今度注文させていただくLollyLooにつきまして、ご相談があります。ベースの肌色を、定着前(感想前)にお写真を送って頂くことは可能でしょうか?それとも、作業工程上、肌色を塗った後、何時間も放置していくと、定着に問題が生じますか?完成後のお写真以外に、肌色のペイント後と、まゆや頬の色など、赤みを付け足した後(rooting前)のお写真が欲しいです。そこで、あなたに大変な苦労をかけるので、$225-ではなく、$280-支払います。ご検討いただけましたら幸いでございます。
I would like to consult with you regaring LollyLoo the order for this time.Could you send me the picture of the base skin color prior to placing it (before drying)?Or if you leave it for many hours after painting it would there be any issue of getting it fully placed during the production process?Other than the picture of the doll after completion, I would like to obtain the picture after painting the skin color and after adding eyebrows, cheek color and red (prior to rooting).I am aware this is causing a major burden to you, so I will pay $280 instead of $225. Please kindly take this into your consideration.
下記の内容の打ち合わせで、12/28アポを取っていただけないでしょうか?今週は申し訳御座いませんが、都合がつきません。上司からは兎に角アポイントだけは確定しろと指示を受けてますので、何とかご協力をお願い致します。アポイントが確定できないと、出張申請を出すことができず、出張申請をしないとチケットの発券もできない状況です。仕様書、有難う御座います。これを元に設計を依頼中ですので、今週中にはお見積りできると思います。可能であれば月末の台湾出張時に訪問したいと考えております。
Could you please book an appointment for the below meeting on 12/28?We are sorry but this week won't work.My superior instructed me to confirm the appointment at any rate, so your cooperation is appreciated.Without confirming it, we are not able to submit the business trip request, and we cannot book for the tickets without it either.Thank you for the specification.I am currently requesting for the design based on this, so I should be able to send you the quote.If it is possible, I would like to pay a visit during my business trip to Taiwan at the end of the month.
Sueさんこんにちは書類ありがとうございます。頂いた書類が私には以前に送ってもらったものと同じものだと思われました。以前メールが届いたように私が依頼している会計事務所の見解は下記のとおりです。私では詳しく回答ができませんので申し訳ございませんが、下記にもう一度メールをして、この書類がHMRCに提出するのに問題がないと直接説明して頂いて宜しいでしょうか?メールアドレスはこの通りです。何卒よろしくお願いします。
Dear Ms. Sue, Hello.Thank you for the document. The document I received appears to me the same one you had sent me in the past.Here is my accounting office's opinion as it was emailed in the past.Since I am not able to provide you the details, I am sorry but may I email the below and have it directly explain to you that this document is the correct one for submitting to HMRC?Here is the email address.Thank you and best regards,
〇〇様この度は、大切な記念日のために当社の商品をご注文いただきまして誠にありがとうございます。ご注文頂きました商品は、本日出荷となります。お届けは12月17日を予定しておりますので、12月21日までには間に合うかと思います。また出荷後に配送に関する詳細をメールにてご連絡致しますので、今しばらくお待ちくださいませ。素敵な一年になりますように、スタッフ一同お祈り申し上げます。その他、質問等ございましたら遠慮なくお申し付けください。
Dear OO, Thank you for your order for your special anniversary.Please be informed that your order will be shipped today.The expected delivery schedule is December 17, so it should be in time by Dec 21.A follow up email regarding the delivery details will be sent to you after shipping. Your patience is appreciated.We all wish you a wonderful next year.Please feel free to contact us should you have any questions, etc.
以前、アカウントは全世界共通(日本以外)ということを知らず、複数個作成した記憶があります。メールアドレスは下記しか使用していない可能性が高いです。現在のアカウントのパスワードしか解らない状況です。そちらでこの不明なアカウントの削除とクレジットカード会社からの請求停止をお願いいたします。
In the past, I remember that I had created a multiple number of the account without knowing it was universal (other than Japan).There is a higher possibility that we use the below email only.The current password is unknown.Please delete this unknown account and terminate the invoicing from the credit card company.
