。ご希望の方法でご注文のお手続きをとらせていただきます。
私は日本で照明関係の会社を運営しています今後自動車のランプ類も扱いたいと考えています御社の扱っているランプ類は大変魅力的です日本での販売ですので左側通行の仕様が必要です。最初ですので多くは販売出来ません。注文があった分だけ購入したいと思います。可能ですか?自社のサイトで販売するにあたり商品画像を掲載する必要があります。御社の商品画像を使いたいのです。URL等の透かしが入ってない画像をもらえますか?まずは各自動車メーカーのヘッドランプとテーランプを希望します。
I run a lighting related business.I would like to deal with car lamps in the future too.I am very attracted to your lamp products.As it will be the sales in Japan, we need those with specification for the left lane.Not a lot cannot be ordered for the initial order though.I would like to place an order for as many orders as I receive. Is it okay?For selling them on our website, we need to post product images.I would like to use your product images. COuld you please send me those without any transparent letters such as URL?As a starter, I would like to have the head lamp and tail ramp of the respective car manufacturer
ホテルの手配ありがとうございます。再度、ゲストからチェックアウト日の変更依頼がありましたので、もう一度、下記の日にちで予約確認書を作成してください。
Thank you for arranging the hotel.As I received a change request for the check-out date from the guest, so please create the reservation confirmation with the following date.
「AWUS036AC」について日本の管轄省庁に聞いた所、日本の電波法に抵触することが判明しました。よって、私達はこの製品を輸入できません。今回の注文はキャンセルしますので、大変お手数ですが返金してください。今回はあなたに大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。深くお詫び致します。また、あなたの製品で日本で販売できるものがあれば連絡します。今後ともよろしくお願いいたします。
As I confirmed with the competent authority for AWUS036AC, it turned out to be violating the Japanese radio law. Therefore we cannot import this product. We would like to cancel the order, so please issue a refund. We are very sorry for the inconvenience caused. Our sincere apologies. We will contact you if there are any other products of yours we can sell in Japan. Thank you for your continuing business with us.
あなたが初めて免許証を取った年にその国にいた時の証明が必要みたい。ただ、それはもう相手先も理解していると思うけど。日本の免許証は初めて免許証を交付した日付が必要だから、そのデータが必要みたい。エジプトの大使館に問い合わせをして、大使館からあなたが免許証を取った免許センターに問い合わせをして証明をもらう方法が良いと思うよ。
It seems like a certificate is required which proves that you were in that country when you initially obtained a driver's license. I believe they understand that though.The issuance date of your Japanese driver's license is required, so you need to submit the data.You might as well contact to Egyptian embassy and have them contact to the driver's license center of your license to provide the certificate.
来週の木曜と金曜であれば、あなたをThe siteにご案内できます。我々は、晴れていれば毎夜、夕方から翌朝までsite の近くで観測し、siteで昼頃まで仮眠してから、Hiloに戻ります。ヒロの宿泊先は、まことさんが借りている家です。その家の貸主は小さなタクシー会社をやっています。私がsiteに行っている時間に、あなたがヒロに到着する場合は、そのタクシー会社に依頼すれば、siteまで連れてきてくれます。そのタクシー会社については、まことさんに尋ねてみてください。
We can show you the site if it is next Thursday or Friday.If the weather is fine, we normally observe from the evening till next morning near the site every night, then return to Hilo after taking a nap there until noon. The place we stay in Hilo is the house Mokoto rents. The owner of the house runs a small taxi company.If you arrive in Hilo while I am at the site, call the taxi company and they will take you to the site. Please ask Makoto for more details about the taxi company.
返事が遅れて大変申し訳ありません。現在私たちはA社と製品Bの納品についてミーティングを重ねている。A社への製品納入は決定していますが、彼らのお店の棚陳列の都合により、A社への商品納入は早くとも7月以降なるとの回答がありました。A社は大きな会社であるので、我々もその条件を飲まざるを得ない。我々の経営キャッシュフローの状況から、A社への納品準備となる5月もしくは6月頃に製品Bを購入し、独占販売を開始したい。お待たせして申し訳ないが理解して欲しい。
I am sorry for the belated response.Currently we are holding meetings regarding the delivery of product B with A.Although A's product delivery has been agreed, due to their store display issues, they responded to us that their product delivery would be after July at the earliest. Since A is a major company, we have no choice but accepting their condition.From our management cash flow status, we would like to purchase product B either in May or June which will be the preparation of A's delivery to start the exclusive sales. We are sorry for keeping you waiting, and thank you for your kind understanding.
