今回、あなたが送ってくれた部品の卸値をおしえてください。日本の市場では、スイス製の部品は、売れ筋では無い為、売価を安くしないと売れません。また私自身、スイス製の部品に対してあまり良い印象が無く、不良品や顧客からの返品など、予めロスを見込んでの仕入れになります。これら事情も含めて、私の販売価格に見合うようなら、スイス製の部品を買いたいと思います。せっかく提案して頂き申し訳ありませんが、やはり私の売価には見合わないので、今回の部品は返品します。より良い製品の販売に期待しています。
Please advise the wholesale price for the part you sent me this time.In the Japanese market, Swiss parts are not popular so we need to lower the retail price.Also, as for my self, I do not have a good impression about Swiss made parts, I would like to purchase them considering defects, returns, and loss in advance.Including all these possible situation, I would like to purchase Swiss made parts if the sale price is feasible for me.Thank you for your proposal, but since the sale price does not seem feasible to me, I would like to return these parts, I am sorry.Looking forward to the sales of better products.
前回 在庫リストを頂いたので、今回も最新在庫リストをもらえませんでしょうか。在庫がない場合は、どれくらいの期間で生産する事ができますか。追加発注なので、1社で100足以上の発注ができません。在庫状況を確認して、バランスが悪い場合は、キャンセルしても宜しいでしょうか。発注金額が大きいお客さんに商品を提案している問屋は、メーカーからの発注額によっての割引率を彼に伝えています。今 提案している価格だと50足ぐらいしか発注できないお客さんしか見つかりません。
As you provided the inventory list to me the last time, would you please send me the latest one for this time as well? Should there be no inventory, how often can you manufacture it? Since it is an additional order placement, we are not able to place an order for over 100 pairs per company. As you confirm the inventory status and if it does not seem well balanced may I cancel the order? The wholesale store that proposes a customer with a large order amount has advised him the discount rate along with the manufacturer's order amount. With the amount proposed right now, the only customers we can find are of those willing to order 50 pairs or so.
どうなるかは分かりませんが、繰り返し担当者に連絡してみてください。担当者が変わると対応が変わる事もあると思います。過去の事例ですが、ヨーロッパに送った商品が6か月以上かかって返送された事もあります。日本からはブラジルの担当者に連絡する事は不可能ですので、お客様の方で連絡して頂くようお願い致します。
I don't know how it turns out, but please try to reach the person in charge over time.Once the person in charge changes, some change in their support may happen.Although this is a past case, but there was a time when a merchandise sent to Europe got returned to me after more than 6 months.From Japan, it is impossible to contact to the person in charge in Brazil, so please take care of reaching them.
商品のほうとどきました。ありがとうございました!しかしながら、今回も12個程度箱が潰れたものがあり販売ができません。これまで箱が潰れた商品が20個ありまして、事務所に山積みになっています。出荷のたびにお願いしている空箱の化粧箱ですが今回も入っていませんでした。事務所にスタッフみんなガッカリしております。すみませんが、空箱を32箱お送りいただけませんでしょうか?次の注文は1000個注文したいですが、どうもお客様から電池の消耗が激しいとレビューをつけられています。500個にします
I received the merchandise, thank you!However, 12 pieces of the merchandise came with a squashed box and they cannot be sold this time, too.So far there has been 20 of them which box was damaged and they are piled up in my office.I did not find the empty cosmetic box that I have been requesting you to ship every time I place an order.All of our staff in the office are disappointed.We are sorry, but would you send me 32 empty boxes?I would like to order 1000 pcs next time. According to our customer review, the battery appears to die very quickly. I will go for 500 pcs.
The scratches mostly occur on side 2, track 1. None of them are deep enough to cause anything more than just noise.Best regards,
傷があるのはトラックのサイド2です。ノイズをおこす以外、特に深刻で深い問題はありませんでした。敬具
最初に我々の今年度の体制を説明させて頂きます。我々の上位組織としてAがあり執行委員長、専従者がそれぞれおります。その下に執行委員が2名おります。今年度は部署の委員長が入れ替わりBさん他4名で来年3月まで担当します。その下にチーム毎8名の委員がおります。尚私は所定の任期3年を過ぎているため年度途中で交代予定です。また休暇残業の状況を確認させて頂きました。もちろん協定違反はありませんでしたが90を超過している人が5名おり改善が必要と考えます。業務の偏り等を減らして頂きたいです。
First of all, I am going to explain about this year's organizational structure. A is situated as our upper level organization which has the chair man and family employees. There are two executive committees underneath it.The department chair has been replaced this year and B and 4 others will be in charge until next March. There are 8 committees per team under it. As for my part, since my term of office have exceeded the three-year-period, I will be replaced during the year. Also I have confirmed the status of holidays and overtime work. Of course there was no breach of agreement, but for those 5 people who are over 90 require improvement, I think. I would like you to minimize the uneven distribution of business.