私以外のクレジットカードをアカウントに追加した記憶はございません。親兄弟はほとんどクレジットカードを使用しません。
I do not recall if a credit card other than mine was added to the account.My parents and siblings hardly use a credit card.
修正はありません。到着を楽しみにしています。miniLillyLooのお見積もりをお願いします。速達便でお願いします。いつもと違う点があります。ビニールキット1セット、スウェードボディー、グラスアイは、私が用意します。Koryに一式送ります。黒の柔らかいヒューマンヘアーのミディアムロングヘアーのminiLillyLooを注文したいです。お忙しい中ごめんなさい。お見積もりをお願いします。
No modification. Looking forward to the arrival.Please send me the miniLillyLoo's quote by express mail. There is one thing different from usual. I will be preparing 1 set of vinyl kit, suede body, and glass eyes. I will send them all to you.I would like to order a miniLillyLoo with black and soft human hair in medium long length. Sorry to disturbing you. I await the quote.
商品があなたへいまだに配達されていない事をとても残念に思いますあなたの商品がドイツに到着してから1か月が経過していますなぜGポストは今頃になってそのような回答をあなたへ知らせたのか理解できません商品は今現在も日本へ返送されていません。我々はGポストがあなたの商品を紛失してしまったのではないかと心配しています日本郵便は調査の回答に2週間ほどかかる時があると言っていました明日で約2週間となりますので、JPへ11月30日に依頼した配達調査の返答がGポストから来ていないか確認します。
I regret that the merchandise has not been delivered to you as of yet.It has been a month since your merchandise arrived in Germany.It is hard for me to understand why G Post notified such response to you after such a long time.The merchandise has not been returned to Japan as of yet either.We are concerned in case G Post has lost your merchandise.According to Japan Post, there are times when it takes about two weeks to receive a response about the investigation. As tomorrow will be about the second week mark, I will confirm with JP to see if it heard from G Post regarding the response of the delivery investigation requested on November 30.
・貿易実務において、10年以上の経験・新規で貿易ビジネスを立ち上げる際の企業にコンサルティングする能力・大量のアクセスの集まるウェブサイトを開発し、そこで集客する能力・新しい商品を企画段階から行い、大きくヒットさせる能力・企業にとって有用な人材を育成し、その人材を会社に大いに貢献させる研修をする能力・メーカーと直接交渉し、利益の出る商品を卸価格で購入できるように交渉する能力
- Over 10 years of experience in trading business- Ability to provide consultation to companies upon launching new trading business- Ability to develop a website which attracts massive amount of access and acquire customers there- Ability to develop new product from scratch and make a big hit- Ability to develop useful talents for the company and provide training for them to contribute to the company- Ability to hold a direct negotiation with a manufacturer to make profitable items purchasable at the wholesale price
その仕事の役割の理解や基本の英語表現を学んだ後に、ロールプレイングの中で、自らその場面や状況を想定、判断、考えながら柔軟に対応する力を養う。また、仕事のテーマによっては、最終的なプロジェクト達成を意識した内容(Zoo Keeperにおける野毛山動物園遠足、CM makerにおける映像制作、Construction Workerにおける看板作成等)とし、レベルに応じて、チーム活動も積極的に導入。
After understanding the job role and learning the basic English expressions, acquire the ability to expect, judge, think of the situation and the condition to flexibly handle them. Also, depending on the job theme, we set the content by focusing on the ultimate project attainment (i.e. field trip to Nogeyama zoo in zoo keeper, movie creation in CM maker, creating a signboard in Construction Worker) and actively introduce team activities at each levels.
