Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.5
原文

Last 24 Hours To Back Us On Kickstarter!

Email Title: Ready, Set, Go!

It’s the final countdown! Only 24 hours left to back us on Kickstarter and grab yourself an Ambi Climate 2nd Edition unit at 20% off retail!

Your support has meant the world to us these past few weeks, and it’s YOU that helped us reach our goals, unlock new features and get to over HK$1M - continue this streak of success on our last day as well; we’ll be forever grateful ;)

_____________________________
Back Us On Kickstarter !
Only 24 hours left to back!

翻訳

Kickstarterに関するお返事は残すところあと24時間のみ受付となります!

メールのタイトル:用意、どん!

最終カウントダウンのご案内です!Kickstarterに関するお問い合わせ受付はあと24時間で締め切りとなります。Ambi Climateセカンドエディションユニットを定価より20%安くお買い求めください!

この数週間、お客様のサポートは弊社にとって何にも代えがたい大事なものとなりました。そして弊社が目標達成できたのはお客様のおかげなのです。新たなフィーチャーを開放し100万香港ドル以上まで到達しました-この成功を最終日まで継続してください。永遠に感謝します:)

_____________________________
Kickstarterに関するご注文お待ちしております!
残すところあと24時間のみ受付となります!

tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Im reaching out to you regarding your recent order with us there may have been an error with the listing and i wanted to reach out to you and confirm before we ship we want to make sure you get the correct item
You ordered model # Frederique Constant-FC700MS5M6 from us this model comes in both a black band and a brown one the one we have in stock is a brown band if you want the brown one let us know and we will have it shipped right away as well as offer you a credit for the inconvenience
If the black one is the one you wanted and you would prefer to cancel the order let me know and ill go ahead and get you a full refund
I ill be taking care of this order for you just let me know what you would like to do

翻訳

お客様の最近のご注文に関して出品内容に間違いがあったかもしれないためご連絡差し上げました。正しい商品をお届けするために配送前に今一度確認をさせて頂きたくご連絡した次第です。
お客様のご注文いただいたモデル# Frederique Constant-FC700MS5M6につきまして、このモデルは黒のバンドと茶色のものを同梱いたしますが、弊社の在庫分は茶色のバンドとなります。茶色のものでよろしかったらご連絡下さればすぐに発送いたします。そしてご不便をおかけしたお詫びにクレジットも提供いたします。
もし黒をご希望でしたらご注文をキャンセル頂いた方がよろしいかと思いますのでご連絡いただければ全額返金致します。
今回のご注文につきましては私が対応いたしますのでご要望をお聞かせください。

tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

com of such websites or resources or the content, products, or
services available from such websites or resources. You acknowledge sole
responsibility for and assume all risk arising from your use of any such
websites or resources.
Limitation of Liability
TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW,
JABUZZ.COM AND ITS SUBSIDIARIES, AFFILIATES, OFFICERS,
EMPLOYEES, AGENTS, PARTNERS AND LICENSORS WILL NOT BE
LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL,
CONSEQUENTIAL OR PUNITIVE DAMAGES, INCLUDING WITHOUT
LIMITATION, LOSS OF PROFITS, DATA, USE, GOOD-WILL, OR OTHER
INTANGIBLE LOSSES, RESULTING FROM (i) YOUR ACCESS TO OR
USE OF OR INABILITY TO ACCESS OR USE THE SERVICES;

翻訳

当該ウェブサイトまたはリソースから利用可能な当該ウェブサイトまたはリソース、コンテンツ、製品またはサービスのcom。あなたは当該ウェブサイトまたはリソースの一切を使用することで生じる全リスクに対する独占的な責任を認めそれらを推測すること。
責任制限
準拠法により許可された最大の範囲において、JABUZZ.COMおよびその子会社、アフィリエイト、役員、従業員、代理店、パートナーおよびライセンサーは、(i)あなたがServicesにアクセス、使用、あるいはアクセスまたは使用が不可の場合に生じた収益の損失、データ、使用、営業権あるいはその他無形資産の損失を含む一切の直接的、間接的、偶発的、特別な、重大なあるいは懲罰的な損害に対する一切の責任を負わない;

tearz 英語 → 日本語
原文

com is not responsible for any promotions that are not
reviewed or loss from products shipped to influencer who do not verify or
write a review. No advice or information, whether oral or written, obtained
from JaBuzz.com or through the Services, will create any warranty not
expressly made herein.
Links
The Services may contain links to third-party websites or resources.
You
acknowledge and agree that we are not responsible or liable for: (i) the
availability or accuracy of such websites or resources;
or (ii) the content,
products, or services on or available from such websites or resources.
Links to such websites or resources do not imply any endorsement by
JaBuzz.

翻訳

comはレビューを実施していない一切のプロモーションあるいはレビューの検証または執筆を行わないインフルエンサーへ出荷される製品からのロスに対する責任を負わない。JaBuzz.comからのあるいはServicesを介した口頭または書面による助言や情報はここに明記された一切の保証を作成しないものとする。
Links
Servicesは第三者のウェブサイトまたはリソースに対するリンクを含めてもよい。
あなた
は(i)当該ウェブサイトまたはリソースの利用可能状況あるいは精度、(ii)当該ウェブサイトまたはリソース上またはそれらから利用可能なコンテンツ、製品、またはサービスに対する責任および負債を負わないことを認め合意する。
当該ウェブサイトまたはリソースに対するLinksはJaBuzzによる任意の保証を示唆するものではない。

tearz 英語 → 日本語
原文

The Influencer and Company agree that this Agreement shall
begin on the date listed above, and continue until the project is completed, or until
terminated by either party. {Insert specific dates instead, should your
Agreement require such.}

Compensation. The Company agrees to pay {amount of money per hour, day, week,
month, year, or a flat fee} to the influencer, and will render this payment {weekly,
monthly, upon completion of job, etc.}

The Influencer will keep confidential all intellectual and/or physical information that
they learn in the process of this arrangement.

Either party may terminate this agreement at any time, provided that the terminating
party gives written notice {length of time} prior to termination.

翻訳

インフルエンサーおよびカンパニーはこの契約の効力発生日が上記の日時より開始し、プロジェクト完了までまたはいずれかの当事者により中止されるまで継続することに合意する。{当契約書が必要とする場合は、代わりに特定の日時を挿入}

補償。カンパニーはインフルエンサーに対し{時給、日給、週給、月給あるいは固定金額}を支払い、その支払いを{毎週、毎月、作業完了時など}に行うことに合意する。

インフルエンサーはこの調整の過程で知りえた一切の知的あるいは物理的情報の守秘義務を遵守すること。

いずれの当事者も中止を申し入れる当事者が事前に書面をもって{期間}前までに他方の当事者に通達することにより当契約は随時中止することができる。