KataKotoはルービックキューブに着想を得て、もっと簡単に色あわせで形成されるパズルを作れるのではと考え、生まれたゲームです。キューブを転がしパネルの色を消していく気持ち良さと、上手くキューブを誘導し無駄のない最適なルートを見つけ出す楽しさを感じながら遊んでもらえればと思います。
With a hint of the idea of Rubic's Cube, this game was created so that a puzzle can be comprised with more simple color matching.We hope you to enjoy the good feeling of rolling the cube to remove the panel color and the joy of identifying the efficient and appropriate route by guiding the cube well.
今日素敵なカードがフランスから届きました。沢山のメッセージをありがとうございました。日本のお菓子を気に入って頂けたようで私も嬉しいです。先日紹介して下さったタオルの会社とコンタクトが取れ、取引が始まりました。とても丁寧に織られたタオルなので、日本のユーザーも気に入ってくれると思います。皆さまにはいつも親切にして頂き、とても感謝しています。Lyonは大好きな街なので、また訪れたいです。皆様もどうぞお元気で。素敵なバカンスをお過ごしください。それではまたお目に掛かれる時まで。
Received from France today were wonderful cards. Thank you so much for lots of messages.I am delighted to know that you like the Japanese sweets.I was able to contact the towel company you referred to me the other day and a business transaction has started.Since the towel is woven so thoroughly, I am very much obliged.Lyon is my favorite town, so I would love to visit again. Please take care of yourselves. Bonne vacances.Good bye until I see you again.
卸売をやっている会社でした。ネットで販売したいと言うお客がいるので、商品を探しているとのことでした。お見積もりを送りましたが、卸売の卸売になるので、どういう結果になるかわかりません。商品がヨドバシの店頭に並んでいたので見に行きました。目立つように商品を並べておきました(笑)BladeTechですがヨドバシで購入した客からしかしながらさっそくクレームがきてしまいました。ホコリが多すぎるということです。確かに、潰れた箱を交換していて、ホコリが多いのがいくつかありました。
It was a wholesaler looking for an item as a customer wants to sell them online.Although I sent the quote, since it will be a wholesales, I have no idea how it will go.I visited a Yodobashi store as they listed the item at the storefront. I arranged the items so that they would stand out, lol.Regarding Blade Tech, we have immediately received a complaint from a customer who purchased it at Yodobashi. His claim was that the product is too dusty.I agree there were quite a few dusty boxes as I was replacing those damaged boxes.
1. Minimum single order purchase amount is $300 ex GST.2. Special orders will require a 30% deposit before processing.3. Stock will be shipped once full payment has been made including shipping.4. Goods remain the property of Animeworks Pty Ltd until full payment has been made.5. Pricing are close estimates and we reserve the right to adjust pricing which can be affected by Australian Dollar and shippingcosts.6. We reserve the right to cancel an order if an item has an incorrect price listed. In such an event the customer will be notifiedand customer can cancel the item.7. Orders are not refundable unless faulty or damaged. Any mi ssing/damaged stock must be reported within 2 days fro mconfirmed delivery.
1. 注文の最小数量は$300 ex GSTです。2. 特別注文は手続き前に30%の頭金が必要です。3. 在庫は送料込みで全額お支払いをいただいてからの発送となります。4. 全額決済いただくまで商品はAnimeworksPtyLtdの所有権が残ります。5. 価格決定は実際に近い見積もりであり、豪ドルおよび配送コストにより左右される可能性がある価格を調整する権利は弊社が有します。6. 商品に誤った価格が表示されている場合、注文内容のキャンセルを行う権利は弊社が有します。この場合、顧客は通知を受け商品をキャンセルすることができます。7. 商品に不具合や破損がない限り注文の返金は受け付けません。紛失または破損した任意の在庫は配達完了から2日以内に報告を行うこと。
8. Credit card purchases will incur a 2.4% surcharge.9. Shipping insurance is optional and payable to customer. Customer may use their own shipping agents with prior notice. Weare not liable for any delivery issues arising from your shipping agent.10. We reserve the right to refuse and/or cancel accounts.