最も大事にする。知的探究心を刺激する為、子どもたちが楽しく取り組める内容。Field Trip(園外学習)も出来るとなお「探究心」が育まれて良いので、積極的に導入する。子どもたちの理解に応じてレッスンを構成していく必要がある為、以下のようなフローも良い。①映像や写真等を用いて、直感的にその仕事を理解し、深く興味が持てるようサポート。
Cherish the most. In order to stimulate the intellectual spirit of inquiry, the content is made for children can enjoy working on it. Field trip (education outside the kindergarten) will be actively introduced as it will help children nurture further "sense of inquiry".The following flow is also good as we need to structure lessons along with the children's comprehension level.(1) Employ images and photos to support them understand the job instinctively and have a deep interest.
②その仕事に関係する単語やフレーズを学び、その後の実践形式のレッスンに備える。しかし、ジョブトレーニングは、「言語力」を伸ばすことが目的では無いので、この点については、厳しく指導する必要は無い。③アクティブ・ラーニングを意識した、ロールプレイング形式のレッスンまたは園外学習等。※園外学習を行う場合は、近隣の人への宣伝効果も意識。
(2) Learn words and phrases related to the job and prepare for the practice format lesson afterwards. However, the purpose of the job training is not to develop the "linguistic ability", there is no need to strictly instruct in this regard.(3) Role-playing lesson or education outside the kindergarten, etc. being conscious about the active learning.*In the case of education outside the kindergarten, be conscious about the promotion effects to the neighbors.
グローバルキッズに必要な能力・姿勢英語だけが出来ても「グローバル」とは言えない。一般的なプリスクールでは英語教育(言語力)のみ。しかし、大事なのは思考力と探究心。物事に興味を持つ探究心が無ければ、思考すらしない。積極的に学び、思考をし、思考力が伴うことで、自分の意見や考えを持つことが出来る。それを最終的にアウトプットする能力が言語力である。万が一、今後英語を忘れてしまっても、幼少期に身についた思考力や探究心は、一生モノである。
Ability and attitude required for the global kidsBeing able to speak English doesn't qualify you being "global". Only English education (linguistically) is provided at general pre-schools. However, the important elements are the thinking ability and the spirit of inquiry. Without such spirit to have interest in things, one would not even try to think. By actively learn and think along with the thinking ability, one can have his/her own opinion. Linguistic ability is to output them ultimately. Just in case you forget how to speak English, the thinking mind and the spirit of inquiry acquired in one's youth will stay forever.
子どもの可能性や世界を広げてあげることで、より幸せで充実した人生を送ってほしい。※「世界」というのは「海外」だけでなく、「心の世界」も含む。興味・関心を持ち、分からないことをそのままにせず、既成概念にも囚われることのない子ども。視野を広げる様々な経験を通じて、常識や慣習に囚われること無く、学びや挑戦、物事の本質を探究する心を重視。★英語力(詳細は後述)★自己の意見を主張し伝える力・日本語力・パブリック・スピーキング・対話力・協調する為のコミュニケーション力
By supporting children broadening their capability and the world, we want them have a happier and fulfilling life.* "World" does not only mean "overseas" but also the "world in one's heart".Children who have interest and attention, do not leave things without understanding them and being free from a stereotype.Through their various experiences to broaden their sight, we signify the heart to inquire of learning, challenging, and the essence of things free from one's common sense and customs.*English skills (to be explained later)*Ability to claim one's opinion- Japanese skill- Public speaking skill- Ability to hold a dialogue- Communication ability to cooperate
英語のみの使用でストレス無く、相手の言うことを理解し、伝えたいことを母国語に頼らずに伝えられる英語力を持ったレベルの子ども。表面的な語学力ではなく、他人の意見を理解し、自分の意見をしっかりと伝える語学力を重視。プレゼンテーションやディスカッションも。他人の行動や意見を柔軟に受け入れ、想像力と創造力を持って新たな道筋を見出すことの出来る子ども。集団生活やチーム活動を通じて、思いやりや協調性も重視。子ども主体で子どもたち同士が積極的に思考する機会も。
Children who can understand others in English only without stress and have the ability to communicate what he/she has to say in English without depending on his/her mother tongue.We think highly of the linguistic ability to understand others' opinion and fully communicate his/her opinion rather than the superficial linguistic ability.Children who can accept other's action and opinions flexibly and can seek for a new pathway with his/her imagination and creativity.Acquiring thoughtfulness and cooperativeness for others through the group life is signified, too. There will be children-led ocassions to share their active thinking with other children as well.
