1. The Participants will not allow the use of any information and/or documents obtained under present Memorandum marked as confidential for purposes other than those specified in this Memorandum, nor the dissemination of such information and/or documents for the third parties, without the prior written consent of the Participant that provided such information.2. The information and/or documents obtained under present Memorandum marked as confidential will be covered by the similar protection mode as provided in the national legislation of the Receiving Participant for such information obtained from national sources.
1.参加者は、当覚書に規定された以外の目的で機密と印がついている現状の覚書の下で入手した一切の情報及び書類の使用および第三者への流布を、当該情報を提供した参加者の書面による同意なしに許してはならない。2.当覚書に規定された以外の目的で機密と印がついている現状の覚書の下で入手した情報及び書類は国内の情報源から入手したそのような情報のために受領者の国内法に規定されているのと同様の保護モードの対象となる。
まずは無事に荷物が届いて良かったと思います。私たちのサービスは複数の荷物を1つの箱にまとめて転送も可能です。荷物は私たちの倉庫に到着してから30日間は無料で保管可能です。30日を過ぎると1日50円の料金が発生します。転送依頼は30日以内にすることをお勧めしております。宜しくお願いします。
It was good to know that the luggage has arrived safely.Our service is available to forward a multiple luggage in one box.We can store luggage at our warehouse for free of charge for 30 days from the date of arrival.Any time after that it would cost 50 yen per day.We suggest to forward luggage within 30 days.Thank you,
商品がいまだにあなたへ配達されないことを心から申し訳なく思っています。日本郵便は調査の明確な回答を何度もGポストへ求めていますが、未だに回答がありません。Gポストの誠意のない対応に私共はとても失望しています。Gポストからの明確な調査回答が無ければ日本郵便の保険は適用されませんが、これ以上あなたへ迷惑はかけられませんので、当店は送料を含む代金を2日以内に返金させていただきます。2日以内に再度ご連絡いたします。システム上、ebayへTナンバーの通知をしますがご理解をお願い致します
My sincere apologies for the fact that the item has not been delivered to you as of yet.Japan Post has been requesting G post for its clear response to the investigation repeatedly, however it has not responded.We are very disappointed about their unreliable attitude.Although Japan Post's insurance won't be applied without a clear investigation response from G post, we feel it is not fair to cause an inconvenience to you any more, so we will repay you the fee including shipping cost within two days.We will get back to you within two days.Your kind understanding would be appreciated as we notify eBay of T number due to the system procedure.
Talking about china market we already have 5 to 6 potential distributors in china who are purchasing in huge quantities directly from our factory & sorry we can’t close them as they are working with us from years.
中国市場といえば、自社工場から大量に直接購入してくれる中国の見込みのあるディストリビューターをすでに5,6社抑えてあります。それから申し訳ありませんが何年も弊社と付き合いがあるため彼らをクローズにすることはできません。
Rahul さんご返信ありがとうございます。質問に回答いたします。1.Standard-size です。2.amazon.comのビジネスレポートを添付いたします。3.可能でしたら Standard-Size Storage 3000 Oversize Storage 300 に増やすことを希望します。 難しいのであれば、Standard-Size を少しでもいいので可能なだけ増やしてください。 納品したい商品数に現在の状況はまだまだ足りません。よろしくお願いします。
Hello Mr. Rahul,Thanks for your reply.I am returning my answers to your questions.1. Standard size that is.2. Please find the attached business report of Amazon.com.3. If possible I would like to increase the standard-sized storage 3,000 and oversized storage 300.If this is not possible, please add as many standard-sized one as possible even though the quantity is small.Under the current state, it is still far from the quantity of the item I would like to deliver.Thank you,
ミンさん仙台港で荷物を陸揚げ後、6日間は無料との事ですが、さらにそこから1週間保管してもらいたいのですが、どうしたらいいでしょうか?
Hello Min, I understand that after the ship pulls in Sendai port it will be staying there for six days at no cost, and we would like you to keep it for additional week. What should we do?