お待たせいたしました。パッキングリストが完成いたしました。40フィート、ハイキューブのコンテナです。今回の取引のパッキングはこのようになります。(積み込みの時点で多少点数は前後する場合があります)これで宜しければ貿易手続きの方法をお話させて頂き、日にちを決めて、発送致します。お返事お待ちしております。
Thank you for waiting.The packing list is complete.It is a 40 ft high cube container.The packing for your order this time will be as follows.(The volume of items may somewhat vary at the time of packing)If the above is okay with you, we will discuss with you about the trading procedure, pick the date, and ship it to you.Looking forward to hearing from you soon.
こんにちは。写真をオークションで落札しました。お支払いは下記の住所までの送料をお知らせいただければすぐに可能です。私は日本に住んでいます。発送先の住所は下記になります。東京都〜届くのを楽しみにしています。
Hello, I am the tender successfully bid the picture.I can settle the payment immediately if you could advise the shipping cost to the below address.I live in Japan.My ship-to address is as followsTokyo-I look forward to receiving it soon.
NEOCA SVのZUNOW45mm f1.8をL39マウント化したものです。 レンズはわずかなクリーニングマークはありますが曇りやカビなど無く綺麗です。 撮影結果には影響しませんでした。 表面のコーティングは少し荒れが数か所見受けられますがこれも強力なLEDライトでわかる程度です。。 レンズの前ブロックは両面クリーニングしましたが、古いものですのでほんの少しホコリがは入っていると思ってください。 レンズ後ブロックは分解清掃しました。
Here is ZUNOW45mm of NEOCA SV mounted on L39.Although the lenses have some little cleaning mark, it is beautiful without any fog, mold and the like.It did not affect the shooting outcome.On the surface coating, there are some rough spots but they are visible under a strong LED light.The block in front of the lenses were both cleaned, but please be aware that a little dusts are in there.The block behind the lenses were disassembled and cleaned.
絞りはきれいに作動しております。 ドナーのヘリコイド、マウント部は50mmですので距離連動はしません。 レンズ鏡胴前部にメッキの少し荒れがあります。 このメーカーのメッキの質が悪いことご承知おきください。 ドナーヘリコイドのインフストップはLMカプラーと干渉したので外してあります。 基本的に無鏡カメラでの使用となります。 開放ではやわらかく周辺怪しく、少し絞るとピンが立ちます。 描写はサンプルご参照願います。 ほぼ新品のプロテクターフィルター付きます
The diaphragm works fine.The donor's helicoid and mount parts are 50 mm so they don't work along with distance.The front part of lenses barrel have some areas with a rough metal plate.Please be aware that this manufacturer's metal plate is of bad quality.The inflation stop of the donor helicoid is removed as it had friction.The basic use of it would be without mirror.At the opening it comes out softly with the surrounding looking mysterious, and narrowing the focus slightly would make the pin stands out.Please refer to the sample for the depiction.It comes with an almost new protector filter.
私はアメリカから1㎏あたり約7ドルでスティックを仕入れていました。それはハンドメイドでとても良い品質でしたが、今ではその生産者はスティックを作っていません。もしあなたから購入する場合、17㎝のスティックで、手作業で滑らかな仕上げにした場合、1㎏あたりいくらになりますか?100%機械のみで作った場合のコスト、機械と手作業の仕上げで作った場合のコスト、両方のお見積りを下さい。それと、あなたのサンプルが欲しいです。それらを踏まえ、総合的に判断したいと思います。
I used to purchase the stick for $7 per kilo.Although it was handmade and of good quality, the manufacturer does not make the stick any more.If I were to purchase from you, how much would it cost per kilo for a 17 cm-long stick finished handmade smoothly?Please send me the quotes for both cases for the cost of 100% machine made only and that of the machine and handmade finish.Also, I would like some sample.Based upon the above, I would like to make an overall decision.
Hi, As I am getting ready to send this one I notice there is a name written on one label. This was not in the description. There are quite a few light grazes on the vinyl, still looks like a comfortable VG+. If these issues cause you concern I will happily cancel the order and refund your money. I have another version of this release for sale. Eric Bogle - Now I'm Easy. Again, some non feelable marks on the vinyl, looks comfortable VG+ but I would play it to make sure. Sleeve on this one has no ring wear at all, only a price sticker on the front. Let me know your thoughts. Thanks.
こんにちは、こちらをお送りする準備をしていたところ、あるラベルに名前が書かれていることに気づきました。これは商品説明宇名には載っておりません。レコードにちょっとしたかすれがかなりありますが、快適なVG+に見えます。これらの問題がご心配なようでしたらご注文をキャンセルし返金させていただきます。こちらリリースの別のバージョンが現在販売中です。Eric Bogle - Now I'm Easy. 繰り返しになりますが、こちらにもいくつか触ってもわからないようなマークがレコードについています。快適なVG+に見えますが確認のため再生します。こちらのジャケットにはリング摩耗は全くなく、表に値札の巣ティッカーがついているだけです。ご意見お聞かせください。よろしくお願いします。
こちらのセンターでは詳細が分かりかねるため、お客様が変更を申し出された窓口に再度お問い合わせください。
At our center, we are not certain of the details. Please inquire the point of contact to which you requested for the change once again.