★思いやり★他者の立場や周りの状況を想像し理解する力★何もないところから創造する力★常識や慣習に流されず考えることが出来る力★協調性★多様性への理解および寛容力★先生主体から子ども主体へ・状況を見極め判断する力★様々なことに興味を持つ心★学ぶこと、挑戦することへのモチベーション・常識や慣習に流されず探究する心・無関心や無気力はNG保育方針子どもが安全で楽しく安心して過ごせる環境を第一に。お互いを認め、尊重し、思いやりの気持ちを大切に。
*Compassion*Ability to imagine and understand where others stand and their surroundings*Ability to imagine from scratch*Ability to think through without being swept away with a common sense or a custom*Cooperativeness*Understanding and generosity for diversity*From teacher-led to children-led- Ability to understand and judge the situation*Spirit to hold interests in various things*Motivation for learning and challenging- Spirit for inquiring free from common sense or custom- Indifference and spiritless are not acceptableNursing policyPrioritize the environment where children can spend time in a safe, fun, and peaceful manner.Recognize, respect, and compassionate for each other.
基本的な社会のルールやマナーを集団生活の中で学べる環境を提供。(しかし、日本での常識が世界の常識では無いことを自覚し、自ら考え、行動できるように促す。)支配的な保育、保育者にとって都合の良い保育ではなく、子どもたち自身が意欲を持って自主的・主体的に行動できるよう援助。否定するのではなく、肯定して伸ばす。インターナショナル・プリスクールだからこその保育も積極的に導入。愛情をストレートに伝える。大げさに褒める。スキンシップを大事にする。とことん一緒に楽しむ。
We provide an environment where children can learn basic social rules and manners in a group life. (However, we guide them to perceive that the Japanese common sense is not the global standard, think, and take an action by themselves.)Instead of providing dominant or convenient nursery for parents, we support children to be motivated to take their action voluntary and actively.Instead of denying, we affirm children to grow.We actively introduce the nursery unique to the international pre-school.Communicate affection straight forward.Compliment exaggeratedly. Cherish skin ship.Have fun together to its utmost.
Specificationによると、この部品はA社がクライアントであるB社に販売したことになっております。そのB社と御社とはどのような関係にありますでしょうか。B社の販売拠点でしょうか。実は、この部品を使って装置を組み、実証実験をする予定でおりますが、役所からその部品の入手経路を明らかにし、本物であることを証明するように言われております。お送りいただいた書類で、役所のご担当者を説得するつもりですが、念の為確認させていただきたく、質問させていただきました。
According to the specification, this part is supposed to have been sold from A to its client company B.What is the relationship between B and you? B's sales location?In fact we are planning to build the device with this part and perform the verification test, and the authority is requesting us to clarify how we obtained the part and prove its authenticity. As we are going to persuade the point of contact at the authority with the provided documents, but we wanted to confirm with you just in case.
今日、商品が届いたよ。あまりにずっと来なかったんで、諦めていたんだけどね。親切にも、あなたから返金していただいたけど、商品が無事届いたんで、また、お金払いますのでpaypalの送金先アドレスを教えてください。。商品の状態もとても良いので満足しています。ありがとう。
Received the item today. As it took ages to get here, I was a half way giving it up though. Although you were kind enough to repay me, since I have received the item I would like to pay you again so please advise your PayPal registered email address. I am very content since the item is in good condition. Thanks much.
お待たせいたしました。リストを送らせていただきます。値引きの額によって購入する数量を決めて返信します。出来るだけ沢山購入したいと思っていますので、宜しくお願い致します。
Thank you for your patience. Please find the attached list.I will get back to you after deciding the purchasing quantity along with the discount rate.I would like to purchase as many as possible. Thank you.