メールありがとうございます。①Vikas Exports.サンプルの制作が20日に終わるとのことでしたが、完成しましたでしょうか?前回、お願いいたしましたが、デザインを変更しているため、サンプル確認 → 正式発注 でお願いします。②Sonu handicraftお願いしている、サンプルの訂正は出来上がりましたでしょうか?出来上げっていない場合、サンプルの完成はいつになりますでしょうか?また、コンテナの予定がわかりましたら、ご連絡ください。I/Pもお待ちしております。
Thanks for your email.1. Vikas Exports.I heard the sample creation would end on 20th, have you completed it yet?As I requested the last time, since we have changed the design, please confirm the sample --> official order placement, please.2. Sonu handicraftHave you finished the sample modification we requested?If not, when would it be complete?Please also let us know if you know the container schedule.We await I/P, too.
今週は、必ず請求金額の半分を払います。しかし、残額は休日明けでないと支払うことができないそうです。全額の金額の入金確認後の出荷で問題ありません。もし可能ならば、商品代金の割引は、可能でしょうか。その場合は、請求金額の全額を支払います。なぜなら、支払いを遅くなる原因が、為替が悪いから遅くしたいそうです。支払った金額分の商品を出荷するけれど、支払いができない分は、キャンセルが可能でしょうか。他のお客さんに転売してもいいですが、発注した別の商材をキャンセルするかもしれません。
I will be sure to pay the other half of the invoice amount this week. I heard that the remainder of the balance has to be paid not until early next week. It is okay to ship after the entire amount is confirmed to be deposited. If possible, would you give us a discount for the merchandise fee? In that case we can pay the entire invoice amount at once. It is because the cause of the deferred payment is the unfavorable exchange late and they want to make the payment as a latter event. Is it possible to cancel the order if the payment cannot be made although the portion of the remaining balance will be shipped? May we resell them to another customer? We may have to cancel the other material that was ordered.
1/43th Liberty Walk LB Murcielago Leopard Pattern. This is limited to 20pcs and comes with display cover. This model is not available in the market and only available through Liberty Walk Shop in Japan. This is a special piece as LB Owner, Mr Kato signature on it. Last piece in stock. We will ship worldwide for a standard shipping fee of $28 that come with tracking number, only accept paypal as payment. Thank you!
43分の1 Liberty Walk LB Murcielago Leopard Pattern20個限定の当商品はディスプレイカバーをお付けしての提供となります。問うモデルは市場では販売されておらず、Liberty Walk Shopジャパンのみで扱っております。この特別商品はLBオーナーであるカトウ氏のサイン入りです。在庫最後の一点となります。通常配送は28ドルで海外配送をお受けし、追跡番号もお付けしております。決済方法はペイパルのみとなります。ご検討くださいませ。
君の国へ商品を発送する時、1箱の最大重量は20kgだ商品は24kgだったので、2箱に分けて商品を発送した画像は実際の商品よりも少し白く写っている最初に出品した価格よりも高い価格で再出品した事を君に謝罪するしかし想定したよりも高い価値があるのであれば、私はできるだけ高く売りたい私も儲ける為に仕事をしている他のバイヤーからもオファーができないという連絡があったので、設定を見直したCDとケースは綺麗だと思う現在時計は稼働しているが、そちらに到着するまでに電池が切れる可能性もある
Upon shipping the items to your country, the maximum weight per box is 20 kg.As the item weights 24 kg, I split in two boxes and shipped.The image appears little paler than the actual.I apologize for relisting the item for higher price than the first one.However I would like to sell it as higher as possible if there is a higher demand and value than expected.I do my business to make profit.I have revised the setting as I received a contact from other buyers that they cannot make an offer.I think CD and the case is in good condition.Although the clock is working for now, the battery may run out by the time it gets delivered to you.
