Thanks for your kind response.We would like to know if you are selling on Amazon China, kindly tell us the name of your store? So that we can keep it in our records.We just want our partners to sell our products on suggested retail price as given to you.I have cc’d your account manager “YAMADA” in the emailMax is always here to take your orders successfully
ご親切に返信ありがとうございます。御社はアマゾン中国で販売されていますか?店舗名を教えてください。こちらで登録しておきますので。御社に提供したのと同様の小売価格で弊社製品をパートナー企業に販売してほしいです。このメールに「YAMADA」さんという御社担当のアカウントマネージャーをCCしました。Maxはお客様のご注文をきちんとお受けするために常駐しております。
お問い合わせありがとうございます私は請求書をメールで送付します確認頂き問題があればご連絡ください宜しくお願いしますこのオーダーは支払いが保留になっています支払いが完了したら請求書を発行しますので完了後に改めて私たちに連絡をくださいご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません私たちはお詫びに€10返金したいと思いますご検討頂けますかお返事お待ちしています私たちはあなたの意見を参考に改善していきたいと思います貴重なご意見ありがとうございましたまたご縁がございましたら宜しくお願いします
Thank you for your inquiry.Please find the attached invoice.Please kindly confirm and let me know if you have any issue.Thank you.The payment of this order has been pending.The invoice will be issued once the payment is complete.So please contact us after the payment completion.We are very sorry for the inconvenience that has been caused to you.Please accept 10 euros as a repayment of the inconvenience caused to you.Please kindly consider.We await your reply.We would like to improve the service based on your opinion.Thank you for your valuable opinion.Looking forward to holding a future business transaction with you.
商品があなたへいまだに配達されていない事をとても残念に思いますあなたの商品がドイツに到着してから1か月が経過していますなぜGポストは今頃になってそのような回答をあなたへ知らせたのか理解できません商品は今現在も日本へ返送されていません。我々はGポストがあなたの商品を紛失してしまったのではないかと心配しています日本郵便は調査の回答に2週間ほどかかる時があると言っていました明日で約2週間となりますので、JPへ11月30日に依頼した配達調査の返答がGポストから来ていないか確認します。
I regret that the merchandise has not been delivered to you as of yet.It has been a month since your merchandise arrived in Germany.It is hard for me to understand why G Post notified such response to you after such a long time.The merchandise has not been returned to Japan as of yet either.We are concerned in case G Post has lost your merchandise.According to Japan Post, there are times when it takes about two weeks to receive a response about the investigation. As tomorrow will be about the second week mark, I will confirm with JP to see if it heard from G Post regarding the response of the delivery investigation requested on November 30.
・貿易実務において、10年以上の経験・新規で貿易ビジネスを立ち上げる際の企業にコンサルティングする能力・大量のアクセスの集まるウェブサイトを開発し、そこで集客する能力・新しい商品を企画段階から行い、大きくヒットさせる能力・企業にとって有用な人材を育成し、その人材を会社に大いに貢献させる研修をする能力・メーカーと直接交渉し、利益の出る商品を卸価格で購入できるように交渉する能力
- Over 10 years of experience in trading business- Ability to provide consultation to companies upon launching new trading business- Ability to develop a website which attracts massive amount of access and acquire customers there- Ability to develop new product from scratch and make a big hit- Ability to develop useful talents for the company and provide training for them to contribute to the company- Ability to hold a direct negotiation with a manufacturer to make profitable items purchasable at the wholesale price
その仕事の役割の理解や基本の英語表現を学んだ後に、ロールプレイングの中で、自らその場面や状況を想定、判断、考えながら柔軟に対応する力を養う。また、仕事のテーマによっては、最終的なプロジェクト達成を意識した内容(Zoo Keeperにおける野毛山動物園遠足、CM makerにおける映像制作、Construction Workerにおける看板作成等)とし、レベルに応じて、チーム活動も積極的に導入。
After understanding the job role and learning the basic English expressions, acquire the ability to expect, judge, think of the situation and the condition to flexibly handle them. Also, depending on the job theme, we set the content by focusing on the ultimate project attainment (i.e. field trip to Nogeyama zoo in zoo keeper, movie creation in CM maker, creating a signboard in Construction Worker) and actively introduce team activities at each levels.