数日返事をお待ち頂けますか??まずは1個購入したいと考えています。そして、残りの1個を購入するかは来月決めたいと考えています。あとebayに出品する際は、他の方に落札されたくないのでこちらが指定するタイトルで出品して頂けますと助かります。
Could you wait for my reply for a few days??As a starter I’d like to order 1qty.Then I’ll decide what to do with the other one next month.Also as for the one to be listed on eBay, since I do not want it to be budded by others, it’d be great if you could list it with the title we specify.
今朝A氏と取締役派遣の権利について会話しました。我々としては今回のタイミングで権利を持てないのは残念だが、それにこだわって御社の業務を停滞させることは本意ではないと考えています。次に取締役会のメンバーを追加するタイミングで、弊社についてもメンバー登録させていただくことについては、その方向で進めていただくようにお願いします。また、追加で送付するレターについては、本日の夜に社長の時間を押さえているので、今日か明日のに国際郵便で送付します。では16時からの打合せ宜しくお願いします。
This morning I had a conversation with Mr. A concerning the right to dispatch a director.As for our part, it is unfortunate that we are not able to obtain the right at this timing, but it is not our true intention to stagnate your work by clinging to it.At the next timing when we add a board meeting member, please be aware to register as a member, too.Also, regarding the letter to be sent additionally, I have booked my president:s time tonight, so I will send it to you either today or tomorrow.I will meet you at the 4 pm meeting. Thank you,
キャンセルの場合は出発日前日までに必ずご連絡下さい。航空会社によってはNO-SHOWチャージが発生する場合がございます。
In the event of cancellation, please be sure to contact us no later than the previous date of your departure.Depending on the flight company, No-Show charge may occur.
こちらの製品を取り扱いしていますでしょうか?それぞれ30個ほど購入したいと考えています。もしお取り扱いがあれば、一個あたりいくらで販売していますでしょうか?なお、配送先はアメリカのMyUSという転送会社を契約していますので、そちらに送って頂ければと思っております。よろしければお返事お待ちしています。
Do you deal with these products?I would like to purchase 30 pcs each.If you do, what is the price per unit?Also, I am thinking of using a forwarding company in the US called MyUS as the ship-to destination since we have a forwarding agreement with it.
FS P-100 GOUKAKUKIGAN Pickには、漢字で”合格"、ひらがなで”すべらない”と書かれています。”GOUKAKUKIGAN"の言葉の意味は、入学試験や資格試験に合格出来るように、神社に行き神様にお願いをする事です。”SUBENARAI”は、試験に不合格にならないと言う意味です。もちろん本物のPickなのでギターを弾く事が出来ます。デザインが日本のお守りをもとにしていますので、ピックとして使用しなくてもラッキーアイテムとして持っていても良いかもしれません。
Stated in FS P-100 GOUKAKUKIGAN Pick is "合格” in Kanji and "すべらない" in Hiragana.”GOUKAKUKIGAN" means visiting a shrine to pray for one's success in the entrance exam or a qualification exam to God.”SUBENARAI” means not to fail in an exam.Of course it is a real pick, so you may play a guitar with it.The design is based on the Japanese good-luck charm, you may keep it as a lucky item without using it as a pick.
素晴らしい知らせを有難う。審査頂いた皆さんに感謝します。要請頂いたいくつかの要件について、以下の通り回答させて下さい。また最終審査/授賞式への参加も検討したいが、コミュニケーションが不安であるために韓国在住の知人に通訳を頼みたいと考えています。この場合、二名分のホテルを手配頂くことは可能だろうか?あるいは映画祭の運営者側に韓/日話者は居るだろうか?上記、回答をもらえると嬉しいです。有難うございます。
Thanks for the wonderful news. I appreciate all the judges.Please allow me to respond to some of the requested matters as follows.Also, I would like to consider taking part in the final review and the award ceremony, but since I am anxious about the communication, I am thinking of hiring an acquaintance lives in Korea to be my interpreter.In this case, would it be possible to arrange a hotel reservation for two?Or are there any Korean/Japanese speakers in the operation side of the movie festival?It would be great if you could get back to me on the above.Thank you,
弊社が提案している価格は、彼が問屋から購入している価格になります。問屋は、利益と経費を含めた価格で、お客さんに販売しています。これ以上高い値段で購入するのであれば、彼から購入した方が安いそうです。弊社だけが取り扱いができるブランドであれば、販売価格をコントロールできます。他社でも取り扱いができるブランドは、どれくらいの価格で提案できるかになります。どこのお店も安く販売していて、どれくらい安く仕入れができるかというブランドになっております。
The price we propose is the one for his purchasing from the wholesaler. The wholesaler sells their customers at the price including profit and cost.Selling at a higher price than this, would result cheaper to purchase from him. If it is the brand that only you can deal with, controlling the sale price is possible. Those brands that can be sold by others will be competitive depending on how much it can be proposed. The brand is sold at any shop for cheap to see how less it can be purchased.