ミンさん私達はこんなに早く荷物が出荷されると思っていなかったです!会議では日本への荷物は1/20頃到着すると話していたので私達はそれに向けて倉庫の準備をしていました。しかし、まだその準備が整っていない為荷物を受け取れません。もし日本に到着してから10日間無料で荷物を保管してもらえるなら、年内に支払いをする事ができます。
Hi Min, Receiving the parcel so soon was the least expected!As I was told during the meeting it would be delivered to Japan around Jan 20, we were preparing for the warehouse along the schedule.Nevertheless, since it is not done yet, we are not able to receive the parcel.If you could keep the luggage for 10 days at no cost from the date of arrival in japan, we should be able to settle the payment by the end of the year.
The container will have to go as scheduled on Dec 21st and will arrive in Sendai port Japan on Dec 31st, otherwise, fees will be start occurring. Your container is at Shekou port in China waiting for a departure ( please see the attached documents ). Once the container arrives in Sendai port Japan, you'll have 6 days without any charge. NL is advising to prepare for the customs clearance prior to your holidays/vacations. As for the remaining payment, please deposit it before the 21st of December to prevent any further charges in China.
そのコンテナは予定通り12月21日に出発し12月31日に日本の仙台港に到着しなければなりません。もしくは料金が発生することになります。お客様のコンテナは中国のShekou港にて出港を待っている段階です(添付書類をご覧ください)。日本の仙台港にいったん到着しますと料金無料で6日間の時間を与えられます。NLよりお客様の年末年始の休暇に入られる前に税関深刻をお済ませになるようにと提案しています。
I had contact with Dutch post and they cannot find the parcel in my country,The gonna investigate now if the parcel is in other country or Japan already.The planes Dutch post uses are commercial planes, not like DHL or UPS having their own planes so this means the parcel can go to different city’s first before arriving to Japan.They told me this investigation can take up to 30 days so we come back from holiday January 25.If the parcel is stil missing that time, I will send you your money back but of course I hope by that time you they found it and hand it over to you.This is all I can do for now cause I need to depend on Dutch post investigation time.I hope for your understanding. Kind regards,
オランダの郵便局に連絡したところ、私の国でその小包を見つけることはできないとのこと。既に他国あるいは日本にあるかどうか調査するそうです。オランダの郵便局が利用している飛行機は商業用飛行機で、独自の飛行機を有するDHLやUPSとは異なるため、日本に到着する前に別の都市に就航している可能性があります。彼らの話ではこの調査は30日程度かかるため、1月25日に休暇より戻ってから再度連絡するようにとのことでした。小包がその時点でまだ行方不明である場合は、こちらより返金いたしますが、それまでに見つかりお客様宛てに届くことをもちろん望んでおります。オランダの郵便局の調査にかかる所要時間に頼る必要があるため、現状お伝えできるのはここまでとなります。ご理解いただけますと幸甚です。敬具
日本郵便局に連絡しました。基本的にはアメリカより輸出する前に追跡情報が日本郵便局にインプットされます。日本に到着すると直ちにビッグアップされ、国内に配達されます。今回は追跡情報かインプットされていないため、郵便局が調査中で時間がかかっております。グロバールポストより追跡情報を郵便局へ連絡連絡お願いします。
I contacted Japan Post.As a basic rule, a tracking information is entered to Japan Post prior to export from the US. Once the parcel arrives in japan, it will be picked up right away and delivered to the domestic destination. Since the tracking information has not been entered for this time, the investigation has been taking long at the post office. Please have the global post contacting the post office of the tracking information.
無事日本日商品を受取りました。ありがとうございます。しかし商品に不良があったので、新しいものに交換して欲しいです。★という商品が、ほとんど不良で販売できません。例えば液漏れで、キャップを覆っているビニールの中がすでに濡れていたり、キャップがゆるくなっていたり、スポイト部分が傾いてるものもあります。不良品は商品Aは21本、商品Bは17本あります。以下の商品が今回バックオーダーになっているのでそれと一緒に送って頂いて構いません。不良品のご返送はすぐに致します。
I received the merchandise today.Thank you.However, I would like it to be replaced since there was a defect on it.The item called ★ is mostly defected to sell.For instance, Liquid is leaked and inside the plastic bag which cover the cap is already wet,The cap is loose, Some were found with leaning syringeDefects were found on 21 of product A and 17 of product B.Since the following items are back ordered, you may ship them together.We will return the defected items immediately.
