Please stay tuned for further updates about our journey and process - you can do so either on our Social Media channels (Facebook, Twitter, LinkedIn or Instagram), our blog or the Ambi Climate website. Thank you so much, again. The Ambi Climate team___________________________Thanks for an amazing Kickstarter Campaign! Stay tuned for updates!
私たちの旅とプロセスに関して今後お送りするアップデートにご期待ください-ソーシャルメディアチャネル(Facebook、Twitter、LinkedIn、またはInstagram)か弊社ウェブサイト、またはAmbi Climateウェブサイトにてご確認ください。再度お礼を申し上げます。The Ambi Climate team___________________________素晴らしいKickstarterキャンペーンをありがとう!今後のアップデートにこうご期待!
Last 24 Hours To Back Us On Kickstarter!Email Title: Ready, Set, Go!It’s the final countdown! Only 24 hours left to back us on Kickstarter and grab yourself an Ambi Climate 2nd Edition unit at 20% off retail! Your support has meant the world to us these past few weeks, and it’s YOU that helped us reach our goals, unlock new features and get to over HK$1M - continue this streak of success on our last day as well; we’ll be forever grateful ;)_____________________________Back Us On Kickstarter !Only 24 hours left to back!
Kickstarterに関するお返事は残すところあと24時間のみ受付となります!メールのタイトル:用意、どん!最終カウントダウンのご案内です!Kickstarterに関するお問い合わせ受付はあと24時間で締め切りとなります。Ambi Climateセカンドエディションユニットを定価より20%安くお買い求めください!この数週間、お客様のサポートは弊社にとって何にも代えがたい大事なものとなりました。そして弊社が目標達成できたのはお客様のおかげなのです。新たなフィーチャーを開放し100万香港ドル以上まで到達しました-この成功を最終日まで継続してください。永遠に感謝します:)_____________________________Kickstarterに関するご注文お待ちしております!残すところあと24時間のみ受付となります!
5/21日落札分の商品は受け取りました。しかしながら、6/4に落札した商品をまだ受け取っていません。追跡番号を教えて下さい。
I have received those items tendered as of 5/21, however those on 6/4 haven't been delivered yet. Please advise the tracking number.
お世話になります。このたびは、大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。この商品の出品を取り消し購入代金を全額返金させていただきます。差し出がましいお願いですがネガティブフィードバックをつけるのはご容赦頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。
Thank you for your business.We are very sorry for the inconvenience that has been caused.We would like to cancel the listing of the item and issue you a full refund.This might sound too much to ask, but we would highly appreciate your refraining from posting a negative feedback on us.Very sincerely,
1. Infiniti:- -Please note Infiniti will get back regarding new order by evening.-Also for the defects in 28006 & 280012, Exporter will get back on this with the conclusion by evening! -Regarding the Skype Inspection with Infiniti, it will be held on 27 June 2017 at 12:00 P.M (Indian Timings) 2. Sonu Handicraft – Please note regarding offset on the goods, surely will get back to you by evening.Also regarding new sample, we have instructed to exporter to make the sample as per instruction. 4. Indian Buying:- Exporter will send both the BL by today.As soon as tracking details will be received from Exporter, will share it with you immediately.
1 Infiniti- Infinitiは新規発注分について今夜までに解答いたします。-また、28006 & 280012の不良品に浮いて、輸出業者がこの件について今晩までに結論をご連絡します。ーSkypeによるInfinitiの検閲は2017年6月27日午後12時(インド時間)で行われます。2.Sonu Handicraft-商品のオフセットにつきまして、今晩までに回答いたします。新たなサンプルにつきましては輸出業者にご指示に従いサンプルを作成するよう支持いたしました。4.Indian Buying-輸出業者がBLを今日中にお送りします。追跡情報を輸出業者から受領しだい迅速に共有いたします。
請求書ありがとうございます。ハンドリングフィーがまたのっているようですが、こちらは無しにはできませんでしょうか?前回からこのハンドリングフィーを除いてもらっているのですが。また、クレジットカードは使えますか?カードで支払うことができれば簡単なので、そうしたいのですがもしカードが使用可能でしたら、クレジットカード情報をお送りしますまた注文をしたいです現在、販売は月に40個ほどと、あまり大きくありません見てのとおり、日本アマゾンでは中国製ばかりになっていて、S社の製品も苦戦中です
Thank you for the invoice. It looks like the handling fee is charged again; could you please wave it?It has been waived since the previous payment.Do you also accept a credit card payment? I would prefer to do so as it is easy to settle the payment.I will send you the credit card information if you accept such payment.I would like to place anoter order.Our order quantity is not so much as we sell 40 pcs per month.As you can see, Amazon Japan is filled with Chinese products, for which S products are struggling as well.
