中でも、アジア地域における多通貨間の金利最適化に対するA社の顧客からの強い要望が、その背景にあります。2.A社のIT部門の組織体制 A社の海外の業務システムを管理するIT部門は、Y部とZ部があります。プロダクト営業を行うY部は、A社の海外拠点およびその顧客からのニーズを開発要望として取りまとめ、システム開発の予算権限を持つZ部に提案することになります(但し、最終的には、東京本社のIT企画部の承認が必要)。
Among them there is a strong request from A's client regarding the optimization of interest rate among multiple currencies in Asian region in the back ground.2. Organization chart of A's IT departmentThe IT department which administers A's overseas business system has teams Y and Z. Y which conducts product sales consolidates A's overseas offices and their customers' needs as developmental requests and propose Z which has the budgeting authority for the system development (however in the end it requires to obtain an approval from IT planning team in Tokyo HQ).
Y部は、東京の山田EVPがトップで、シンガポールでは、田中GM→鈴木VP(シンガポールの商品開発の責任者、B社出身)となります。また、Z部のラインは、東京の鈴木SVPがトップで、シンガポールでは、佐藤VP(シンガポールのシステム開発の責任者)となります。 さて、このProjectの最終責任者は誰かという質問に対しては、予算権限を持つZ部の鈴木SVP、あるいはシンガポールの佐藤VPとなります。しかし、ご存知のように、日本の大企業の意思決定プロセスはボトムアップで行われます。
At Y, EVP Yamada in Tokyo takes the lead, and GM Tanaka--> VP Suzuki (Person in charge of product development in Singapore, came from B) in Singapore. Also, Z's production line has SVP Suzuki from Tokyo is in the top, then VP Sato (Person in charge of system development in Singapore) is the top in Singapore.By the way, as far as who is the overall person in charge of this project is concerned, it should be SVP Suzuki in Z who has budgetary authority or VP Sato in Singapore. However as you know, the decision making process of a large Japanese organization takes a bottom-up process.
このため、個人の権限よりは、関係者の議論や稟議の過程の中で決定されると考えるべきです。また、このProjectは比較的小規模ですので、シンガポールで決定し、結果報告だけを東京に上げるようになっています。 なお、今回の私のレポートは、A社の南社長(南社長は私の友人で、彼が私をA社役員にアポイントしました)、および、Y部の山田EVPや東京とシンガポールの何人かの関係するExecutive Directorから直接得た情報を取りまとめたものです。
For this reason, individual authority should be determined within the process of the discussion or internal memo of the concerned parties.Also, since this project is relatively small-sized, the decision is supposed to be made in Singapore and only reported to Tokyo.Also, my report for this time is a summary of the information directly obtained from President Minami of A (He has been my friend and I had appointed him to the position as a president at A), EVP Yamada from Y, and several concerned executive directors.
3.選考状況 ベンダーの最終決定は、まだ、なされていません。現在、2次選考中である。(1)IBMは、1次選考で落選した。質問にあるIBMの強みと弱点について、A社の意見では、強みは機能の優位性で、弱点は大きく劣後する価格である。(2)2次選考は2つのカテゴリーに分けて行われており、夫々1社ずつが選考に残っている。① Package Vender: SAPではない。メーカー向け専業のローカルベンダーで、1次選考で破格の価格を提案してきた。
3. Selection stateThe final vendor selection has not been made as of yet. It is currently in the secondary stage.(1) IBM failed in the first stage. According to A's opinion regarding the strengths and weaknesses of IBM in question, the strength is its functional superiority and drastically subordinated pricing is its weakness. (2) The second stage comprises with two categories, and one company each is remaining.a. Package Vendor: It is not SAP, but a local vendor dedicated to manufacturer, which had proposed an exceptional price in the first stage.