条件があります。・rest grillの全てを僕がコントロール出来るようにすること。・上記が完全に確認出来ること・連絡の為に、日本語が出来る通訳を用意すること以上。それらができたら考えます。もともと、僕が投資した店です。会社やお店は投資家の持ち物です。100%僕がコントロール出来るのが全世界の常識です。
Three conditions:- Make the entire rest gill control available to me.- The above is assured completely.- Assign a Japanese speaking translator for communication.If the above meet I'll think about it.After all Iwas the one who originally invested to the store. Companies and shops belong to the stakeholdersIt is 100% common understanding that I should be able to take full control of them.
中でも、アジア地域における多通貨間の金利最適化に対するA社の顧客からの強い要望が、その背景にあります。2.A社のIT部門の組織体制 A社の海外の業務システムを管理するIT部門は、Y部とZ部があります。プロダクト営業を行うY部は、A社の海外拠点およびその顧客からのニーズを開発要望として取りまとめ、システム開発の予算権限を持つZ部に提案することになります(但し、最終的には、東京本社のIT企画部の承認が必要)。
Among them there is a strong request from A's client regarding the optimization of interest rate among multiple currencies in Asian region in the back ground.2. Organization chart of A's IT departmentThe IT department which administers A's overseas business system has teams Y and Z. Y which conducts product sales consolidates A's overseas offices and their customers' needs as developmental requests and propose Z which has the budgeting authority for the system development (however in the end it requires to obtain an approval from IT planning team in Tokyo HQ).
Y部は、東京の山田EVPがトップで、シンガポールでは、田中GM→鈴木VP(シンガポールの商品開発の責任者、B社出身)となります。また、Z部のラインは、東京の鈴木SVPがトップで、シンガポールでは、佐藤VP(シンガポールのシステム開発の責任者)となります。 さて、このProjectの最終責任者は誰かという質問に対しては、予算権限を持つZ部の鈴木SVP、あるいはシンガポールの佐藤VPとなります。しかし、ご存知のように、日本の大企業の意思決定プロセスはボトムアップで行われます。
At Y, EVP Yamada in Tokyo takes the lead, and GM Tanaka--> VP Suzuki (Person in charge of product development in Singapore, came from B) in Singapore. Also, Z's production line has SVP Suzuki from Tokyo is in the top, then VP Sato (Person in charge of system development in Singapore) is the top in Singapore.By the way, as far as who is the overall person in charge of this project is concerned, it should be SVP Suzuki in Z who has budgetary authority or VP Sato in Singapore. However as you know, the decision making process of a large Japanese organization takes a bottom-up process.
このため、個人の権限よりは、関係者の議論や稟議の過程の中で決定されると考えるべきです。また、このProjectは比較的小規模ですので、シンガポールで決定し、結果報告だけを東京に上げるようになっています。 なお、今回の私のレポートは、A社の南社長(南社長は私の友人で、彼が私をA社役員にアポイントしました)、および、Y部の山田EVPや東京とシンガポールの何人かの関係するExecutive Directorから直接得た情報を取りまとめたものです。
For this reason, individual authority should be determined within the process of the discussion or internal memo of the concerned parties.Also, since this project is relatively small-sized, the decision is supposed to be made in Singapore and only reported to Tokyo.Also, my report for this time is a summary of the information directly obtained from President Minami of A (He has been my friend and I had appointed him to the position as a president at A), EVP Yamada from Y, and several concerned executive directors.
3.選考状況 ベンダーの最終決定は、まだ、なされていません。現在、2次選考中である。(1)IBMは、1次選考で落選した。質問にあるIBMの強みと弱点について、A社の意見では、強みは機能の優位性で、弱点は大きく劣後する価格である。(2)2次選考は2つのカテゴリーに分けて行われており、夫々1社ずつが選考に残っている。① Package Vender: SAPではない。メーカー向け専業のローカルベンダーで、1次選考で破格の価格を提案してきた。
3. Selection stateThe final vendor selection has not been made as of yet. It is currently in the secondary stage.(1) IBM failed in the first stage. According to A's opinion regarding the strengths and weaknesses of IBM in question, the strength is its functional superiority and drastically subordinated pricing is its weakness. (2) The second stage comprises with two categories, and one company each is remaining.a. Package Vendor: It is not SAP, but a local vendor dedicated to manufacturer, which had proposed an exceptional price in the first stage.