最も大事にする。知的探究心を刺激する為、子どもたちが楽しく取り組める内容。Field Trip(園外学習)も出来るとなお「探究心」が育まれて良いので、積極的に導入する。子どもたちの理解に応じてレッスンを構成していく必要がある為、以下のようなフローも良い。①映像や写真等を用いて、直感的にその仕事を理解し、深く興味が持てるようサポート。
Cherish the most. In order to stimulate the intellectual spirit of inquiry, the content is made for children can enjoy working on it. Field trip (education outside the kindergarten) will be actively introduced as it will help children nurture further "sense of inquiry".The following flow is also good as we need to structure lessons along with the children's comprehension level.(1) Employ images and photos to support them understand the job instinctively and have a deep interest.
②その仕事に関係する単語やフレーズを学び、その後の実践形式のレッスンに備える。しかし、ジョブトレーニングは、「言語力」を伸ばすことが目的では無いので、この点については、厳しく指導する必要は無い。③アクティブ・ラーニングを意識した、ロールプレイング形式のレッスンまたは園外学習等。※園外学習を行う場合は、近隣の人への宣伝効果も意識。
(2) Learn words and phrases related to the job and prepare for the practice format lesson afterwards. However, the purpose of the job training is not to develop the "linguistic ability", there is no need to strictly instruct in this regard.(3) Role-playing lesson or education outside the kindergarten, etc. being conscious about the active learning.*In the case of education outside the kindergarten, be conscious about the promotion effects to the neighbors.
グローバルキッズに必要な能力・姿勢英語だけが出来ても「グローバル」とは言えない。一般的なプリスクールでは英語教育(言語力)のみ。しかし、大事なのは思考力と探究心。物事に興味を持つ探究心が無ければ、思考すらしない。積極的に学び、思考をし、思考力が伴うことで、自分の意見や考えを持つことが出来る。それを最終的にアウトプットする能力が言語力である。万が一、今後英語を忘れてしまっても、幼少期に身についた思考力や探究心は、一生モノである。
Ability and attitude required for the global kidsBeing able to speak English doesn't qualify you being "global". Only English education (linguistically) is provided at general pre-schools. However, the important elements are the thinking ability and the spirit of inquiry. Without such spirit to have interest in things, one would not even try to think. By actively learn and think along with the thinking ability, one can have his/her own opinion. Linguistic ability is to output them ultimately. Just in case you forget how to speak English, the thinking mind and the spirit of inquiry acquired in one's youth will stay forever.
子どもの可能性や世界を広げてあげることで、より幸せで充実した人生を送ってほしい。※「世界」というのは「海外」だけでなく、「心の世界」も含む。興味・関心を持ち、分からないことをそのままにせず、既成概念にも囚われることのない子ども。視野を広げる様々な経験を通じて、常識や慣習に囚われること無く、学びや挑戦、物事の本質を探究する心を重視。★英語力(詳細は後述)★自己の意見を主張し伝える力・日本語力・パブリック・スピーキング・対話力・協調する為のコミュニケーション力
By supporting children broadening their capability and the world, we want them have a happier and fulfilling life.* "World" does not only mean "overseas" but also the "world in one's heart".Children who have interest and attention, do not leave things without understanding them and being free from a stereotype.Through their various experiences to broaden their sight, we signify the heart to inquire of learning, challenging, and the essence of things free from one's common sense and customs.*English skills (to be explained later)*Ability to claim one's opinion- Japanese skill- Public speaking skill- Ability to hold a dialogue- Communication ability to cooperate
英語のみの使用でストレス無く、相手の言うことを理解し、伝えたいことを母国語に頼らずに伝えられる英語力を持ったレベルの子ども。表面的な語学力ではなく、他人の意見を理解し、自分の意見をしっかりと伝える語学力を重視。プレゼンテーションやディスカッションも。他人の行動や意見を柔軟に受け入れ、想像力と創造力を持って新たな道筋を見出すことの出来る子ども。集団生活やチーム活動を通じて、思いやりや協調性も重視。子ども主体で子どもたち同士が積極的に思考する機会も。
Children who can understand others in English only without stress and have the ability to communicate what he/she has to say in English without depending on his/her mother tongue.We think highly of the linguistic ability to understand others' opinion and fully communicate his/her opinion rather than the superficial linguistic ability.Children who can accept other's action and opinions flexibly and can seek for a new pathway with his/her imagination and creativity.Acquiring thoughtfulness and cooperativeness for others through the group life is signified, too. There will be children-led ocassions to share their active thinking with other children as well.
