割引案内のメールをありがとう。私達はあなたの会社の製品を主に日本Amazonで販売していますが、あなたの会社の日本の正規代理店が商標登録をして、「正規代理店販売」と名前をつけた商品ページを作成、販売しているので、私達はあなたの製品を販売する事が非常に難しいです。今、販売できるのは「M600B」くらいです。他の人気商品は全て正規代理店が販売しています。正規代理店の名前は「Chen xian hui」です。中国業者です。この問題を解決しないとあなたの製品を販売するのは難しいです。
Thanks for the discount information. We sell your products on Amazon Japan. Since your authorized dealer register the trademark and creates/sells on the product page which says "Authorized Dealer Sales", it is impossible for us to sell your products. The one we can sell right now is "M600B" only. All the other popular items are sold by a Chinese authorized dealer which is called"Chen Xian hui". Without resolving this problem it is difficult for us to sell your items.
ランニングの効能ランニングはとても体に良いです。現代人は車に乗る生活やデスクワークの為、歩くことも少なくなっています。体力増進のため、軽いジョギングから始めてみませんかランニングはシューズさえあればすぐ始められます。気分がおちこんでいる時でも、走り出してしまえばだんだん楽しくなってきます。血行がよくなり、汗をかいてリフレッシュ。走り終わった後はおいしく食事もとれ、ぐっすり眠ることができます。ぜひ、一日一度走ってみませんか。
Effects of runningRunning is good for one's health.We, the modern people, tend to drive or sit for many hours at our desks which discourages us from walking often.In order to increase one's physical strength, why don't you casually jog for a start?All it takes is a pair of sneakers to run.Even when you are feeling low, it will be more fun once you start running.It will improve the blood circulation and sweating refreshes your mind.Running helps your meal tastes better and go to sleep well.Why don't you start running once a day by all means?
りさ、そして、家族の皆さんメリークリスマス、今年は母のためにたくさん祈ってくれて心配してくれて、りさの優しさに触れた1年になりました。母は生活面での記憶障害が残っているので、以前の日常生活がどのような感じだったのかが思い出せず1人ではまだ外に出てバスに乗ったり買い物に行ったり出来ません。でも、体の不自由さや言語障害はとてもよくなりました。以前の記憶も戻ってきてます!
Lisa and family, Merry Christmas! This year, we have been blessed by your kindness for having prayed and worried about my mother. Since she has some memory loss in her daily life, she is not able to recall how her daily life used to be before. So she is not able to step outside to hop on a bus or go shopping alone as of yet.However her physical disability and speech problem have much recovered.Some of her past memories are coming back!
写真を見てリサやシルビアのこともよく分かります。3月に生死をさまよった人とは思えないほど奇跡的です。本当にありがとう。いつもいつもりさと家族みんなが幸せな日々を送れるよう祈ってます。広島から愛をこめて!メリークリスマス!
I can tell about Lisa and Sylvia by taking a look at the picture.This is like a miracle for a person who suffered a life and death condition back in March.Thank you so much.You and your family are in my prayers to have happy days as always.With lots of love from Hiroshima! Merry Christmas!
それはグッドアイデアです。できれば日本のAmazonに特許権の侵害の通報をすると良いです。特許の正式な書類を添付して下記より送ると良いでしょう。彼らは原産国を明らかにて販売していませんがAmazonは正式な書類があれば中身を確認せずに出品をブロックすることが多いです。彼らは春節前に大量に工場に発注しているでしょう。工場も生産に追われていることと思います。今、Amazonの出品をブロックできればセラーにとって大ダメージです。輸入の契約次第では工場にとっても大ダメージでしょう。
That is a good idea.It would be good if you would report Amazon Japan of the infringement of the patent right if possible.Attaching the official documents of the patent to send from the below would be even better.They don't sell by disclosing the country of origin, though.Amazon tends to block listings without confirming the contents if an official documentation is available.I believe they would place a mass order to the factory before the spring festival. The factory would be striving for production, too.If we could block the Amazon listing now, it would bring a major damage to the seller. Depending on the import contract, the same damage would be caused to the factory as well.