② SIer: メーカーに強いSIer。現在の競合の状況は、価格面ではPVが圧倒的に勝っているが、多様なA社の顧客ニーズを取り込むためのシステムの柔軟性から、SIerによるシステム開発を支持する人も多い。4.今回、A社のERPやIBMに対する見方を明確に把握することが出来たので、今後の日本の営業戦略の参考のため、報告します。(1)日本のERP市場への見方・日本企業が急速にグローバル化する中で、グローバル・ガバナンスを推進するためにERPに対するニーズは非常に大きい。
b. Sler: Sler has strength with manufacturers.In the current competition status, PV is overwhelmingly superior in pricing, but there still are many others who support the system development by Sler for its system flexibility to incorporate diversified client needs of A.4. As we were able to clearly see A's view on ERP and IBM, here are the report as a reference to the future sales strategy of Japan.(1) The way to see Japanese ERP market- Whilst Japanese companies are rapidly growing to globalize, the demand for ERP is extremely high in order to promote the global governance.
・しかし、企業グループとしてERPを使っているのは、SONYグループなど5社に過ぎない。A社の顧客からも、ERPに関する問い合わせが非常に多い。・日本企業のニーズに対してクラウドベンダーは十分に応えられていない。その理由は、日本企業の高い要求水準にあるが、欧米で多くの経験を持つ外資系ベンダーとの調整が巧く出来れば、日本のERP市場は大きく拡大する。(2)日本におけるERPベンダーへの評価SAP:NECの出身者を大量に雇い、強引な営業で顧客をつかんでいる。
- However, only 5 companies including SONY group as company group use ERP. We receive quite a few inquiries from A's clients regarding ERP.- Cloud vendors are not able to fully address the Japanese companies needs. The reason is due to the high standard of their demand, but we believe the Japanese ERP market will expand dramatically if we could coordinate well with foreign capital vendors that have rich experiences in Europe.(2) Evaluation for ERP vendors in JapanSAP: They hire massive number of employees from NEC to grab their clients through their aggressive sales.
しかし、システムの機能自体が低いことに加え、契約後のアフターフォローが悪いことから、契約解除する顧客が10社近くになっている。IBM:財務管理、リスク管理機能が優れていることは、日本の関係者の間では十分理解されている。しかし、東京の体制が十分ではなく、顧客へのプレゼンの時だけ海外から人が来るようでは、日本のユーザの満足は到底得られない。A社は、1年ほど前にIBMとの提携を模索し、IBMのマネージメントとお会いした。
However in addition to their low system function, their bad support after contract, nearly 10 clients have cancelled the contract.]IBM: It is well known among concerned parties in Japan for its excelled financial management and risk management capabilities. However their organization in Tokyo is not good enough and the way they have to bring key person from overseas to through a presentation to the clients would not make their way any easier to attain the Japanese customer satisfaction. About a year ago, A was seeking for an alliance with IBM and had an occasion to meet with IBM management.
しかし、その後の質問に対する回答が不十分であったり、全く回答されないままになったりで、A社から断った経緯がある。(3)今後の課題・A社として、日本経済のグローバル化のために、ERPが日本企業に早く普及してほしいと考えている。・日本では、ITベンダーに対する企業の評判が、導入の決定的要因になる。外資系のクラウドベンダーには、先ず、日本の企業社会で良い評判を得るようにしてほしいと思う。
Nonetheless, their response to further questions were not addressed in part or in full, so A had to turn down the deal. (3) Future challenges- As for A, they want to standardize ERP in Japanese companies in order for the Japanese economic globalization. - Here in Japan, the critical factor for incorporating ERP merely depends on the corporate reputation against IT vendors. We expect those foreign capital cloud vendors strive to gain good reputation from Japanese companies first.
乗る前に座る場所は決めておきます。湖上では絶対に乗り換えないパドルは、右と左に1本づつ出して持ちます左右に出したパドルで、一緒に前漕ぎをする左右に出したパドルで、一緒に後ろ漕ぎをする曲がりたい方を漕いでいる人が後ろ漕ぎをする 二人で同じほうを漕ぐと重心が偏り、ひっくり返りやすいので持ち替えないで下さい両端を見比べ、広く開いている方が前になります。揺れるので、押さえてから乗り込むことカヌーの前の方を湖に浮かべ、後ろに乗る人が後ろの端にまたがって座り、しっかり押さえる。
Before riding on it spot the place to seat. Do not switch over on the lake.Take out each paddle of right and left to hold.Row both left and right paddles together forward.Raw both left and right paddles together backward.The one who is on the curving direction row the paddle backwards.If two persons row on the same side the center of the gravity leans to make a canoe flipping over, so do not switch the sides.Compare to see both ends and the side which has wider opening will be the front.Canoe shakes so grab hold on to it when you ride.Float the front part of the canoe on the lake, and the person who rides in the back sits astride on the rear end and hold tight.