② SIer: メーカーに強いSIer。現在の競合の状況は、価格面ではPVが圧倒的に勝っているが、多様なA社の顧客ニーズを取り込むためのシステムの柔軟性から、SIerによるシステム開発を支持する人も多い。4.今回、A社のERPやIBMに対する見方を明確に把握することが出来たので、今後の日本の営業戦略の参考のため、報告します。(1)日本のERP市場への見方・日本企業が急速にグローバル化する中で、グローバル・ガバナンスを推進するためにERPに対するニーズは非常に大きい。
b. Sler: Sler has strength with manufacturers.In the current competition status, PV is overwhelmingly superior in pricing, but there still are many others who support the system development by Sler for its system flexibility to incorporate diversified client needs of A.4. As we were able to clearly see A's view on ERP and IBM, here are the report as a reference to the future sales strategy of Japan.(1) The way to see Japanese ERP market- Whilst Japanese companies are rapidly growing to globalize, the demand for ERP is extremely high in order to promote the global governance.
・しかし、企業グループとしてERPを使っているのは、SONYグループなど5社に過ぎない。A社の顧客からも、ERPに関する問い合わせが非常に多い。・日本企業のニーズに対してクラウドベンダーは十分に応えられていない。その理由は、日本企業の高い要求水準にあるが、欧米で多くの経験を持つ外資系ベンダーとの調整が巧く出来れば、日本のERP市場は大きく拡大する。(2)日本におけるERPベンダーへの評価SAP:NECの出身者を大量に雇い、強引な営業で顧客をつかんでいる。
- However, only 5 companies including SONY group as company group use ERP. We receive quite a few inquiries from A's clients regarding ERP.- Cloud vendors are not able to fully address the Japanese companies needs. The reason is due to the high standard of their demand, but we believe the Japanese ERP market will expand dramatically if we could coordinate well with foreign capital vendors that have rich experiences in Europe.(2) Evaluation for ERP vendors in JapanSAP: They hire massive number of employees from NEC to grab their clients through their aggressive sales.
しかし、システムの機能自体が低いことに加え、契約後のアフターフォローが悪いことから、契約解除する顧客が10社近くになっている。IBM:財務管理、リスク管理機能が優れていることは、日本の関係者の間では十分理解されている。しかし、東京の体制が十分ではなく、顧客へのプレゼンの時だけ海外から人が来るようでは、日本のユーザの満足は到底得られない。A社は、1年ほど前にIBMとの提携を模索し、IBMのマネージメントとお会いした。
However in addition to their low system function, their bad support after contract, nearly 10 clients have cancelled the contract.]IBM: It is well known among concerned parties in Japan for its excelled financial management and risk management capabilities. However their organization in Tokyo is not good enough and the way they have to bring key person from overseas to through a presentation to the clients would not make their way any easier to attain the Japanese customer satisfaction. About a year ago, A was seeking for an alliance with IBM and had an occasion to meet with IBM management.
しかし、その後の質問に対する回答が不十分であったり、全く回答されないままになったりで、A社から断った経緯がある。(3)今後の課題・A社として、日本経済のグローバル化のために、ERPが日本企業に早く普及してほしいと考えている。・日本では、ITベンダーに対する企業の評判が、導入の決定的要因になる。外資系のクラウドベンダーには、先ず、日本の企業社会で良い評判を得るようにしてほしいと思う。
Nonetheless, their response to further questions were not addressed in part or in full, so A had to turn down the deal. (3) Future challenges- As for A, they want to standardize ERP in Japanese companies in order for the Japanese economic globalization. - Here in Japan, the critical factor for incorporating ERP merely depends on the corporate reputation against IT vendors. We expect those foreign capital cloud vendors strive to gain good reputation from Japanese companies first.