私も御社が売るメリットが思いつきませんでした。しかし写真の製品は確かにBladeTechに見えました。だから混乱してしまいました。ここまで似せた偽物を作るのはすごい技術ですね。しかしこのままですと商売が成り立ちません。売上急激に落ち込んでいくでしょう。早速、こちらの出品者の製品を購入してみました。クリスマスで輸送が遅れているので、火曜日に届く予定です。届いたら写真をお送りします。
I could not come up with the merit for you to sell either. However, the product in the picture appeared to be BladeTech for sure.That is why it got me confused.It is such a technology to make a fake one with such resemblance. However, if we just let them go as is, our business won't stand. Our sales would rapidly decline.To make a head start, I have purchased the product of this seller. It is supposed to get here on Tuesday due to the transportation delay over the Holidays. I will send you the picture as I receive it.
ご返信ありがとう。年末年始は弊社は休業日に入りますので、発注は来年の上旬から中旬になると思います。支払い方法についてご質問です。支払いは銀行振り込みでしょうか?もしくはクレジットカードやペイパル、payoneer等で支払いは可能でしょうか?銀行振り込みの場合、日本の銀行から海外送金で支払います。よろしくお願いいたします。商品タイトルにある5 Colors Sticky Notesが現在の商品画像には含まれていないので含まれた画像に変更をお願いします。画像は添付いたします。
Thanks for your reply.Our order will be placed some time during the first half of January next year after the Holidays.I have a question regarding the payment method.Would the payment be by wire transfer, or do you accept credit card, PayPal, payoneer, etc?In the case of bank transfer, we will use an overseas wire transfer from a Japanese bank.Thank you.Since 5 Colors Sticky Notes in the product title is not included in the current product image, please replace the image to the one with it. Please refer to the attached image.
まだG氏の最終承認前ですが、現段階でのLOGOを送ります。添付ファイルをご確認ください。アルファベットの文字と文字の間隔や色味などまだ意見の相違があり、明日再調整が入る可能性があります。※22日と24日は東京本社は出社日なので業務対応があります。実際にデザインガイド制作といってもデザイン素材だけ制作するのはなかなか難しいので、商品PKGなどは実際に箱の状態に組んだものに例として制作しています。TIに共有する主な予定の素材は以下の通りになります。①ロゴ(英語版)日本語版製作中
I am sending you the LOGO at this stage, although Mr. G's final approval is not obtained yet.Please confirm the attached file.There still are discrepancies in opinions such as the font type of alphabets, gap between the fonts and their color, so another adjustment may take place tomorrow.*I will be working at Tokyo HQ on 22 an 24.Talk about the actual design guide creation, creating the design material alone is not so easy, so as far as item packages are concerned, we are creating them as an example being assembled in the actual box.The main materials scheduled to be shared with TI are as follows:(1) Logo (English version)- currently in the production of the Japanese version
②ぬいぐるみの毛のグラフィック素材③ルイビトンのモノグラムのようなグラフィックパターン④キャラクターの目や口のグラフィック素材⑤日本販売予定の3色(各2種)のキャラクターのグラフィック素材※各ベビー形態、子供形態、大人形態⑥その他のエフェクト素材※例:キラキラ表現など⑦キャッチフレーズ(仮案)五月雨式になりますが、随時社内整合されたデザイン素材を25日までには送付完了できると思います。ロンドンを初めとした玩具商談会に必要な製作物のサイズ等を含めた詳細情報を教えて貰えますか?
(2) Graphic material for the stuffed toy's hair(3) Graphic pattern like Louis Vuitton's monogram(4) Graphic materials for the character's eyes and mouth(5) Graphic materials of the characters (2 types each in 3 colors) to be sold in Japan*Each baby form, child form, adult form(6) Other effect materials *i.e. glittering expressions(7) Catch phrase (temporary idea)Sorry for sharing the information intermittently, but I believe I should be able to complete sending the internally consolidated design materials no later than 25th.Could you please let me know the detailed information required for the toy product business negotiations in London, etc. including the production sizes, etc.?
社内整合に時間がかかり共有が遅れている状況なので、私が出来る範囲で商談会に必要な各デザイン素材を実寸で制作して来週中にTIに送ります。その後TIチームで細かな調整を行っていただくというやり方はいかがでしょうか?
