先程落札しようとしたのですが、日本までの発送が許可されていないため入札できませんでした。日本からの落札ができるように再出品して頂けませんか?
As I tried to bid it earlier, I could not do so as the shipping for Japan was not approved.Would you please list it again so that I can bid again?
Im reaching out to you regarding your recent order with us there may have been an error with the listing and i wanted to reach out to you and confirm before we ship we want to make sure you get the correct itemYou ordered model # Frederique Constant-FC700MS5M6 from us this model comes in both a black band and a brown one the one we have in stock is a brown band if you want the brown one let us know and we will have it shipped right away as well as offer you a credit for the inconvenienceIf the black one is the one you wanted and you would prefer to cancel the order let me know and ill go ahead and get you a full refund I ill be taking care of this order for you just let me know what you would like to do
お客様の最近のご注文に関して出品内容に間違いがあったかもしれないためご連絡差し上げました。正しい商品をお届けするために配送前に今一度確認をさせて頂きたくご連絡した次第です。お客様のご注文いただいたモデル# Frederique Constant-FC700MS5M6につきまして、このモデルは黒のバンドと茶色のものを同梱いたしますが、弊社の在庫分は茶色のバンドとなります。茶色のものでよろしかったらご連絡下さればすぐに発送いたします。そしてご不便をおかけしたお詫びにクレジットも提供いたします。もし黒をご希望でしたらご注文をキャンセル頂いた方がよろしいかと思いますのでご連絡いただければ全額返金致します。今回のご注文につきましては私が対応いたしますのでご要望をお聞かせください。
Please refer to the below message, which states the reasons for resubmitting your request: *********************** Deny reason(s): - we are unable to determine the validity of the submitted proof of residence document as we do not understand your language - proof of residence document must be issued in Latin letters.
お客様のリクエスト再送信に関する記述は以下のメッセージをご参照ください。***********************却下理由:-申込者の言語で書かれた住民票書類を提出いただきましたがその信憑性の検証判断を下すことができなかったため。住民票書類はLatin文字で記載すること。
違う住所に商品が到着したというのは本当?私は君がebay,paypalに登録している下記の住所に商品を発送した(郵便局のインターネット上に記録も残っている)私が商品を発送した君の住所(ebay,paypalが指定した住所)○私は正しい住所を指定したのに、もしも本当に違う住所に商品が到着しているなら、それは100%郵便局のミスだ(郵便局の仕事をこちらで制御できない)私は日本の郵便局から調査を依頼するので、君はそちらの国で別の住所に発送してしまった理由を郵便局に問い合わせてほしい
Is it really true that the item was delivered to a wrong address?I had shipped it to the below registered address on your eBay.PayPal accounts (the record remains over the post office's internet, too)Your shipping address I shipped the item to: (address assigned by eBay and PayPal)Although I specified the correct address, if the item was delivered to to the wrong address for sure, it should be a 100% miss of the post office (because we cannot control their job).As I am going to request for an investigation through Japan Post, would you please contact to the local post office for the reason of the wrong shipping address at the country of destination?
com of such websites or resources or the content, products, orservices available from such websites or resources. You acknowledge soleresponsibility for and assume all risk arising from your use of any suchwebsites or resources.Limitation of LiabilityTO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW,JABUZZ.COM AND ITS SUBSIDIARIES, AFFILIATES, OFFICERS,EMPLOYEES, AGENTS, PARTNERS AND LICENSORS WILL NOT BELIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL,CONSEQUENTIAL OR PUNITIVE DAMAGES, INCLUDING WITHOUTLIMITATION, LOSS OF PROFITS, DATA, USE, GOOD-WILL, OR OTHERINTANGIBLE LOSSES, RESULTING FROM (i) YOUR ACCESS TO ORUSE OF OR INABILITY TO ACCESS OR USE THE SERVICES;
当該ウェブサイトまたはリソースから利用可能な当該ウェブサイトまたはリソース、コンテンツ、製品またはサービスのcom。あなたは当該ウェブサイトまたはリソースの一切を使用することで生じる全リスクに対する独占的な責任を認めそれらを推測すること。責任制限準拠法により許可された最大の範囲において、JABUZZ.COMおよびその子会社、アフィリエイト、役員、従業員、代理店、パートナーおよびライセンサーは、(i)あなたがServicesにアクセス、使用、あるいはアクセスまたは使用が不可の場合に生じた収益の損失、データ、使用、営業権あるいはその他無形資産の損失を含む一切の直接的、間接的、偶発的、特別な、重大なあるいは懲罰的な損害に対する一切の責任を負わない;
com is not responsible for any promotions that are notreviewed or loss from products shipped to influencer who do not verify orwrite a review. No advice or information, whether oral or written, obtainedfrom JaBuzz.com or through the Services, will create any warranty notexpressly made herein.LinksThe Services may contain links to third-party websites or resources.Youacknowledge and agree that we are not responsible or liable for: (i) theavailability or accuracy of such websites or resources;or (ii) the content,products, or services on or available from such websites or resources.Links to such websites or resources do not imply any endorsement byJaBuzz.
