担当者の〇〇さんが本日休みのため、回答が難しい状況です。明日も〇〇さんは展示会での対応で終日不在ですので、申し訳御座いませんが来週中に回答させて下さい。来週早々に本件の打ち合わせを行い、方向性を報告したいと思います。OCの日付とon board dateが違うことを遅延と言っているのでしょうか?船積み日については、船便の関係で数日ずれることはありますので、そこを言われてしまうと辛いところがあります。そもそも本件はLiquidated Damagesの設定ありましたっけ?
Since OO the person in charge is absent from work today, we are not able to respond. He will be out of the office tomorrow for attending the exhibition, so please allow us to get back to you next week.We would like to notify you the direction after holding the discussion on this matter early next week.Are you referring to the delay by pointing out the OC date different from the onboard date?Regarding the shipping date, it may change within a range of a few days due to the ship schedule, so if you are pointing out about it there is nothing we can do about it.Going back to the original point, does this matter have any setting for the Liquidated Damages?
弊社はあくまで検査で製品の合否を決めていますので、切断したエレメントから良し悪しを判断することはできません。今回の2枚も弊社の基準であれば、合格となります。Aですが、フランジにserration加工がされていないことがわかりました。ASME準拠だとserrationが必要なのですが、JISでは規定はありません。serrationが無くても漏れが発生することはありませんので、このまま受け入れをいただきたいのですが、可能でしょうか?
We determine product specification with nothing but pass or fail, we are not able to judge good or bad from the cut element.Based on our standards, these two sheets for this time would be passed.As for A, we found out that serration was not finished with flange.Although serration is required under ASME standards, there is no regulation for it under JIS.No leakage shall occur without serration, I would like you to accept it. Would that be possible?
私はあなたへの返信を既に済ませたものと勘違いしていた。同じ商品を購入したお客様からの連絡と間違えていました。これについて私は深く謝らなければなりません。不愉快な思いと不安を与えてしまった事お詫びします。お客様への配送が遅れてしまいましたが、既に同じ商品を直送の手配を取りました。通常日本から米国へは5-8日で到着します。速達便で手配しており、当然追加費用は全て私が負担します。私はお客様の不安不信の解消と満足のため全力を尽くします。問題がある場合は些細なことでもお知らせ下さい。
I have misunderstood that my response to you had been complete. I misunderstood the contact was from the company who had purchased the same item. I owe you a sincere apology on this. I am very sorry for having made you feel uncomfortable and anxious. Although the delivery was behind schedule, I have directly arranged to ship you the same item already. Normally it should be in the US from 5 to 8 days from Japan. It was arranged as an expressed delivery, and the additional fee shall be covered by me of course. I will do my very best to resolve your concerns and distrust to meet your satisfaction. Please feel free to let me know if you have a question even though it is subtle.
お世話になっております。この度は見積もりを発行していただきありがとうございます。誠に残念ですが、我々の希望価格とは若干異なりますので今回は取引を見送らせていただきます。是非、次の機会によろしくお願いしたします。私たちのためにご尽力いただいたこと、本当に感謝しております。
Hello, Thank you for issuing the quote for this time. I am sorry but our preferred price is slightly different from yours, so I would like to cancel the transaction.We do look forward to our future transaction.I truly appreciate your kind support for us.
この度は〇〇にてお求めいただきありがとうございます。商品の配送についてお伺いしたく思いご連絡致しました。〇〇↑こちらの商品は受注生産の為、約2週間必要となってしまいます。商品が出来上がり次第の発送(10月12日頃着)とさせていただいてもよろしいでしょうか?他の3つの商品については、10月1日にお届け可能です。つきましては2回に分けてお送り致します。後からお送りする商品は今回と同じ住所にてお送りしても宜しいですか?ご変更ございましたらお聞かせ下さい。ご連絡お待ち致しております。
Thank you for your purchasing OO this time.This is to let you know about the shipping of merchandise.OO↑ Since this item is manufactured to order, it would take about 2 weeks or so.As soon as the item is ready, may I set the next delivery on October 12 or so?Other three items can be delivered on October 1.Therefore, we will send you two separate orders.As for the subsequent one to be shipped later, may I ship it to the same address Please let me know if any.Looking forward to hearing from you.