こんにちは、お元気でお過ごしでしょうか?先日は、商品の発送をありがとうございました。早速日本のユーザーに紹介したところ、大人気です。品質もデザインも良いと、特にロングユーザー(長く愛好している方)から、高評価を頂いています。私自身も好きなデザインが沢山あるので、扱っていて大変楽しいです。追加でオーダーをしますので、合計金額が分かりましたらお知らせください。オーダー表はエクセルファイルで制作してメールに添付しています。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Hello, hope this message finds you well.Thank you for shipping the item the other day.As I promptly introduced the item to our users in Japan they love it.Highly satisfactory comments were received from our long-term users especially for its quality and design.I enjoy dealing with the product so much as it has so many designs I love myself.I am going to place an additional order, so please advise the total amount.I have attached an order list created with MS Excel file.I look forward to our continuing business transaction.
Stretch Goal #4: Web & Watch AppsHelp us reachHK$1,365,000 (~USD$175,000)And unlock Web & Watch Apps:A web app for better insights and graphs, to help you learn about your usage and simplify managing your devices; get on-the-go, at a glance control with our watch appsStretch Goal #5: Physical InterfaceHelp us reachHK$1,560,000 (~ USD$200,000)A separate and simple add-on for your Ambi Climate; USB-connected, providing physical buttons to turn your Ambi on/off and give instant comfort feedback, no app involved!
ストレッチゴール #4: Web & Watchアプリ以下達成にご協力ください。HK$1,365,000 (~USD$175,000)そしてWeb & Watchアプリの解除:選りすぐれた洞察力とグラフを提供するウェブアプリ。あなたの使用方法を学習しあなたのデバイスを簡単管理。Get on-the-go、Watchアプリで一目瞭然コントロールストレッチゴール #5: 物理的インターフェイス以下達成にご協力ください。HK$1,560,000 (~ USD$200,000)あなたのAmbi Climateに別売りの簡単アドオン;USB接続、あなたのAmbiをオンオフ切り替え、即時にコンフォートフィードバックを提供する物理的なボタン搭載。アプリを介する必要なし!
※1 290004・290005・290006品番に取り付けられているアジャスターが固まってしまって指で回すことができないものが多々ありました。工具等を使用して回すことができましたが最初からスムーズに回すことができるように取り付けてください。アジャスターが固まってしまう原因等わかりましたら改善するようお願い致します。sonu handicrafts社で追加の改善依頼がありますのでご確認願います。また、インフィニティ社の別注生産依頼の件はいかがでしょうか?ご確認お願い致します。
* Many of the adjusters assembled to parts numbers 290004・290005・290006 were to hard to turn with fingers. Although I was able to turn them by using tools, they should be turned smoothly without making such effort. Please improve the issue of hard adjuster once the root cause was identified, thank you.Please confirm the additional improvement request from sonu handicrafts.Also, please let me know the separate production request of infiniti?Please kindly confirm.
<返金とお詫びについてのご連絡>お客様へご購入ありがとうございます。私たちはあなたのフィードバックを確認しました。商品の遅延によりご不便をおかけしたことを謝罪します。商品は無事に到着しましたでしょうか?私たちは商品が到着している場合でも、謝罪の為に商品代金を全額返金しようと思います。また、私達へのフィードバックを改善していただけるのでしたら、お礼として€5.00 追加返金致します。あなたからのご連絡をお待ちしています。私達は今回のトラブルを謝罪いたします申し訳ありませんでした
<Re: Notice of apologies and refund>Dear Customer,Thank you for your purchase.We have confirmed your feedback.Please accept our apologies for the inconvenience caused due to the delivery delay.Have you received our item yet?We are planning to issue you a full refund for the merchandise to express our apology even though you have received it.Also, we are willing to offer additional €5.00 as a gratitude for revising your feedbac to us to be a positive one.We await your reply.Once again, we are very sorry for the trouble that has been caused to you.
hello im interesting for this camcorder:http://www.ebay.com/itm/Sony-Handycam-DSR-PD150-Camcorder-662-/282511669082tell me more about it, recording funcion, lcd screen.it need to repair, battery and charger not included ?do you accept an offer?i wait you answers
こんにちは、こちらのカムコーダに興味があります。http://www.ebay.com/itm/Sony-Handycam-DSR-PD150-Camcorder-662-/282511669082録画機能や液晶スクリーンなど詳細を教えてください。修理が必要かどうか、バッテリーやチャージャーも同梱されているかなど。お取引いただけますでしょうか?ご連絡お待ちしています。
先程落札しようとしたのですが、日本までの発送が許可されていないため入札できませんでした。日本からの落札ができるように再出品して頂けませんか?