乗る前に座る場所は決めておきます。湖上では絶対に乗り換えないパドルは、右と左に1本づつ出して持ちます左右に出したパドルで、一緒に前漕ぎをする左右に出したパドルで、一緒に後ろ漕ぎをする曲がりたい方を漕いでいる人が後ろ漕ぎをする 二人で同じほうを漕ぐと重心が偏り、ひっくり返りやすいので持ち替えないで下さい両端を見比べ、広く開いている方が前になります。揺れるので、押さえてから乗り込むことカヌーの前の方を湖に浮かべ、後ろに乗る人が後ろの端にまたがって座り、しっかり押さえる。
Before riding on it spot the place to seat. Do not switch over on the lake.Take out each paddle of right and left to hold.Row both left and right paddles together forward.Raw both left and right paddles together backward.The one who is on the curving direction row the paddle backwards.If two persons row on the same side the center of the gravity leans to make a canoe flipping over, so do not switch the sides.Compare to see both ends and the side which has wider opening will be the front.Canoe shakes so grab hold on to it when you ride.Float the front part of the canoe on the lake, and the person who rides in the back sits astride on the rear end and hold tight.
前に乗る人は、低い姿勢でカヌーの真ん中をゆっくり進み、前のシートに前向きで座る前に座った人は自分の横にパドルを突き立てカヌーとパドルを一緒に持ち、カヌーを支える3人で乗る場合、ここで乗り込み真ん中の椅子に前向きで座る後ろに座る人も乗り込み、シートに座る全員乗り込んだら、パドルで押し出す平らな所を狙って勢いよく前から着岸する前に座っている人は、前の浜に降り、カヌーを少し引っ張り上げる先に降りた人は、先の方にまたがって座り、しっかり押さえる順番に一人づつ、低い姿勢で移動し、降りる
The person who rides in the front slowly proceeds the middle of the canoe by taking a low posture, then be seated in the front seat facing forward.The person who sat in the front sticks paddles to his side and hold the canoe and paddles together to hold.If 3 persons ride on it, ride at this timing then sit on the middle seat facing forward.The person who sits in the back ride on the canoe and be seated.Once everyone is on board, push the canoe with paddles to start.Aiming at a flat spot, land the canoe from the front with force.The front person gets off the canoe and pull it up a little bit.Those who got off first sit astride the tip of it and hold tight.Get off the canoe one by one by taking a low posture to move.
Although the Shasta kit is very small, the vinyl is very pale so it takes a lot of layers of paint to achieve a good skin tone. Also finding clothes to fit Shasta is very difficult. On reflection, taking into account the amount of time needed to make a Shasta doll plus the difficulty with finding clothes to fit, I have decided not to make any more Shasta dolls - from a business point of view they are not profitable. I am so sorry that I am not able to make you any more Shasta's and I hope you can understand that I have to spend my time wisely and only make dolls that I can make a good profit from.
Shastaキットは小さいながらもビニールは大変青白いためよい肌色を出すためには何層にも渡って塗装しなければなりません。Shastaに似合う服を探すのは大変困難なことでもあります。言い換えるならShasta人形を作成するのに必要な時間とぴったり合う服を探すことの困難さを考慮して、今後はShasta人形を作成しないことにしました。これは収益性が低いというビジネスの観点からの決断です。お客様にこれ以上Shasta人形を作成して差し上げられないのは大変申し訳ないのですが、私も時間を有効に活用し収益の上げられる人形だけを作らなければならないということをご理解いただければと思います。
太陽にも当たりたいし、たくさん自然の中で過ごしたいし、たくさん歩きたいし、運動をして、筋肉もつけたい。愛する人と、美味しい物を食べて幸せを感じたい。外見の美しさより、精神の健康や心の美しさを磨きたい。もっと自然と共存したい。もっと色んな自然を見てみたい。自然の美しさに心から感動できる生活がしたい。自分らしく自由に行きたい。これからの私は、人にどう見られるか、どう見せるかを考える生き方ではなく、自分や愛する人が幸せを感じる為の、自分の為の人生を歩んでいこうと思います。
I want to do sun bathing, spend in the middle of whole nature, walk a lot, work out, and get fit, too.Eating delicious food with the one I love and share happiness.I want to polish my spiritual health and beautiful heart instead of the external appearance.I want to coexist more with the nature. I want to see varieties of nature more. I want to live a life where I can truly be impressed with the beauty of the nature. I want to live freely in my own way.Instead living a life wondering how others think of me or how I impress them, I am going to live a life for me and my love to appreciate happiness and for my own.