シンプルで飽きがこず、毎日使いたくなる。そんなアクセサリー作りを目指しています。デザインから制作、ピアス・イヤリングの金具に至るまで全てハンドメイドで制作しています。・14kgf のつぶつぶが連なったリング・14kgf のフラットな粒が連なって出来たリングです。 一本でも重ねてつけても重宝する事間違いなし‼︎・漫画に出てくるビカビカをイメージ。ハッと驚く何かがあるかも…。・大きさ:約1cmポスト部分14kgfラフ画になる為、写真とは若干形が違います。ご了承の上ご購入下さい。
I am striving to make accessories which are simple but don't bore users out and keep attracting them to wear them every day.I create all manually from scratch to creation, and even the metal pieces of pierces and earings.- 14kgf ring stranded with small pieces- A 14kgf ring made with stranded flat pieces. Wear it as a single stranded or two, there is no doubt the item will come in handy for sure!!- The item has an inspiration from the glittering image in a cartoon. You might discover something glittering in it...- Size: about 1 cmPosts 14kfgPlease be aware that the image may vary due to its rough image.
返信ありがとうございます製品の仕様上、全てのストリームを記録する事は出来ません。カメラとの接続が切断されても、録画を停止させない方法、もしくは、切断されてから録画停止されるまでの時間を調整する事は出来ますか?あと、現在RestApiにて stopRecordingを行っているのですが、srverside APIにて RESTAPIのstopRecordingイベントをserversideApiにて受け取る事はできませんか?
Thank you for your reply. Due to the product specification, not all the stream can be recorded.Even though the camera connection is disconnected, is there a way not to let it stop recording or a way to adjust the time to stop recording from disconnection?Also, I am performing to stopRecording at RestApi at the moment, but is there any way I could receive ReSTAPI's stopRecording event at serversideApi?
メールありがとうございます先日の面接の報告です。2社面談をうけました。医療機器ディストリビューターと医療用レーザーのメーカーです。まず医療用ディストリビューターは二次面接後、合格しました。驚いたことに、本来計画している新営業所設立とは別に、私の住む町に私のために営業所を設立してくれるそうです。これには驚きましたが、結果的に私はお断りしました。社長も魅力的な方でしたし、待遇もかなり良かったのですが、業務内容に明るい未来を感じなかったからです。
Thank you for your message.Here is the update of my interviews the other day: I had two interviews; one with a medical device distributor and the other with a medical laser manufacturer.I got the position after the second interview with the former. To my surprise, besides the launch of new business office which is originally planned, they will set up another business office in my town for me. It was a total surprise but I ended up rejecting the offer in the end. Although the president was a very attractive person, and my salary package was pretty well, but I did not feel a prosperous future in their business contents.
もう一社の医療用レーザーのメーカーは実は回答がまだなのです。私以外に候補者がいて、来週選考結果がでます。こちらは日本法人設立二年目の新しいメーカーなので新規開拓のできる積極的な営業力を必要としている会社で、私の希望するやりがいのある業務内容です。結果が楽しみです。Mr.A、秘密の友人として一つ教えてください。この先一年は日本で新たな展開を始めるのは難しい事はわかりました。伺いたいのは、いつか始める時が来たら、私ではなく別の日本人マネージャーを改めて募集したいと考えていますか?
In fact, the other medical laser manufacture hasn't gotten back to me as of yet. They have another candidate and will announce the result next week. This is a new manufacturer which was established two years ago by a Japanese business entity, they are looking for positive sales forces who can cultivate the new business opportunities and their business content is what I want. I can't wait for the result.Mr. A, please advise something as my secret friend:I understand it is difficult to start launching a new business within the next year or so in Japan.What I would like to know is, when the right time comes to start, do you wish to hire another Japanese manager instead of me?
もし、そのようにお考えであれば、私は現時点で御社のことは忘れて、別のStomaメーカーも応募してみようと考えています。もちろんこれまでのやり取りは秘密厳守ですが、私にとって最も残念な選択であることは間違いありません。あなたがおっしゃる通り会社として約束はできないというのは理解していますが、せめてあなたの個人的な気持ちだけでも聞きたいです。遠慮なくはっきりと言ってくれたほうが嬉しいです。来週あらためて結果報告しますね
If you wish to do so, I am going to leave your company behind for now and challenge to go for another Stoma manufacturer. Of course what we have done in the past are all confidential, but it is the most regretful choice for me for sure.Although I understand you cannot commit as a company as you say, but at least I would like to hear your personal thoughts if possible. I would be happier if you could tell me straight forward.Next week I will get back to you to report the result.