comはレビューを実施していない一切のプロモーションあるいはレビューの検証または執筆を行わないインフルエンサーへ出荷される製品からのロスに対する責任を負わない。JaBuzz.comからのあるいはServicesを介した口頭または書面による助言や情報はここに明記された一切の保証を作成しないものとする。LinksServicesは第三者のウェブサイトまたはリソースに対するリンクを含めてもよい。あなたは(i)当該ウェブサイトまたはリソースの利用可能状況あるいは精度、(ii)当該ウェブサイトまたはリソース上またはそれらから利用可能なコンテンツ、製品、またはサービスに対する責任および負債を負わないことを認め合意する。当該ウェブサイトまたはリソースに対するLinksはJaBuzzによる任意の保証を示唆するものではない。
The Influencer and Company agree that this Agreement shallbegin on the date listed above, and continue until the project is completed, or untilterminated by either party. {Insert specific dates instead, should yourAgreement require such.}Compensation. The Company agrees to pay {amount of money per hour, day, week,month, year, or a flat fee} to the influencer, and will render this payment {weekly,monthly, upon completion of job, etc.}The Influencer will keep confidential all intellectual and/or physical information thatthey learn in the process of this arrangement.Either party may terminate this agreement at any time, provided that the terminatingparty gives written notice {length of time} prior to termination.
インフルエンサーおよびカンパニーはこの契約の効力発生日が上記の日時より開始し、プロジェクト完了までまたはいずれかの当事者により中止されるまで継続することに合意する。{当契約書が必要とする場合は、代わりに特定の日時を挿入}補償。カンパニーはインフルエンサーに対し{時給、日給、週給、月給あるいは固定金額}を支払い、その支払いを{毎週、毎月、作業完了時など}に行うことに合意する。インフルエンサーはこの調整の過程で知りえた一切の知的あるいは物理的情報の守秘義務を遵守すること。いずれの当事者も中止を申し入れる当事者が事前に書面をもって{期間}前までに他方の当事者に通達することにより当契約は随時中止することができる。
Company - Influencer Contract{Name} , henceforth known as "Influencer" and {Manufacturer}, henceforth known as"Company," enter into this agreement of representation on {date}.Influencer will represent the Company in promoting the Comany’s product for a period of{minimum PERIOD, thereafter one month rolling contract}, beginning on the date thiscontract is signed.Furthermore, the Influencer and Company agree to these provisions: Influencer will use his/her best efforts to engage in the promotion and sale of{specified company items} in the following manner: {details of how Influencerwill represent client, and the Content that they will create.}.• Contract Period.
カンパニーーインフルエンサー契約以下「インフルエンサー」と称する{名称}と以下「カンパニー」と称する{メーカー}は{日時}をもって代行契約を締結する。インフルエンサーはカンパニーの製品のプロモーション代行を{最少期間、以降は毎月延長}の期間本契約署名日より実施する。更にインフルエンサーとカンパニーはこれらの規定を合意する:インフルエンサーは{特定のカンパニー商品名}のプロモーションおよび販売に次の方法で従事し最善を尽くす:{クライアントの代行をどのように行うかや作成するコンテンツなどについて詳細を明記}。-契約期間
今後のご注文について今回は単品を6本ご注文頂きましたが実は当店では4本セット28,000円という商品も販売中です仮に 上記4本セットと組み合わせ計6本ご購入頂く場合4本セット(28,000円)+単品8,000円×2本(16,000円)で合計44,000円となります(つまり4,000円割安)今回は特別に合計額から4,000円お値引きさせて頂きます。次回以降セット商品と組み合わせてご注文頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。
Regarding your order for this occasion:Your order includes six pcs of the individual items, but in fact we have a bundled set of 4 pcs for the price of JPY 28,000.If you order a total of six pieces including the above set of four pcs;Your total will be JPY 44,000 including JPY 28,000 for 4pcs and JPY 16,000 (2 pcs of individual pcs for the price of JPY8,000 each).In other words a combination of this purchase is cheaper by JPY 4,000.For this occasion we offer you a 4,000 yen discount from your total amount as a special deal.For your future purchases, combination of a bundled item would be recommended.Thank you,
大変申し訳ない。我々は誤った商品をあなたに送ってしまったようです。すぐに正しい商品を送ります。1週間ほど待ってください。今あなたの手元にある商品はあなたに差し上げます。
I am so sorry that I appear to have shipped a wrong item to you. I am going to send you the correct item right away. Please wait for a week or so. You may keep the wrong item delivered to you.