8. クレジットカード決済の場合は2.4%の手数料が上乗せされます。9・ 配送保険はオプションで顧客の負担となります。顧客は事前に自らの配送業者を選択することも可能です。顧客の配送業者により生じた任意の配達に関する問題に対し弊社は一切その責任を有しません。10. アカウントの再利用および・あるいはキャンセルを行う権利は弊社が有します。
在庫表の数と実際の在庫数が合わないことがわかりました。添付の在庫表は、実際の在庫数に合わせて以下の通り修正されています。Aさんに確認しましたが、どのプロジェクトで使用/返却されたのかは、はっきりとしませんでした。
The quantity on the inventory table and that of the inventory turned out to be mismatched. The attached inventory table has been modified as follows along with the actual inventory quantity.Although I confirmed with A, we could not identify for which project they were (or it was) used/returned.
あなたは世界を旅する中でたくさんの人々に出会ってきたでしょうね。だからあなたには世界中に帰れる場所(家)があります。あなたは素敵な人だから、みんないつでも歓迎してくれると思います。
I bet you have met lots of people travelling the world. That's why you have places (homes) all over the world to return to. I am sure every one would welcome you at any time for being such a wonderful person.
五月雨式にすみません。デューデリジェンスを進めている中で、弊社の顧問弁護士から、以下の書類を求められています。たびたびお手数おかけして恐縮ですが、以下のリンク先にアップロードいただけますでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。追伸私の英語能力不足で、やりとりにご不便をかけており恐縮です。現在、改善に取り組んでいるところです。なるべく早く、WEB会議でも自分の言葉でやりとりできるように頑張ってまいりますので、引き続き、どうぞ宜しくお願いいたします。
Please excuse me for reaching you on and off.While proceeding the due diligence, received was a request from our corporate lawyer for submitting the following documents. We are sorry for troubling you repeatedly, but would you please upload them on the following link? Thank you.p.s. I am terribly sorry for the inconvenience in our communication due to my lack of English capability.Currently I am working on improving it.I will do my best to hold an interaction during the web conference with my own words at the earliest, so thank you for your continuing support.
上司は「日米間で協力案件を特定した後で、協定を締結すべきである」と提案してきました。よって「協力案件を特定するための対話を先にすべきである」と。私は、貴国にとってこの協定の締結が、対話を始めるために必要であるということを理解しています。従って、再び上司と相談したいと思っていますが、貴国が対話を始めるために、なぜこの協定の締結が必要なのか、具体的な理由があれば教えてもらえないでしょうか(例えば、出張がしやすくなる、予算がとりやすくなる等)。長らくお待たせしているのにすみません。
My superior proposed that "the agreement should be concluded after the cooperation matter between Japan and US is specified" hence "holding a dialogue to specify the cooperation matter should be prioritized".I am aware that concluding this agreement is necessary for you to commence the dialogue. Therefore, I would like to discuss with my superior once again. For doing so, would you please let me know why this agreement needs to be concluded for your starting the dialogue, and if there are any specific reasons for it (i.e. it would make it easier to have a business trip, or securing a budget, etc.)?My apologies for keeping you waiting.
本日商品が1500個届きました!まだ全て検品してはいませんが、特に雨に濡れているところはなさそうなので安心しました。やはり四隅の箱の潰れがたくさんありましたが、空箱が一緒に入っていあるので今回は安心です。今回の届いた1500個は来週頭にはすべて売り切れてしまう予定です。次の1500個は完成次第、お送りいただいて大丈夫です。SAKAさんにメールしてみましたが、まだ連絡はないです。おそらく私が取引している大阪のバイヤーの同業者なのでしょう。
Today 1,500pcs of the item was delivered! Although I have not entirely inspected, I was relieved because nothing particular was dumped in the rain.As I assumed many boxes had each corner squashed, but this time I rest assured because an empty box is enclosed together.Those 1,500pcs delivered for this occasion are likely to be sold out by early next week.You may ship the subsequent 1,500pcs upon completion.I emailed SAKA san, but have not heard back as of yet.Perhaps he is a buyer in Osaka in the same trade that I have a business transaction with.
お世話になります。今回入荷したインディアンバイイング商品の270024・270038にて溶接個所の仕上げに不具合がありましたので、次回以降改善するようメーカーとの共有をお願い申し上げます。添付資料をご確認くださいませ。以前まではこの脚部分の溶接につきまして特に問題視はしておりませんでしたが、今回は破損が出ていたり、溶接箇所の仕上げの粗さをお客様に指摘されたりと何かと問題が出ております。今回破損が出てしまっているものに関しましては弊社にて直せるものは直してみます。
Hello, Concerning the Indian Buying products we purchased this time with #270024 and #270038, found were defects with the finish of the welding part.So please share this with the manufacturer for future improvement.Please confirm the attached material.In the past, I did not take the welding on the leg parts seriously, but this time some of them are damaged or our customer complains about the rough finish of the welding part.For those damaged ones, this time, we will try to fix them at our end.