Jackolin Harmseさんご連絡ありがとうございます。何度も言うのは恐縮ですが私からの質問に対して、返答をお願いいたします。そして私がリクエストしている書類の送付をお願いいたします。御社から書類が頂けないためにUPSや他の会計事務所に多大な労力をかけています。今年の夏ぐらいから繰り返しお願いしていますご請求に対してはお支払いしたいと考えていますしかし、支払いが終わるとそれらの不備が解決されないまま済まされるのを私は恐れています請求ではなく、まずは返答をお願いいたします
Dear Jackolin Harmse, Thank you for your contact.I am sorry for urging you repeatedly, but please respond to my question.And please send the documents I requested.Because I have not received the document from your end, a major burden has been incurred to UPS and other accounting office.This has been requested since this summer or so.I would like to pay you for the invoice, however once the payment is over I am concerned in case the issue is left unresolved.Instead of invoicing, please answer first.
We are really sorry for this problem! We had double-checked the quality before we sent it to you.We are afraid that the packaging may be broken during the dispatching process which is unexpected! Would you mind we send you partial refund for compensation? So the item does not need to be returned because it is costly and time-consuming. If you have any other better ideas,please share with us! Looking forward to your reply! Best Wishes yours
こちらの問題につきまして本当に申し訳ございます。発送前に品質のダブルチェックを行ったのですが、残念ながらディスパッチの過程で梱包が破損した可能性がありますが、これは予想不能でした!補償として一部返金させていただいてもよろしいでしょうか?商品の返送は不要です。お金も時間もかかりますので。ほかによいアイデアがあればご連絡ください!ご連絡お待ちしております。敬具
僕の担当しているお客さんは、シーズンモデルの発注を卸価格で購入しているので、彼以外発注を考えているお客さんがいません。彼は、今回 すでに少しの利益で営業して、お店から発注をもらいました。だから、価格を上げる話をしたら、今後弊社で発注するのが難しいと言っております。靴のブランドのように他社も価格を上げていれば、弊社の価格を上げることを考えて頂けるけど、現状の他社のオファーは 以前と同じ価格です。申し訳ないですが、利益率を今回だけ前回と同じで考えて頂けませんか。
The customer I am in charge of places an order for the seasonal model to purchase at the wholesale price, I cannot think of any other customers who are thinking of order placement. He runs his business with a little profit for this time, and I took order from the shop. Therefore, as I bring up the topic of raising the price, he says it is difficult to continue placing order to us in the future. If other companies raises the price for shoe brands, we could possibly persuade him to accept the price raise, but the competitors' offers remain the same as before right now. We are sorry but would you please consider setting the profit rate the same as the last time for this occasion only?
(ⅱ)[Company Name] is unable to obtain relief, in whole or part, for tax deducted by Guarantor from sums due pursuant to this Guarantee;the amount shall be payable in full and Guarantor shall reimburse [Company Name] for any shortfall. Guarantor shall supply [Company Name] within thirty(30) days of [Company Name] requesting the same, all necessary receipts and documentation to enable [Company Name] to apply for available tax credits in applicable jurisdictions; and (c) not be subject to any deductions and neither suspended nor set off against other obligations or payments due from [Company Name] to Guarantor.
(ⅱ)[会社名]は、本保証に基づく支払期日から保証人が控除した税額の全部又は一部を救済することができない。その額は全額支払われ、保証人は[会社名]に不足分を払い戻すものとする。保証人は、[Company Name]がそれを要請してから30日以内に、[Company Name]に適用される税額控除を適用するための必要な領収書と書類を、該当する合意管轄で申請するものとする。 さらに、(c)一切の控除の対象とならず、[会社名]から保証人への義務または支払に対する中断もしない。
ご注文いただいた商品は9月時点で郵便局(EMS)を通じて発送しておりますよくある原因としては・入力した住所にお間違えがあった→●●でお間違えないですか?・配達時不在だったため、商品が郵便局に戻り、そのまま保存されている→一度、最寄の郵便局に問い合わせいただけますか?が考えられます。私のほうでも日本の郵便局に戻ってきていないか確認します。万が一、それでも商品の出所が分からない場合は①返金②商品を再手配を実施しますが、その場合どちらをご希望されますか?