まずご連絡が遅れましたことをお詫びいたします。理由は責任者である私の父が急死し、葬儀などのため遠く離れた実家に一週間帰省していたためです。そのため、担当者が発送業務はしておりましたが「Performance notifications」を誰もがチェックをしていませんでした。誠に申し訳ございません。このような緊急な事態があるということを想定し今後はサポート体制を見直します。XXXX製品については今後二度と出品しないことを誓います。皆様方の寛大なるご理解をいただければ幸いです。
My apologies for the belated.I was not able to write back sooner as my father who was the person in charge passed away and I spent the past week at my parent's house in the country for his funeral.Although the shipping work was handled by the personnel, no one could check "Performance notification" due to the consequence. I am so sorry about this.Assuming this kind of emergency to happen in the future, we will reinforce our support structure.Regarding the xxxx product, we promise that it shall never be listed again.We hope to have your generous understanding regarding this matter.
当日は受付がありますのでお早めの到着でお願い致します原則当日現金払いとなります各プログラム原則として雨天決行となりますが、気象条件により中止とさせていただく場合がございます雨の場合はキャンセル料はかかりません但し、アクティビティが目的で現地入りした場合でも交通費、宿泊費はお客様負担となります当日雨天時の場合でプログラム開始前にご連絡いただければキャンセル料金はいただきませんお客様のご都合によるキャンセルは、以下の通りキャンセル料金が発生致します
Please arrive early on the date of the event as you will have to check in at the reception.The payment as a general rule has to be made on that day.As a general rule, each program will take place in case of rain, but it may be terminated due to the weather condition.No cancellation charge will occur in the case of rain.However your transportation and accommodation fee will be at your expense even though you arrive at the site for the purpose of the activity.No cancellation charge will occur if you could contact use prior to the program in the case of rain.Cancellation for your convenience will be subject to the cancellation charge as follows;
インストラクターの指示に従っていただきます安全対策上、指示に従っていただけない方、他人に迷惑をかける方がいらした場合はツアーを中止する場合がございます飲酒をされている方、妊婦の方はプログラムによってはお断りします当日の服装には十分ご注意くださいアウトドア体験に見合った服装でお願い致します富士山麓の恵まれた自然を活かし、最高峰の喜びを提供いたしますアウトドアの経験がなくてもできるの?それは気にしなくていいんです。楽しくやってしまえばいいんです。楽しんだもんガチです
Please follow the instructor's instruction.For security purposes, the tour may be terminated if you do not follow the instruction or cause inconvenience to others.Depending on the program, those of you consuming alcohol or pregnant may be turned down.Please be careful about your outfit on the date of the event.Please participate in an appropriate dress code that suits the outdoor experience.We will offer the best possible joy by making the most of the nature blessings on the foot of Mt. Fuji.Can I try even though I am new to an outdoor experience? No worries. All you have to do is have fun. Whoever enjoys the most win the game.
弊社だけが取り扱いができるのであれば、あなたの条件でお客さんに販売ができます。このブランドは、他の問屋からも購入する事ができます。以前 彼は弊社からこの商品を購入していましたが、今は、別の問屋から購入しています。オーダーを受けたら、利益がありますが、キャンセルをしたら利益は、ありません。本日中にあなたからの返信がなければ、彼は、別の問屋に発注するでしょう。他のお客さんは、あなたの提案価格で、販売しています。このお客さんだけは、この価格で提案させて頂けませんか。
If it can be handled only at your end, you may sell it to the clients under your condition. This brand can be purchased from other wholesalers, too.In the past he used to purchase this item from you but now he does from another wholesaler. Once an order is placed it will generate some profit, but no profit if cancelled. Without your reply no later than today he will place an order from another wholesaler. Other customers sell the item at your proposed price. Would you please allow me to propose at this price only for this customer?