新規オーダー分にも同じような品番がありますので次からはしっかりと改善して頂きたくお願い申し上げます。宜しくお願い致します。①溶接個所の改善依頼②今回270038や270024の脚部分の溶接の強度が弱いです。※Aのように完全に破損していたり、※Bのように溶接部分の仕上げが雑です。強度を保ちつつ、きれいな仕上がりをお願い致します。
Similar part numbers are included to the new order, so we ask you to thoroughly improve this matter from next time.Thank you.(1) Request for welding part improvement(2) The degree of welding at the leg part for #270038 and #270024 seem not strong enough. Some were completely damaged as shown in *A, and the finish of the welding part is rough as *B. Please strive to finish finely while sustaining the strength.
パーツが入っていた箱はないが、パーツとマガジンは全て揃っている手摺り木版の浮世絵この1冊には全部で20作品が収められている一つの作品は3枚の浮世絵で構成されている作品の中には染みがついている作品もある(画像で確認して下さい)カレンダーは44枚あるが、重複しているものもある25周年のキャンペーンで250名しか手に入れられなかった希少なカードセット日本野球のセントラル・リーグのスターが描かれたトランプジョーカーは大スターのベーブ・ルース左側の一部に破れがある商品は多分未使用だ
Although the box for the parts did not, all the parts and magazines were fully available.Ukiyoe of hand-printed woodblockThis copy comes with a total of 20 works.1 work comprises 3 ukiyoes.Some of the works may have spots (please confirm with the image)Although there are 44 calendars, some of them are duplicated.Rare card set only 250 people could have obtained at the 25 anniversary campaignA deck of cards with Japanese baseball central league stars. Joker is Babe Ruth, the super star.A damage is found in a part on the left hand side I believe the product is unused
商品価格を前回と同じに設定をし直してくださってありがとうございます。私は30個注文しました。商品価格を元に戻してくださって大丈夫です。私はこれまでにAmazonでこの商品をあなたから100個以上注文をしています。今後も継続して購入をする予定です。ぜひ私のことを覚えていてください。またこの商品を注文するときには事前に連絡をします。そのときに今回と同じ商品価格で購入できると大変嬉しいです。今後もあなたから商品を購入できるのを楽しみにしています。
Thank you for setting the item price the same as the last time. I placed an order with 30pcs. You may revert the item price to the original one. In the past I had ordered over 100pcs of this item from you through Amazon. And I am continuing to purchase in the future as well. Please do remember of me. I sure will contact you in advance upon placing an order for this item. I would be very glad if I could purchase the item then at the same price as this time. I look forward to keep purchasing items from you in the future.
こんにちは、Mary Fulhamさん。9月にあなたのホストファミリーになるさよこです。返信が遅れて申し訳ありません。そしてご丁寧なメールありがとうございます。Maryさんの自己紹介読ませて頂きました、そしてmaryさんが日本に来るのを家族皆とても楽しみにしています!中東研究、アラビア語さらに大量破壊兵器や戦争などのことについて学んでいて、凄いと思います。とても尊敬しました。乳製品やグルテンがアレルギーという事は分かりました。例えばヨーグルトだったりパンやパスタが食べられない
Hello Ms. Mary Fulham, This is Sayoko, I will be your host family in September.My apologies for the belated reply.And thank you for your polite email.I read your self introduction, and my family is looking forward to having you here in Japan!I think you are amazing learning about the Middle-Eastern studies, Arabian language, WMD, and wars.I highly respect you.I understand you are allergic to dairy products and gluten.For instance, you cannot eat yogurt, bread, and pasta
という事ですよね!誰かが間違って出せないように、家にはそのようなものは置いておかないので安心してください。他に好きな食べ物や苦手な物があったら、是非教えて下さい。私の家族は5人家族で、それに一匹ジャックラッセルテリアのアントンと言う犬を飼っています。私、サヨコとそのパートナーのタカシそしてタカシの母親のしょうこが居ます。そして私の娘、18歳のあいと20歳の息子けんのすけも住んでいます。息子のけんのすけは、8月から1年間アメリカの大学に留学するので9月にはもう日本に滞在していせ
right? Please rest assured that we will not leave anything like that in the house in case someone in my family serve them to you by mistake.Please do let me know if you have any other likes and dislikes on food.I have a family of 5, and a Jack Russell Terrier named Anton.There are Sayoko (me), my partner Takashi, and his mother Shoko... and my daughter Ai is 18yo and my 20yo son Kennosuke. My son Kennosuke won't be here in Japan in September as he will be going to study at an university in the US for 1 year.