商品購入をご予約いただき有難うございます。11月7日発売予定のAの商品代金をご請求させていただきます。ご請求金額は$1です。これは送料を含めた金額です。請求金額をご確認いただき、間違いが無ければ3日以内にお支払いをお願いします。発送について。商品の発売予定日まで1ヶ月以上ありますが、商品が当社へ入荷次第、お客様へ発送いたしますもし発売元の都合により発売日が延期になった場合は、お客様と協議の上、ご返金等の対応をさせて頂きます。その際は当社に違約金は発生しない事をご了承ください。
Thank you for your order reservation.This is an invoice for the merchandise fee of A which will be released on November 7.The invoice amount is $1.The shipping fee is included with the amount.Please kindly confirm the invoice amount and settle your payment within 3 days if everything is correct.About the shipment:Altough there is more than a month til the expected release date of the merchandise, we will ship the item to you as soon as it will be in stock.In the event of postponement of the release date due to the seller's convenience, we will provide appropriate support such as repayment after consulting with you.Please be aware that no penalty charge shall occur to us in such event.
契約条件もご確認お願い致します。この商品に関するお問い合わせは、こちらのメールアドレスへ直接ご連絡ください。A@N.Net当社は、お客様にご満足頂けるサービスを常に心がけています。質問や要望があればご連絡ください宜しくお願い致します返品に関しまして。ご返品を希望の場合は、まずはご連絡ください。返品は商品到着から14日以内にご連絡お願い致します。返品送料はお客様のご負担になります。パッケージは未開封であり、商品は未使用に限ります。開封や使用を示す商品は返品を受け付け出来ません。
Please also confirm the conditions in the agreement.For your inquiry regarding this item, please directly contact to this email address.A@N.NetWe always strive to provide services to meet your satisfaction.Please contact us for questions or inquiries.Thank you.About the return of the merchandiseIf you wish to return the merchandise, please contact us first.Please be sure to return the merchandise within 14 days from the date of its arrival.Please pay for the shipping cost.We accept a return with unopened package and the merchandise must be unused.We do not accept return of a merchandise if it was opened or used.
ご連絡ありがとうございます。ヤマト運輸に電話をしたところ、香港の通関で他の荷物と一緒に止まっていることが判明しました。他の荷物に何らかのトラブルが発生したことが考えられます。差出人の貴社からヤマト運輸に催促をしていただけば、配送を早めることができるそうですので、お手数をおかけしますが一度連絡をお願いできますでしょうか?もしまだ時間がかかるようであれば、可能であれば一度返送後、フェデックスで送っていただいても構いません。
Thanks for your contact.As I called Yamato, the luggage has been turned out to get stuck with other luggage at the customs in Hong Kong.Some kind of trouble is assumed to have occurred with other luggage.If you as a sender could urge Yamato, the delivery may be prompted, so we are sorry for the trouble but would you please contact it?If it is likely to take longer, after it is returned to you once, you may ship it via FedEx.
もし、あなたに贈る花束の香気がプラスチックの様に冷たかったら?もし、記念日にあなたと飲むワインの芳香がコップの水の様に透明だったら?もし、二人で歩く公園の四季の匂いがコンクリートの様に変化しなかったら?香りの無い世界は音の出ないオーケストラ。香りの無い世界は味のないディナー。香りの無い世界は色のない絵画。愛する人との思い出。ずっとつきまとい残るもの。長いあいだ記憶から消えないもの。ふとした瞬間、匂いとともにそれは鮮明に蘇る。多くの香りを経験する事で私はより豊かになっていく。
What if the flagrance of the bunch of flower I send you felt as cold as plastic?What if the flavor of the wine I drink with you on an anniversary was as transparent as a glass of water?What if the smell of four seasons in the park we walk together did not change at all like a concrete ground?The world without flagrance is an orchestra with no sound.The world without flavor is a tasteless dinner.The world without smell is a picture with no color.Memories I share with my lover.Something that will stay around and remain for a long time.Something that will not fade away from my memory for a long time.All of the sudden it will revive vividly along with a smell.Experiencing many smells enriches me more and more.