Your order has been shipped via Japan Post (EMS) as of September.The common causes may be:- wrong address was entered--> is the address correct as ●●?- Nobody was available to pick up the item upon delivery, so the mailman returned the item back to the post office and the item has been kept there since then.--> Could you please inquire your nearest post office?I, too, will check to see if the item was returned to Japan Post.Just in case we could not locate the item, we will either 1. repay the amount or 2. rearrange to ship the same item. Which one would you like?
輸送方法について、教えていただき有難うございます。DHLを使って、輸送をすることにします。又、貸し出しの契約書についても参考にさせて頂きます。金額については 80%オフにしますが、販売価格から計算すると¥4000ぐらいになります。(高い場合は記載する数字を調整します)機材は年内に送りたいです。送る前にご連絡します。よろしくお願いします。
Thank you for your advice on the transportation method.We are going to use DHL.We will also refer to the agreement for rental service.An 80% discount will be applied to the amount, but calculating the sale price it will be about JPY 4,000 or so.(If the price gets higher, we will adjust the listing amount)Hopefully we will send the equipment by the end of the year. We will get back to you before shipping.Thank you.
Hello! Thanks very much for the buying this, and for the quick payment. I just wanted to check - I made a mistake in my initial listing about posting dates, which I added to later on, underneath the main listing. Unfortunately I've missed the last shipping date for guaranteed Christmas delivery to the US. Did you need it before Christmas? I'm really sorry, if so, it was a genuine mistake on my part (I misunderstood the courier info about posting dates).Let me know if this causes a problem for you; I can give you a refund and cancel the order. Otherwise I'll send it first thing in the morning and send you tracking info so that you can see where it is and when it's likely to arrive.
こんにちは!こちらの商品のご購入および迅速なご決済まことにありがとうございました。一点後確認させてください。掲載日に関しまして、メインの出品の下に後日追記したため、初回の出品に誤りがございました。残念ながらアメリカ向けのクリスマス配送に間に合うための出荷日を逃してしまいました。クリスマス前までに商品をお受け取りになる必要はございますか?もしそうであった場合は本当に申し訳ございません。これはまさに当方の落ち度です(掲載日に関する配送会社の情報を読み間違えてしまいました)。こちらの件に問題があるようでしたらご連絡ください。返金および注文キャンセルをお受けいたします。もしくは商品を朝一で発送し追跡番号情報もお送りしますので商品がどのあたりにあるかや配達がいつになるかを把握いただくことができます。
話を複雑にしてしまって申し訳ございません。部品の性能はこちらでチェックできますので問題ありません。単に、「購入した部品が○○であることを証明します」と記載された貴社発行の何かしらの書面さえいただければ、役所も入手経路の証明として受け入れてくれるのではないか、と考えております。
I apologize for making the story more complicated.We will check the part's performance, so there should be no problem.So long as we could simply receive any kind of documents issued by your end which says "I certify the purchased part is OO", we assume the authority will accept it as a proof of how it was obtained.
このブランドを探しているお客さんは、卸価格で購入できる条件です。メーカーは、どれくらいのバジェットまで発注ができると言っておりますか。お客さんが、発注できない理由は何と言っていたのですか。上記のようなモデルがあれば発注が可能です。売れ筋を教えて頂ければ、そこから発注するそうです。メンズのみ発注ができる問屋が多く、できればレディースを発注したい。このブランドは、弊社の購入価格で、現在 発注しているそうです。発注金額によっては、追加の割引はありませんか。
The condition of the customer who is looking for this brand is wiling to purchase at the wholesale price. What is the budget the manufacturer is willing to take an order? What were the reason for the customer not being able to place an order? Order placement is available if there are models mentioned above. They will place an order if you could advise the trend items from there. Many wholesalers accept men's items only, so if possible they want to order ladies' items. Currently this brand is ordered at your purchasing price. Depending on the order amount, is there any additional discount available?