As I tried to bid it earlier, I could not do so as the shipping for Japan was not approved.Would you please list it again so that I can bid again?
Im reaching out to you regarding your recent order with us there may have been an error with the listing and i wanted to reach out to you and confirm before we ship we want to make sure you get the correct itemYou ordered model # Frederique Constant-FC700MS5M6 from us this model comes in both a black band and a brown one the one we have in stock is a brown band if you want the brown one let us know and we will have it shipped right away as well as offer you a credit for the inconvenienceIf the black one is the one you wanted and you would prefer to cancel the order let me know and ill go ahead and get you a full refund I ill be taking care of this order for you just let me know what you would like to do
お客様の最近のご注文に関して出品内容に間違いがあったかもしれないためご連絡差し上げました。正しい商品をお届けするために配送前に今一度確認をさせて頂きたくご連絡した次第です。お客様のご注文いただいたモデル# Frederique Constant-FC700MS5M6につきまして、このモデルは黒のバンドと茶色のものを同梱いたしますが、弊社の在庫分は茶色のバンドとなります。茶色のものでよろしかったらご連絡下さればすぐに発送いたします。そしてご不便をおかけしたお詫びにクレジットも提供いたします。もし黒をご希望でしたらご注文をキャンセル頂いた方がよろしいかと思いますのでご連絡いただければ全額返金致します。今回のご注文につきましては私が対応いたしますのでご要望をお聞かせください。
Please refer to the below message, which states the reasons for resubmitting your request: *********************** Deny reason(s): - we are unable to determine the validity of the submitted proof of residence document as we do not understand your language - proof of residence document must be issued in Latin letters.
お客様のリクエスト再送信に関する記述は以下のメッセージをご参照ください。***********************却下理由:-申込者の言語で書かれた住民票書類を提出いただきましたがその信憑性の検証判断を下すことができなかったため。住民票書類はLatin文字で記載すること。
違う住所に商品が到着したというのは本当?私は君がebay,paypalに登録している下記の住所に商品を発送した(郵便局のインターネット上に記録も残っている)私が商品を発送した君の住所(ebay,paypalが指定した住所)○私は正しい住所を指定したのに、もしも本当に違う住所に商品が到着しているなら、それは100%郵便局のミスだ(郵便局の仕事をこちらで制御できない)私は日本の郵便局から調査を依頼するので、君はそちらの国で別の住所に発送してしまった理由を郵便局に問い合わせてほしい
Is it really true that the item was delivered to a wrong address?I had shipped it to the below registered address on your eBay.PayPal accounts (the record remains over the post office's internet, too)Your shipping address I shipped the item to: (address assigned by eBay and PayPal)Although I specified the correct address, if the item was delivered to to the wrong address for sure, it should be a 100% miss of the post office (because we cannot control their job).As I am going to request for an investigation through Japan Post, would you please contact to the local post office for the reason of the wrong shipping address at the country of destination?
com of such websites or resources or the content, products, orservices available from such websites or resources. You acknowledge soleresponsibility for and assume all risk arising from your use of any suchwebsites or resources.Limitation of LiabilityTO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW,JABUZZ.COM AND ITS SUBSIDIARIES, AFFILIATES, OFFICERS,EMPLOYEES, AGENTS, PARTNERS AND LICENSORS WILL NOT BELIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL,CONSEQUENTIAL OR PUNITIVE DAMAGES, INCLUDING WITHOUTLIMITATION, LOSS OF PROFITS, DATA, USE, GOOD-WILL, OR OTHERINTANGIBLE LOSSES, RESULTING FROM (i) YOUR ACCESS TO ORUSE OF OR INABILITY TO ACCESS OR USE THE SERVICES;
当該ウェブサイトまたはリソースから利用可能な当該ウェブサイトまたはリソース、コンテンツ、製品またはサービスのcom。あなたは当該ウェブサイトまたはリソースの一切を使用することで生じる全リスクに対する独占的な責任を認めそれらを推測すること。責任制限準拠法により許可された最大の範囲において、JABUZZ.COMおよびその子会社、アフィリエイト、役員、従業員、代理店、パートナーおよびライセンサーは、(i)あなたがServicesにアクセス、使用、あるいはアクセスまたは使用が不可の場合に生じた収益の損失、データ、使用、営業権あるいはその他無形資産の損失を含む一切の直接的、間接的、偶発的、特別な、重大なあるいは懲罰的な損害に対する一切の責任を負わない;
com is not responsible for any promotions that are notreviewed or loss from products shipped to influencer who do not verify orwrite a review. No advice or information, whether oral or written, obtainedfrom JaBuzz.com or through the Services, will create any warranty notexpressly made herein.LinksThe Services may contain links to third-party websites or resources.Youacknowledge and agree that we are not responsible or liable for: (i) theavailability or accuracy of such websites or resources;or (ii) the content,products, or services on or available from such websites or resources.Links to such websites or resources do not imply any endorsement byJaBuzz.