連絡をありがとうございます。どうもDiscogsのオファーは承認されないケースか多いのですが何故ですかね?ebayだと非常に承認されるケースが多いのですが。。とにかく普通にpaypalで20ドルで買ってみますので、もしよろしければ、3ドルをその後、返金していただければ嬉しいのですが。よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your contact. It looks like Discog's offer tends to be rejected and I wonder why? In the case of eBay, there are many cases to get approved though... at any rate, I will try to purchase for $20, if it is okay with you. If it is okay with you it would be great if you would repayme the money. Thank you,
更に送料まで安くしていただき本当に感謝いたします。申し訳ありませんが、先のメールでお伝えした私たちの希望額には少し足りないので購入することが出来ません。もし価格が300個の場合と同じ10$で、100個でもいいとおっしゃるのであれば、フロリダまでの送料が30$までなら購入できます。一度ご検討いただければと思います。ちなみにAの商品も将来的に取り扱いを考えています。よろしければ100個購入した場合の値段を教えていただけますか?
I truly appreciate your additional discount on the shipping fee. I am sorry but we are not able purchase the item because as I mentioned in the earlier email the amount is slightly over our preferred amount. If the price is 10$, which is the same as the case of 300 pcs, and if you approve us to go for 100 pcs with $30 shipping for Florida, it would work for us. Would you please take this into your consideration? By the way, we are also thinking of dealing with A's product in the future as well. If it is okay with you, would you please advise the price for a purchase of 100 pcs?
今回、あなたが送ってくれた部品の卸値をおしえてください。日本の市場では、スイス製の部品は、売れ筋では無い為、売価を安くしないと売れません。また私自身、スイス製の部品に対してあまり良い印象が無く、不良品や顧客からの返品など、予めロスを見込んでの仕入れになります。これら事情も含めて、私の販売価格に見合うようなら、スイス製の部品を買いたいと思います。せっかく提案して頂き申し訳ありませんが、やはり私の売価には見合わないので、今回の部品は返品します。より良い製品の販売に期待しています。
Please advise the wholesale price for the part you sent me this time.In the Japanese market, Swiss parts are not popular so we need to lower the retail price.Also, as for my self, I do not have a good impression about Swiss made parts, I would like to purchase them considering defects, returns, and loss in advance.Including all these possible situation, I would like to purchase Swiss made parts if the sale price is feasible for me.Thank you for your proposal, but since the sale price does not seem feasible to me, I would like to return these parts, I am sorry.Looking forward to the sales of better products.
前回 在庫リストを頂いたので、今回も最新在庫リストをもらえませんでしょうか。在庫がない場合は、どれくらいの期間で生産する事ができますか。追加発注なので、1社で100足以上の発注ができません。在庫状況を確認して、バランスが悪い場合は、キャンセルしても宜しいでしょうか。発注金額が大きいお客さんに商品を提案している問屋は、メーカーからの発注額によっての割引率を彼に伝えています。今 提案している価格だと50足ぐらいしか発注できないお客さんしか見つかりません。
As you provided the inventory list to me the last time, would you please send me the latest one for this time as well? Should there be no inventory, how often can you manufacture it? Since it is an additional order placement, we are not able to place an order for over 100 pairs per company. As you confirm the inventory status and if it does not seem well balanced may I cancel the order? The wholesale store that proposes a customer with a large order amount has advised him the discount rate along with the manufacturer's order amount. With the amount proposed right now, the only customers we can find are of those willing to order 50 pairs or so.
どうなるかは分かりませんが、繰り返し担当者に連絡してみてください。担当者が変わると対応が変わる事もあると思います。過去の事例ですが、ヨーロッパに送った商品が6か月以上かかって返送された事もあります。日本からはブラジルの担当者に連絡する事は不可能ですので、お客様の方で連絡して頂くようお願い致します。
I don't know how it turns out, but please try to reach the person in charge over time.Once the person in charge changes, some change in their support may happen.Although this is a past case, but there was a time when a merchandise sent to Europe got returned to me after more than 6 months.From Japan, it is impossible to contact to the person in charge in Brazil, so please take care of reaching them.