初めまして。私はAnneの母です。充実したホリデーをお過ごしの事と思います。来年からDIO schoolに通うため、入学の申し込みをしています。DIO school から「2017 PAT or TTle test scores」のコピーを提出するように言われました。Anneはどちらかのテストを受けているのでしょうか?もし受けていたら出来るだけ早くコピーが欲しいです。何卒よろしくお願い致します。
Hello, nice to meet you. I am Anne's mother. I believe you are having a fulfilling holiday.In order to send her to DIO school from next year, I am applying for the enrollment. Requested from DIO school was the submission of the copy of "2017 PAT or TTle test scores".May I know which test has Anne taken? If she has done so, I would like to receive the copy at the earliest.Thank you and kind regards,
日本から、あなたが出品しているパンツを複数落札したいのでカートに入れました。しかしパンツのサイズや種類が異なるので送料がそれぞれ30ドルほどかかってしまいとても高額な送料になってしまいます。纏めて発送して送料を安くして貰う事はできますか?
I would like to bid a couple of the pants you listed, so I added them in the cart. But since the size and kind of pants differ the shipping cost 30 dollars each, which become pretty expensive. Could you put my orders together and ship them in one package?
卸問屋として、実績のある会社です。今回の出張の際に、商談しても宜しいでしょうか。どちらも大阪のお客さんで、週末の商談を希望しています。最初の商売なので、発注する数量は少ないですが、定期的に発注して、数量も増やしていくそうです。この価格ならば、100個以上の発注をするそうです。請求金額と同じ金額の送金手数料が、かかります。こちらの確認漏れでした。申し訳ないですが、次回 必ず精算します。この商品は、必ず今月中に納品できますか。できない場合は、キャンセルしたいと言っているので
Our company has good business results as a wholesaler. May we ask for your time to have a business discussion during our business trip? Either customers are located in Osaka and they wish to hold a business discussion at the end of the week. Since it will be our first business, although the ordering quantity will be small, they say they will order on a regular business and increase the order quantity gradually. With this price, they can order over 100 pcs. The same amount of shipping fee will occur as the invoice amount. It was our confirmation miss. We are sorry but we sure will take care of it next time. Do you think you could deliver this item no later than the end of the month? If not they would like to cancel the order.
1. The shipping charges via UPS expedited service to Japan vary based on the size and weight of the order. If you’d like a quote on a specific order, we’d be happy to provide one. 2. You are welcome to pay via PayPal or via bank wire transfer. We only charge a single $20.00 wire transfer fee per order since this is what we are charged by our own financial institution. 3. We do not offer exclusive distributor rights to any of our wholesalers, thank you for your request. 4. You are welcome to place your order via the e-store, or by return e-mail. We’d be happy to process your order any way that suits you.
1. UPSの速達サービスの日本までの配送量は注文内容のサイズや重量にもよります。特定の注文見積もりをご希望の場合はお申し付けください。2.PayPalあるいは銀行送金による決済を歓迎します。銀行送金の場合は弊社の金融機関による手数料のみですむため、1取引あたり20ドルの手数料のみですみます。3.弊社は卸売業者に対し一切独占販売を提供していません。リクエストありがとうございます。4.e-storeおよびメールの返信によりご注文が可能です。ご希望の方法でご注文のお手続きをとらせていただきます。
私は日本で照明関係の会社を運営しています今後自動車のランプ類も扱いたいと考えています御社の扱っているランプ類は大変魅力的です日本での販売ですので左側通行の仕様が必要です。最初ですので多くは販売出来ません。注文があった分だけ購入したいと思います。可能ですか?自社のサイトで販売するにあたり商品画像を掲載する必要があります。御社の商品画像を使いたいのです。URL等の透かしが入ってない画像をもらえますか?まずは各自動車メーカーのヘッドランプとテーランプを希望します。
I run a lighting related business.I would like to deal with car lamps in the future too.I am very attracted to your lamp products.As it will be the sales in Japan, we need those with specification for the left lane.Not a lot cannot be ordered for the initial order though.I would like to place an order for as many orders as I receive. Is it okay?For selling them on our website, we need to post product images.I would like to use your product images. COuld you please send me those without any transparent letters such as URL?As a starter, I would like to have the head lamp and tail ramp of the respective car manufacturer
ホテルの手配ありがとうございます。再度、ゲストからチェックアウト日の変更依頼がありましたので、もう一度、下記の日にちで予約確認書を作成してください。
Thank you for arranging the hotel.As I received a change request for the check-out date from the guest, so please create the reservation confirmation with the following date.