★思いやり★他者の立場や周りの状況を想像し理解する力★何もないところから創造する力★常識や慣習に流されず考えることが出来る力★協調性★多様性への理解および寛容力★先生主体から子ども主体へ・状況を見極め判断する力★様々なことに興味を持つ心★学ぶこと、挑戦することへのモチベーション・常識や慣習に流されず探究する心・無関心や無気力はNG保育方針子どもが安全で楽しく安心して過ごせる環境を第一に。お互いを認め、尊重し、思いやりの気持ちを大切に。
*Compassion*Ability to imagine and understand where others stand and their surroundings*Ability to imagine from scratch*Ability to think through without being swept away with a common sense or a custom*Cooperativeness*Understanding and generosity for diversity*From teacher-led to children-led- Ability to understand and judge the situation*Spirit to hold interests in various things*Motivation for learning and challenging- Spirit for inquiring free from common sense or custom- Indifference and spiritless are not acceptableNursing policyPrioritize the environment where children can spend time in a safe, fun, and peaceful manner.Recognize, respect, and compassionate for each other.
基本的な社会のルールやマナーを集団生活の中で学べる環境を提供。(しかし、日本での常識が世界の常識では無いことを自覚し、自ら考え、行動できるように促す。)支配的な保育、保育者にとって都合の良い保育ではなく、子どもたち自身が意欲を持って自主的・主体的に行動できるよう援助。否定するのではなく、肯定して伸ばす。インターナショナル・プリスクールだからこその保育も積極的に導入。愛情をストレートに伝える。大げさに褒める。スキンシップを大事にする。とことん一緒に楽しむ。
We provide an environment where children can learn basic social rules and manners in a group life. (However, we guide them to perceive that the Japanese common sense is not the global standard, think, and take an action by themselves.)Instead of providing dominant or convenient nursery for parents, we support children to be motivated to take their action voluntary and actively.Instead of denying, we affirm children to grow.We actively introduce the nursery unique to the international pre-school.Communicate affection straight forward.Compliment exaggeratedly. Cherish skin ship.Have fun together to its utmost.
Specificationによると、この部品はA社がクライアントであるB社に販売したことになっております。そのB社と御社とはどのような関係にありますでしょうか。B社の販売拠点でしょうか。実は、この部品を使って装置を組み、実証実験をする予定でおりますが、役所からその部品の入手経路を明らかにし、本物であることを証明するように言われております。お送りいただいた書類で、役所のご担当者を説得するつもりですが、念の為確認させていただきたく、質問させていただきました。
According to the specification, this part is supposed to have been sold from A to its client company B.What is the relationship between B and you? B's sales location?In fact we are planning to build the device with this part and perform the verification test, and the authority is requesting us to clarify how we obtained the part and prove its authenticity. As we are going to persuade the point of contact at the authority with the provided documents, but we wanted to confirm with you just in case.
今日、商品が届いたよ。あまりにずっと来なかったんで、諦めていたんだけどね。親切にも、あなたから返金していただいたけど、商品が無事届いたんで、また、お金払いますのでpaypalの送金先アドレスを教えてください。。商品の状態もとても良いので満足しています。ありがとう。
Received the item today. As it took ages to get here, I was a half way giving it up though. Although you were kind enough to repay me, since I have received the item I would like to pay you again so please advise your PayPal registered email address. I am very content since the item is in good condition. Thanks much.
お待たせいたしました。リストを送らせていただきます。値引きの額によって購入する数量を決めて返信します。出来るだけ沢山購入したいと思っていますので、宜しくお願い致します。
Thank you for your patience. Please find the attached list.I will get back to you after deciding the purchasing quantity along with the discount rate.I would like to purchase as many as possible. Thank you.