Since the internal consolidation has been time-consuming to delay the sharing, I will create the actual size of each design materials required for the business negotiation as much as I can then send them to TI next week. How about performing detailed coordination at TI team after that?
今日で今年最後のレッスンですね。休みの間にしっかりと勉強しておこうと思います。あなたはいつまで仕事ですか?旅行にいかれますか?ただどこも混んでいると思います。クリスマスも仕事でしょうか?年末年始は家族とゆっくりしてください。リフレッシュした状態で2019年のレッスンをお願いします。ちなみに私は年末は31日まで仕事です。私は恐らく休みの日は映画を見るくらいです。最近は■という映画をみました。正月も1日のみ休みです。ハードワークですが英語の勉強と同じくらい頑張ります。
Today's lesson is the last one of the year.I will make sure duly studying over the holidays.When will be your last work day of the year?Are you planning to go for a trip?I bet it is crowded here and there.Will you be working on the Christmas day?Please enjoy the relaxing New Year holidays.I look forward to start the first lesson of 2019 with a refreshed mind.By the way, I will be working until 31st at the end of the year. I believe my pastime during the holidays would be for watching movies.The one I watched recently is ■.The only holiday I have over the New Years would be the first only.Although the work would be hard, I will work as hard as I do the English studies.
1. The Participants will not allow the use of any information and/or documents obtained under present Memorandum marked as confidential for purposes other than those specified in this Memorandum, nor the dissemination of such information and/or documents for the third parties, without the prior written consent of the Participant that provided such information.2. The information and/or documents obtained under present Memorandum marked as confidential will be covered by the similar protection mode as provided in the national legislation of the Receiving Participant for such information obtained from national sources.
1.参加者は、当覚書に規定された以外の目的で機密と印がついている現状の覚書の下で入手した一切の情報及び書類の使用および第三者への流布を、当該情報を提供した参加者の書面による同意なしに許してはならない。2.当覚書に規定された以外の目的で機密と印がついている現状の覚書の下で入手した情報及び書類は国内の情報源から入手したそのような情報のために受領者の国内法に規定されているのと同様の保護モードの対象となる。
まずは無事に荷物が届いて良かったと思います。私たちのサービスは複数の荷物を1つの箱にまとめて転送も可能です。荷物は私たちの倉庫に到着してから30日間は無料で保管可能です。30日を過ぎると1日50円の料金が発生します。転送依頼は30日以内にすることをお勧めしております。宜しくお願いします。
It was good to know that the luggage has arrived safely.Our service is available to forward a multiple luggage in one box.We can store luggage at our warehouse for free of charge for 30 days from the date of arrival.Any time after that it would cost 50 yen per day.We suggest to forward luggage within 30 days.Thank you,
商品がいまだにあなたへ配達されないことを心から申し訳なく思っています。日本郵便は調査の明確な回答を何度もGポストへ求めていますが、未だに回答がありません。Gポストの誠意のない対応に私共はとても失望しています。Gポストからの明確な調査回答が無ければ日本郵便の保険は適用されませんが、これ以上あなたへ迷惑はかけられませんので、当店は送料を含む代金を2日以内に返金させていただきます。2日以内に再度ご連絡いたします。システム上、ebayへTナンバーの通知をしますがご理解をお願い致します
My sincere apologies for the fact that the item has not been delivered to you as of yet.Japan Post has been requesting G post for its clear response to the investigation repeatedly, however it has not responded.We are very disappointed about their unreliable attitude.Although Japan Post's insurance won't be applied without a clear investigation response from G post, we feel it is not fair to cause an inconvenience to you any more, so we will repay you the fee including shipping cost within two days.We will get back to you within two days.Your kind understanding would be appreciated as we notify eBay of T number due to the system procedure.
Talking about china market we already have 5 to 6 potential distributors in china who are purchasing in huge quantities directly from our factory & sorry we can’t close them as they are working with us from years.