「AWUS036AC」について日本の管轄省庁に聞いた所、日本の電波法に抵触することが判明しました。よって、私達はこの製品を輸入できません。今回の注文はキャンセルしますので、大変お手数ですが返金してください。今回はあなたに大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。深くお詫び致します。また、あなたの製品で日本で販売できるものがあれば連絡します。今後ともよろしくお願いいたします。
As I confirmed with the competent authority for AWUS036AC, it turned out to be violating the Japanese radio law. Therefore we cannot import this product. We would like to cancel the order, so please issue a refund. We are very sorry for the inconvenience caused. Our sincere apologies. We will contact you if there are any other products of yours we can sell in Japan. Thank you for your continuing business with us.
あなたが初めて免許証を取った年にその国にいた時の証明が必要みたい。ただ、それはもう相手先も理解していると思うけど。日本の免許証は初めて免許証を交付した日付が必要だから、そのデータが必要みたい。エジプトの大使館に問い合わせをして、大使館からあなたが免許証を取った免許センターに問い合わせをして証明をもらう方法が良いと思うよ。
It seems like a certificate is required which proves that you were in that country when you initially obtained a driver's license. I believe they understand that though.The issuance date of your Japanese driver's license is required, so you need to submit the data.You might as well contact to Egyptian embassy and have them contact to the driver's license center of your license to provide the certificate.
来週の木曜と金曜であれば、あなたをThe siteにご案内できます。我々は、晴れていれば毎夜、夕方から翌朝までsite の近くで観測し、siteで昼頃まで仮眠してから、Hiloに戻ります。ヒロの宿泊先は、まことさんが借りている家です。その家の貸主は小さなタクシー会社をやっています。私がsiteに行っている時間に、あなたがヒロに到着する場合は、そのタクシー会社に依頼すれば、siteまで連れてきてくれます。そのタクシー会社については、まことさんに尋ねてみてください。
We can show you the site if it is next Thursday or Friday.If the weather is fine, we normally observe from the evening till next morning near the site every night, then return to Hilo after taking a nap there until noon. The place we stay in Hilo is the house Mokoto rents. The owner of the house runs a small taxi company.If you arrive in Hilo while I am at the site, call the taxi company and they will take you to the site. Please ask Makoto for more details about the taxi company.
返事が遅れて大変申し訳ありません。現在私たちはA社と製品Bの納品についてミーティングを重ねている。A社への製品納入は決定していますが、彼らのお店の棚陳列の都合により、A社への商品納入は早くとも7月以降なるとの回答がありました。A社は大きな会社であるので、我々もその条件を飲まざるを得ない。我々の経営キャッシュフローの状況から、A社への納品準備となる5月もしくは6月頃に製品Bを購入し、独占販売を開始したい。お待たせして申し訳ないが理解して欲しい。
I am sorry for the belated response.Currently we are holding meetings regarding the delivery of product B with A.Although A's product delivery has been agreed, due to their store display issues, they responded to us that their product delivery would be after July at the earliest. Since A is a major company, we have no choice but accepting their condition.From our management cash flow status, we would like to purchase product B either in May or June which will be the preparation of A's delivery to start the exclusive sales. We are sorry for keeping you waiting, and thank you for your kind understanding.
条件があります。・rest grillの全てを僕がコントロール出来るようにすること。・上記が完全に確認出来ること・連絡の為に、日本語が出来る通訳を用意すること以上。それらができたら考えます。もともと、僕が投資した店です。会社やお店は投資家の持ち物です。100%僕がコントロール出来るのが全世界の常識です。
Three conditions:- Make the entire rest gill control available to me.- The above is assured completely.- Assign a Japanese speaking translator for communication.If the above meet I'll think about it.After all Iwas the one who originally invested to the store. Companies and shops belong to the stakeholdersIt is 100% common understanding that I should be able to take full control of them.