Jialiが届いていない。日本の郵便局に調べてもらいました。荷物には、宛名(私の名前)が書かれていないことが判明しました。郵便局に証明を提出しなければ荷物を受け取れない。私の下記住所と名前を送りますのでこのままコピーして、それをメールに添付し、この人(Akiko)に荷物を配達してください。そして、Judyの名前(Judyが荷物を送った際のフルネームで)を一筆書いて、メールで送ってください。そのメールを郵便局に送れば荷物を引き渡してくれます。お手数をおかけしますがお願いします。
Jiali has not been delivered yet. I had Japan Post investigate it. It turned out that the package did not have Send to information (my name) on it. I am not able to receive the package without submitting the certificate to the Japan Post. I am sending you my address and name below, so please copy and paste it to the email and send the message to send the package to this person (Akiko). Then email me the name Judy (her actual full name that was stated on the package). Then if you forward the e-mail to the post office the luggage should be collected. Sorry for the inconvenience caused, but appreciate your kind support.
PayPalでしたら請求書を出してくれれば即時決済します。前のメールでも書きましたが、この販売が上手くいけば、今後、購入ロット数を増やし、あなたの会社の他の製品も輸入、販売したいです。お忙しい中大変お手数ですが、見積書の送付をお願い致します。お互いに良いビジネスパートナーの関係を築きたいです、是非、前向きに検討をお願い致します。
If you could issue an invoice via PayPal, we can settle an immediate payment. As I mentioned in the previous email, if this sale works well, we would like to increase the purchase lot quantity and import/sell other products of yours, too.We understand how busy you are, but please send us the quote.We look forward to building a good business relationship. Please take this into your positive conideration.
貴社の製品リストを添付していただきありがとうございます。日本の製品証明書は不要です。お互い初めての取引になりますので、私達は「AWUS036AC」を10個購入、輸入したいです。勿論「ALFA」のブランドは使用します。「ALFA」のブランド名があってこそ、日本で売れるのです。日本の下記住所までの送料を含めた見積書を出して頂けないでしょうか?関税、輸入消費税は私達が負担します。アメリカドルで支払いたいです。できればPayPalで決済したいです。
Thank you for attaching your product list. Japanese product certificate is not required.Since this will be our first business transaction, we would like to purchase/import 10 pcs of "AWUS036AC". Of course "ALFA" brand will be used.The product won't sell without the brand name "ALFA". Would you please send a quote including a shipping fee to the below Japanese mailing address?Tariff and import consumption tax will be covered at our end. Payment in US dollars would be great. If possible, PayPal payment would be preferable.
商品説明は下記のとおりです。内側はゴールド調のサテン生地サイズ 約17×7.5×9.5cm材質 ポリエステル艶・光沢のある高級な質感お見積は、パレットでの場合と、小口の場合と両方いただけませんでしょうか?お見積をいただくまでに随分時間がかかっていますので、次のメールでお見積をいただければ助かります。パレットでの購入ももちろん考えております。アメリカからの輸送便は何度もおこなっておりますので。
Here is the product description:Inner texture is the gold tone satin fabricSize about 17 x 7.5 x 9.5 cmMaterial PolyesterLuxury quality with gloss and lusterAs for the estimate, may I have one either the case of palette shipping and that of small lot?It has been taking long to receive the estimate, it would be appreciated if you could send it to me in the subsequent email.Placing an order with palette is in mind, too because this is not my first time using the shipping transportation from the US.