comはレビューを実施していない一切のプロモーションあるいはレビューの検証または執筆を行わないインフルエンサーへ出荷される製品からのロスに対する責任を負わない。JaBuzz.comからのあるいはServicesを介した口頭または書面による助言や情報はここに明記された一切の保証を作成しないものとする。LinksServicesは第三者のウェブサイトまたはリソースに対するリンクを含めてもよい。あなたは(i)当該ウェブサイトまたはリソースの利用可能状況あるいは精度、(ii)当該ウェブサイトまたはリソース上またはそれらから利用可能なコンテンツ、製品、またはサービスに対する責任および負債を負わないことを認め合意する。当該ウェブサイトまたはリソースに対するLinksはJaBuzzによる任意の保証を示唆するものではない。
The Influencer and Company agree that this Agreement shallbegin on the date listed above, and continue until the project is completed, or untilterminated by either party. {Insert specific dates instead, should yourAgreement require such.}Compensation. The Company agrees to pay {amount of money per hour, day, week,month, year, or a flat fee} to the influencer, and will render this payment {weekly,monthly, upon completion of job, etc.}The Influencer will keep confidential all intellectual and/or physical information thatthey learn in the process of this arrangement.Either party may terminate this agreement at any time, provided that the terminatingparty gives written notice {length of time} prior to termination.
インフルエンサーおよびカンパニーはこの契約の効力発生日が上記の日時より開始し、プロジェクト完了までまたはいずれかの当事者により中止されるまで継続することに合意する。{当契約書が必要とする場合は、代わりに特定の日時を挿入}補償。カンパニーはインフルエンサーに対し{時給、日給、週給、月給あるいは固定金額}を支払い、その支払いを{毎週、毎月、作業完了時など}に行うことに合意する。インフルエンサーはこの調整の過程で知りえた一切の知的あるいは物理的情報の守秘義務を遵守すること。いずれの当事者も中止を申し入れる当事者が事前に書面をもって{期間}前までに他方の当事者に通達することにより当契約は随時中止することができる。
Company - Influencer Contract{Name} , henceforth known as "Influencer" and {Manufacturer}, henceforth known as"Company," enter into this agreement of representation on {date}.Influencer will represent the Company in promoting the Comany’s product for a period of{minimum PERIOD, thereafter one month rolling contract}, beginning on the date thiscontract is signed.Furthermore, the Influencer and Company agree to these provisions: Influencer will use his/her best efforts to engage in the promotion and sale of{specified company items} in the following manner: {details of how Influencerwill represent client, and the Content that they will create.}.• Contract Period.
カンパニーーインフルエンサー契約以下「インフルエンサー」と称する{名称}と以下「カンパニー」と称する{メーカー}は{日時}をもって代行契約を締結する。インフルエンサーはカンパニーの製品のプロモーション代行を{最少期間、以降は毎月延長}の期間本契約署名日より実施する。更にインフルエンサーとカンパニーはこれらの規定を合意する:インフルエンサーは{特定のカンパニー商品名}のプロモーションおよび販売に次の方法で従事し最善を尽くす:{クライアントの代行をどのように行うかや作成するコンテンツなどについて詳細を明記}。-契約期間
今後のご注文について今回は単品を6本ご注文頂きましたが実は当店では4本セット28,000円という商品も販売中です仮に 上記4本セットと組み合わせ計6本ご購入頂く場合4本セット(28,000円)+単品8,000円×2本(16,000円)で合計44,000円となります(つまり4,000円割安)今回は特別に合計額から4,000円お値引きさせて頂きます。次回以降セット商品と組み合わせてご注文頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。
Regarding your order for this occasion:Your order includes six pcs of the individual items, but in fact we have a bundled set of 4 pcs for the price of JPY 28,000.If you order a total of six pieces including the above set of four pcs;Your total will be JPY 44,000 including JPY 28,000 for 4pcs and JPY 16,000 (2 pcs of individual pcs for the price of JPY8,000 each).In other words a combination of this purchase is cheaper by JPY 4,000.For this occasion we offer you a 4,000 yen discount from your total amount as a special deal.For your future purchases, combination of a bundled item would be recommended.Thank you,