自然豊かな富士山麓で最高峰の自然体験を提供いたしますアウトドア体験は誰もが楽しむことのできる自然からの贈り物ですプログラムへのご予約はこちらからお願い致します名前/参加日時は必ずご記入ください駅へのピックアップご希望の方はこちらにご記入ください内容確認後、返信させていただきます日中(プログラム中)は電話に出れない場合もございます内容により、回答に時間のかかる場合もございます3日以上返信がない場合は、お手数ですが再度お問い合わせくださいが受信できるように設定をお願い致します。
We provide the best possible nature experience on the foot of Mt. Fuji surrounded by full of nature.Outdoor experience is the gift from the nature anyone can enjoy.For the program appointment, please click here.Please be sure to enter your name and date of participation.If you wish for a pick-up service from the station please specify so in here.We will get back to you after confirming the details.Phone calls may not be answered during the day time (while in the program).Our reply may take time depending on the nature of your inquiry.Please contact us again if you do not hear from us within three days.Please establish the setting so that you can receive xx.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。発送したYAMAHA SU-10は現在日本へ返送中であることが確認できました。恐らく後数日後には私のところへ商品が到着するはずです。お支払いは商品代金$115+送料$18の合計$123です。全額を返金させて頂くということでよろしでしょうか?
My apologies for the belated reply.I have confirmed that the YAMAHA SU-10 that was shipped is currently on its way to be returned to Japan.I would imagine it should be returned to me within a few days.Your total payment was $123 comprising $115 merchandise fee and $18 shipping.Is it correct to understand that you wish to have a full refund?
貴方に返送する為に荷物を郵便局まで持っていったが、ドイツまでの国際送料は2万6千円かかると言われ、あまりに高額の為、一旦持ち帰った。私は何らかの理由で貴方に受け取り拒否をされた場合、私は2万6千円もの損害が生じるので、返送料を立て替える前に確認したいことがある。1.リターンラベルは添付したもので大丈夫ですか? 新たにリターンラベルが必要ですか?2.高額な送料なので、すぐに返金して欲しい。いつ送料を返金してくれる?以上の返答を頂き次第、すぐに返送します。返事を下さい。
Although I brought the package to the post office to return to you, I was advised that the international shipping for Germany would cost 26,000 yen. As it was too expensive I ended up taking it home with me temporarily.In the case of rejection at your end to receive for some reason, the amount of 26,000 yen would be my damage, so I would like to confirm with you before I temporarily pay on your behalf.1. Is the return label okay with the one attached? Do you need to newly create the return label?2. Since the shipping cost is expensive, I would like you to repay ASAP. When do you think you could repay me?I will ship as soon as you provide me answers to the above. Thanks in advance.
楽しみにお待ちいただいたitemが、お届けした時にすでに壊れていたとのことで誠に申し訳ありません。そこで、新たにitemをお届けするか、または、全額返金するかどちらかを選んでいただけますか?ご連絡をお待ちして早急に対応させていただきます。なお、すでにお届けしたitemは返品の必要はありません。それでは、ご連絡をお待ちしております。
I apologize for the item you have longed was damaged at the time of delivery. Would you please let us deliver a new item or issue you a full refund?We will accommodate your needs as soon as we hear from you.Also the item that has already been delivered to you need not to be returned.We await your reply.
DearI'm sorry to trouble you.Certainly.I hope your co workers and you will enjoy the sweets I've sent.I look forward to hearing from you.
xx様、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。了解いたしました。お客様と同僚の方におかれましてはお送りしたお菓子を気に入っていただければと思います。ご連絡お待ちしております。
展示会が、まだ先なので、来月以降の報告でも宜しいでしょうか。なぜなら、現在 売れているブランドをリサーチしてから報告したいと思います。去年まで、毎年100個以上の発注がありました。しかし、現在 まだ10個の発注しかありません。なぜなら、他の問屋は、商品代金の支払いは、荷物が倉庫に到着してからの条件だそうです。彼とは、5年間 商売をしていますが、一度も支払いが遅れた事がありません。キャンセルもしないので、彼の発注文だけ希望の支払い条件でお願いできませんでしょうか。
Since we still have time before the exhibition, may we send you the report after next month?The reason being is that I would like to report after performing a research on the selling brands at the moment.Until last year we had orders with over 100 pcs each year. However as of now we have 10 pcs order only because other wholesalers offer the condition that the merchandise fee can be paid after the items are delivered to the warehouse. I have held a business transaction with him for the past five years and not a single time has he deferred the payment. He has never cancelled the order either, so would you please provide him a special arrangement with his preferred quantity of the order to place?