出荷される数量が私たちの発注数量から3%少なくなるのは困ります。なぜなら私たちは今後の販売数量を計画してあなたへ発注しているからです。今後は納期に余裕をもって発注をしますので、あなたも生産時間に少し余裕ができるかと思います。そのため、今後は発注した数量どおり出荷してもらえますか?また、今回足りなかった2点の商品については、お客様からすでに注文を受けているので追加で送ってもらえますか?その他の商品は発注数量と合っていましたので、本日12486.825€振り込みました。
Deducting 3% of the ordered quantity from the shipping amount would be inconvenient for us.This is because we place an order to you by forecasting our future sales quantity.We will make sure to place an order by sparing enough time for future deliveries, so we believe you will have little more time enough for production. For that, would you please ship the ordered quantity for the future transactions?Also, as for those two items in short this time, please ship them to us as we have already received an order from our client?For other items the quantity were consistent with the ordered quantity, so we paid 12486.825 euros as of today.
ご連絡遅くなり申し訳ありません。商品は発送済みです。伝票番号はなお、ご注文頂いた商品の一部が破損していた為私が持っている商品の中で一番きれいな状態のものと入れ替えてあります。もちろん、付属も完備しています。そして、ご迷惑をおかけしたのでサービスでアクセサリーも同梱してあります。また、ebayより警告が来ていて販売が出来なくなるかもしれません。いちおダミーのメッセージをいれましたがスルーしてください。今後はこちらにメールください。宜しくお願いします。
Sorry for the belated reply.The item has been shipped and the invoice number is...Also since a part of the ordered item was damaged, I have replaced with the most fine one amongst those I have.Of course the accessory is complete.And for this inconvenience, I have also packed accessories as a service.Also since the warning from eBay is coming we may not be able to sell again. I have sent a dummy message, but please ignore it.For future communications please email me to this address. Thank you.
je comprends parfaitement votre demande, nous sommes souvent en France confrontés à ce genre de problème et c’est pourquoi nous achetons des gros stocks et prenons beaucoup de risque avec les autres éditeurs afin de pouvoir contrôler notre distribution, comme je vous l’ai expliqué, nous travaillons avec peu de client au Japon, 5, maximum 7, notre moyenne de commande par mois sur un an est de 6.Vous faites partie des 3 clients que je préfère et peut être qu’un jour, on pourra trouver un compromis sur 3 clients si nous arrivons à conserver notre chiffre d’affaires, si vous avez une idée, je suis preneur.
お客様の要望は重々承知しております。私たちはしばしばフランスでそういった問題に遭遇しますので、先にもご説明差し上げましたとおり弊社の流通をコントロールするために大量に在庫を購入し他の出版業者のリスクを多く抱えているのです。弊社が日本で取引している顧客は少数で5組います。多いときで7組、過去1年でお取引のあったお客様の数は月平均で6組でした。お客様は3組いる私のお得意様のうちの1組ですので、商品の在庫回転期間を維持管理できるようであればそれら3組のお客様にはいつかお値引きなどをして差し上げられると思います。何かアイデアがあればお聞かせください。
I also have a set less three of the postcard size silks and covers in very nice condition, no splits on the spines and nice clean silks ,the three missing are Lavender - Moss Rose , Montbretia - Nicotiana , Polyanthus - Bleeding heart , these do have mixed backs , some plain some printed .I can sell you the loose postcard silks at £11 each ,the complete postcards can be £30 individually or if you would like a complete set , I could find the three missing and these would work out at £25 each .Most of the silks listed are new stock so they are not listed at the moment .
ポストカードサイズのシルクとカバーで非常に良い状態のものを3つ欠品していますがご用意があります。背骨には切れ目がない清潔感のある素敵なシルクで、欠品している3点は、Lavender-Moss Rose、Montbretia-Nicotiana、Polyanthus-Bleeding heartです。ミックスのバックのものや、プレーンなもの、プリント柄の者などもあります。これらの欠品があるポストカードシルクを各11ポンドでお譲りします。ポストカード一式の場合は各30ポンドですので完全なセット一式をご希望の場合は欠品している3点をさがしだし各25ポンドでの販売となります。出品しているシルクの大半は新規在庫ですので現在在庫がありません。