この度はアポイントのご連絡を頂き、ありがとうございます。8/20でしたら10時~14時もしくは17時~19時、8/21でしたら16時~18時が空いております。上記のいずれかの時間帯でいかがでしょうか?また、当日は何名様でお越しでしょうか?お手数ですが、ご連絡頂けましたら幸いです。
Thank you for your contact regarding the appointment for this occasion.I will be available between 10- 14 or 17-19 on August 20, and 16-18 on August 21.Is any of the above available for you?Also how many of you will be coming on the date of the event?Sorry to trouble you, but your response is appreciated.
I understand you are special order for your customer, and I have the following suggestion.For all our international customer, we will need approve from them in order to process the order because of the freight charge(some international customer ask us to arrange international shipping which is rather expensive) Since you have a US freight forward and a credit card on file, would you like to change your payment term as credit card in default (Your first order was wired). In that case, your future order will be shipped within 1-2 days, which is much faster, but the downside is you will not know the freight cost ahead; however, our domestic freight is really reasonable.
あなたが顧客のために特別注文をなさっていることは理解しました。そして以下ご提案させて頂きます。海外のお客様すべてに対し、弊社は注文処理を行うために承認を行う必要があります。その理由は配送料金(海外のお客様の中にはより高額な海外配送を行ってほしいという要望を受けることがあるからです)。お客様の場合は米国転送配送とクレジットカード情報の履歴がございますので、デフォルトの決済方法をクレジットカードにお切り替えになりますか?(当初の設定では海外送金による決済となっておりました)その場合、お客様の今後のご注文は1,2日以内の発送とさらに早まりますが、欠点としては先に配送料がいくらになるか把握することができません。とはいえ、弊社の国内配送は本当にリーズナブルです。
もしメーカーの都合で商品が早く出荷されても引き取りにいけません。商品代金を支払いができるのは、指定された日しかできません。倉庫に保管する費用が、発生した場合は私たちが負担してください。もし彼の条件ができなければ、この発注を諦めて、次回 発注した方が宜しいかと思います。今回 商品代金を支払ったら、いつ商品が到着するですか。そちらの作業が遅いので、彼らが契約している倉庫で作業させて頂けませんか。作業が終了したら自分が、倉庫に行って内容を必ず報告します。出荷状況の確認連絡がある。
Even though the item was shipped early due to the manufacturer's convenience, I will not be able to and pick it up. I could only settle the payment for the merchandise only on the specified date. In the event where fees would occur for storing the item in the warehouse, please cover at your end. If his condition is not acceptable, I would suggest you to give in this order and wait until your next order placement. If the merchandise fee was paid for this time, when would it be delivered? Since your progress is slow, may we conduct the work at the warehouse they rent? Once the work is complete, I will make sure to go to the warehouse myself and report you the details.Shipping status's confirmation will be contacted.
All sales data for period (May/June/July, for submission September 7th)This needs to be for ALL sales channels. Do you use any sales channels other than Amazon?You would need to confirm whether you have crossed any distance selling thresholdsWe would need any import documents (C79s) that you had been issued in this periodAny purchase invoices made with your UK VAT number If you would like to proceed with this, I will need the following information to invoice you for the initial work (the single VAT Return): - Registered company name - Registered company address - Director’s name(s) - Certificate of incorporation
期間(5月、6月、7月)全ての販売データ (提出日は9月7日)これは全販販路用であること。アマゾン以外の販路を使用しますか?遠距離販売の任意の閾値を考査したかどうかを要確認。当該機関にあなたが発行した任意の輸入書類(C79)が必要です。イギリスのVAT番号で作成された任意の購入請求書これで進めてもよいということであれば初回業務に対する請求書の下記情報が必要です(単一のVATリターン):― 登記した企業名― 投棄した会社住所― ディレクター名― 定款