商品のほうとどきました。ありがとうございました!しかしながら、今回も12個程度箱が潰れたものがあり販売ができません。これまで箱が潰れた商品が20個ありまして、事務所に山積みになっています。出荷のたびにお願いしている空箱の化粧箱ですが今回も入っていませんでした。事務所にスタッフみんなガッカリしております。すみませんが、空箱を32箱お送りいただけませんでしょうか?次の注文は1000個注文したいですが、どうもお客様から電池の消耗が激しいとレビューをつけられています。500個にします
I received the merchandise, thank you!However, 12 pieces of the merchandise came with a squashed box and they cannot be sold this time, too.So far there has been 20 of them which box was damaged and they are piled up in my office.I did not find the empty cosmetic box that I have been requesting you to ship every time I place an order.All of our staff in the office are disappointed.We are sorry, but would you send me 32 empty boxes?I would like to order 1000 pcs next time. According to our customer review, the battery appears to die very quickly. I will go for 500 pcs.
The scratches mostly occur on side 2, track 1. None of them are deep enough to cause anything more than just noise.Best regards,
傷があるのはトラックのサイド2です。ノイズをおこす以外、特に深刻で深い問題はありませんでした。敬具
最初に我々の今年度の体制を説明させて頂きます。我々の上位組織としてAがあり執行委員長、専従者がそれぞれおります。その下に執行委員が2名おります。今年度は部署の委員長が入れ替わりBさん他4名で来年3月まで担当します。その下にチーム毎8名の委員がおります。尚私は所定の任期3年を過ぎているため年度途中で交代予定です。また休暇残業の状況を確認させて頂きました。もちろん協定違反はありませんでしたが90を超過している人が5名おり改善が必要と考えます。業務の偏り等を減らして頂きたいです。
First of all, I am going to explain about this year's organizational structure. A is situated as our upper level organization which has the chair man and family employees. There are two executive committees underneath it.The department chair has been replaced this year and B and 4 others will be in charge until next March. There are 8 committees per team under it. As for my part, since my term of office have exceeded the three-year-period, I will be replaced during the year. Also I have confirmed the status of holidays and overtime work. Of course there was no breach of agreement, but for those 5 people who are over 90 require improvement, I think. I would like you to minimize the uneven distribution of business.
お待たせいたしました。パッキングリストが完成いたしました。40フィート、ハイキューブのコンテナです。今回の取引のパッキングはこのようになります。(積み込みの時点で多少点数は前後する場合があります)これで宜しければ貿易手続きの方法をお話させて頂き、日にちを決めて、発送致します。お返事お待ちしております。
Thank you for waiting.The packing list is complete.It is a 40 ft high cube container.The packing for your order this time will be as follows.(The volume of items may somewhat vary at the time of packing)If the above is okay with you, we will discuss with you about the trading procedure, pick the date, and ship it to you.Looking forward to hearing from you soon.
こんにちは。写真をオークションで落札しました。お支払いは下記の住所までの送料をお知らせいただければすぐに可能です。私は日本に住んでいます。発送先の住所は下記になります。東京都〜届くのを楽しみにしています。
Hello, I am the tender successfully bid the picture.I can settle the payment immediately if you could advise the shipping cost to the below address.I live in Japan.My ship-to address is as followsTokyo-I look forward to receiving it soon.
NEOCA SVのZUNOW45mm f1.8をL39マウント化したものです。 レンズはわずかなクリーニングマークはありますが曇りやカビなど無く綺麗です。 撮影結果には影響しませんでした。 表面のコーティングは少し荒れが数か所見受けられますがこれも強力なLEDライトでわかる程度です。。 レンズの前ブロックは両面クリーニングしましたが、古いものですのでほんの少しホコリがは入っていると思ってください。 レンズ後ブロックは分解清掃しました。
Here is ZUNOW45mm of NEOCA SV mounted on L39.Although the lenses have some little cleaning mark, it is beautiful without any fog, mold and the like.It did not affect the shooting outcome.On the surface coating, there are some rough spots but they are visible under a strong LED light.The block in front of the lenses were both cleaned, but please be aware that a little dusts are in there.The block behind the lenses were disassembled and cleaned.