中国市場といえば、自社工場から大量に直接購入してくれる中国の見込みのあるディストリビューターをすでに5,6社抑えてあります。それから申し訳ありませんが何年も弊社と付き合いがあるため彼らをクローズにすることはできません。
Rahul さんご返信ありがとうございます。質問に回答いたします。1.Standard-size です。2.amazon.comのビジネスレポートを添付いたします。3.可能でしたら Standard-Size Storage 3000 Oversize Storage 300 に増やすことを希望します。 難しいのであれば、Standard-Size を少しでもいいので可能なだけ増やしてください。 納品したい商品数に現在の状況はまだまだ足りません。よろしくお願いします。
Hello Mr. Rahul,Thanks for your reply.I am returning my answers to your questions.1. Standard size that is.2. Please find the attached business report of Amazon.com.3. If possible I would like to increase the standard-sized storage 3,000 and oversized storage 300.If this is not possible, please add as many standard-sized one as possible even though the quantity is small.Under the current state, it is still far from the quantity of the item I would like to deliver.Thank you,
ミンさん仙台港で荷物を陸揚げ後、6日間は無料との事ですが、さらにそこから1週間保管してもらいたいのですが、どうしたらいいでしょうか?
Hello Min, I understand that after the ship pulls in Sendai port it will be staying there for six days at no cost, and we would like you to keep it for additional week. What should we do?
ミンさん私達はこんなに早く荷物が出荷されると思っていなかったです!会議では日本への荷物は1/20頃到着すると話していたので私達はそれに向けて倉庫の準備をしていました。しかし、まだその準備が整っていない為荷物を受け取れません。もし日本に到着してから10日間無料で荷物を保管してもらえるなら、年内に支払いをする事ができます。
Hi Min, Receiving the parcel so soon was the least expected!As I was told during the meeting it would be delivered to Japan around Jan 20, we were preparing for the warehouse along the schedule.Nevertheless, since it is not done yet, we are not able to receive the parcel.If you could keep the luggage for 10 days at no cost from the date of arrival in japan, we should be able to settle the payment by the end of the year.
The container will have to go as scheduled on Dec 21st and will arrive in Sendai port Japan on Dec 31st, otherwise, fees will be start occurring. Your container is at Shekou port in China waiting for a departure ( please see the attached documents ). Once the container arrives in Sendai port Japan, you'll have 6 days without any charge. NL is advising to prepare for the customs clearance prior to your holidays/vacations. As for the remaining payment, please deposit it before the 21st of December to prevent any further charges in China.
そのコンテナは予定通り12月21日に出発し12月31日に日本の仙台港に到着しなければなりません。もしくは料金が発生することになります。お客様のコンテナは中国のShekou港にて出港を待っている段階です(添付書類をご覧ください)。日本の仙台港にいったん到着しますと料金無料で6日間の時間を与えられます。NLよりお客様の年末年始の休暇に入られる前に税関深刻をお済ませになるようにと提案しています。
I had contact with Dutch post and they cannot find the parcel in my country,The gonna investigate now if the parcel is in other country or Japan already.The planes Dutch post uses are commercial planes, not like DHL or UPS having their own planes so this means the parcel can go to different city’s first before arriving to Japan.They told me this investigation can take up to 30 days so we come back from holiday January 25.If the parcel is stil missing that time, I will send you your money back but of course I hope by that time you they found it and hand it over to you.This is all I can do for now cause I need to depend on Dutch post investigation time.I hope for your understanding. Kind regards,
オランダの郵便局に連絡したところ、私の国でその小包を見つけることはできないとのこと。既に他国あるいは日本にあるかどうか調査するそうです。オランダの郵便局が利用している飛行機は商業用飛行機で、独自の飛行機を有するDHLやUPSとは異なるため、日本に到着する前に別の都市に就航している可能性があります。彼らの話ではこの調査は30日程度かかるため、1月25日に休暇より戻ってから再度連絡するようにとのことでした。小包がその時点でまだ行方不明である場合は、こちらより返金いたしますが、それまでに見つかりお客様宛てに届くことをもちろん望んでおります。オランダの郵便局の調査にかかる所要時間に頼る必要があるため、現状お伝えできるのはここまでとなります。ご理解いただけますと幸甚です。敬具