この度は早々にお返事頂きありがとうございます。ロゴもありがとうございます。製作に使用させて頂きます。日本の食品衛生法に基づき、クッキーの上にのせる透明フィルムを作成する必要があります。以下の質問をご確認下さい。・私たちの購入する箱の中に、金色の紙等は付属していますか。付属していない場合は、箱と一緒に購入できますか?もしくは日本で作成してもよいでしょうか。・箱内のセロファンですが、日本で使用許可されているグラシン紙もしくはOPPフィルムを用意してもよいでしょうか。
Thank you for your prompt response.Thanks for the logo, too. We will use it for production.Based on the Food Sanitation Act of Japan, we need to create a transparent film to place over the cookie.Please confirm the following questions:- Are there any golden papers enclosed inside the box we are purchasing? If not, may we purchase it with the box? or may we create one in Japan?- Regarding the cellophane inside the box, may we use glassine paper or OPP film which is approved for use in Japan?
〇〇社には、年末挨拶をしたいので、訪問させてほしいということで、アポイントを取っていただきたく存じます。日程は12/28のAMでお願いします。もし〇〇社のアポイントが取れたら、12/25か26から台湾に行くので、何社かアポイントをお願い致します。Aの設置スペースは3.3㎡、高さ2mあれば問題無いかと思います。Bの設置スペースは1.5m×1.5m×1.6mあれば問題無いかと思います。※作業スペースは別途考慮下さい。Cは日本のある特定ユーザーへの販売品です。
Please request OO for an appointment to visit for the end-of-the-year greetings on 12/28 AM.Once the appointment is booked with OO, please also arrange appointments with some other companies as I will be going to Taiwan on business from 12/25 or 26.As for the setting space for A, 3.3 square-meter area x 2 meter height should be okay.As for the setting space for B, 1.5m x 1.5m x 1.6m will do.*Please take the work space into consideration.C is a sale item to a specific user in Japan.
私はあなたの依頼への回答として、Aで使用している表をお送りします。15年に使われた古い形式ですが、我々は現在もこれを使用しています。必要に応じて詳細項目を修正した上で、各部署へ配布し回答を記入してもらっています。これには以前使用した際の古い値が書かれたままですのでご注意下さい。これはBとCの二つが存在します。BはDの回答用、CはEの回答用です。もし想定していた表と異なる様でしたらお知らせ下さい。またFについて、本業務に加え職場の意見を聞き、それに基づき対応策を検討しています。
In response to your request, I am sending you the table which is used by A.Although this is in the old format used 15 years ago, we still use it today. We distribute it to the respective department and have them responded after the detailed items are modified as needed. Please be aware that this one includes old values used the last time. B and C exist in this. B is for responding to D, and C is for that of E. Please let me know if this is different from what you expected.Also regarding F, we perform hearing session at the work place in addition to the actual tasks, and we examine remedies based upon them.
納期ですが、全体的に遅れている状況です。特にAは修理の過程で深刻な問題があることがわかりました。廃盤になっている部品がかなりあり、1から設計し直さないとならない状況です。金額については、何とか修理品と同じにしますが、1からの製作につき、納期については相談させていたいただきたく存じます。B、Cについては1月中旬出荷するべく社内調整中ですが、はっきりとした状況がわかるのが12/21になります。上記の状況ですので、工程が遅れていることは、まだ〇〇社には連絡しないで下さい。
Regarding the lead time, the over all progress has been delayed.Especially A has turned out to hold some serious issued during the repair process.As there are quite a few parts that have been EOL, they need to be designed from the scratch.As for the price, we will try to set them the same as those repair parts, but since they are manufactured from a scratch, we would like to consult with you regarding the lead time.As for B and C, we are currently coordinating the schedule internally to ship in mid January.However it will not be finalized until 12/21.Due to the above mentioned status, please do not contact OO regarding the process delay as of yet.
違うスーツケースを受け取って到着したと勘違いしていたかもしれない。家にスーツケースがまだ残っていたりしませんか??もし再発送をしていたら追跡番号を教えてもらえますか??
Might have misunderstood as having arrived with a different suitcase.By any chance could the suitcase still be there in the house?If it was shipped again, may I know the tracking number?