Aの値が通常年度と異なっています。またBは初回のみCでしたが今回はDとなっています(表中黄色箇所)これは単なる記載誤りですか?或いは何らかの意図がありますか?Eは貴殿が担当と聞きました。見積結果を教えて下さい。また前回は個数の値を頂きましたが我々は今回も同様の値が必要です。こちらから提供が必要な情報があれば教えて下さい。Fに関してGの数字が決まらないためまだ完成出来ません。Gは一度決定した後も変更が相次いでおりHでの調整に時間がかかりそうです。予期しなかった問題が起きました。
The value of A does not match with the annual one in general. Also, B was C only for the first time, but it is D this time (see highlighted in yellow in the table). Is this simply a typo? Or is it intentional? I heard you are in charge of E. Please advise the estimate result. Also for this time I received the quantity value, but we need the same value this time, too. Please advise if you need any info from our end. As for F, G's number has not been fixed so it cannot be complete as of yet. G has been revised a number of times even after it was once fixed, so the coordination at H is likely to take time. Something unexpected has happened.
やはり、日本でガスアダプターを販売するには専門機関による認証が必要で、認証されれば専用のマークを製品に添付しなければなりません。また、ガスアダプターに使用できるガス缶を特定して、その製品に専用ガス缶の名称を記載したシール等を添付しなけばなりません。そこで質問です。このガスアダプターに使用するガス缶を特定できますか?御社がテストなどで使用したガス缶はなんですか?アメリカではこのような規制はありますか?
After all, in order to sell the gas adapter in Japan, it requires a certification from the dedicated organization. And once certified, the dedicated mark must be attached to the product. Also, the applicable gas which can be used for the gas adapter has to be specified and sticker and the like which mentions the dedicated gas can has to be attached to the product as well.Having said that, here is a question for you.Is it possible for you to specify a gas can used for this gas adapter? Which gas can did you use for the testing? Is there any regulation as such in the US?
INCの数は最初より少なくなりましたが、でもBプロジェクト以前よりかは依然として発生しています。1週間にINCが発生しない週はありません。D/S/Kのいずれかの3PLで必ずINCがサブミットされます。我々としてもなぜCIの問題がこんなに解決されず続いているのかを問いたい。これは、我々に報告があがってきたINC件数であり、我々にに報告があがらず3PLとITが直接行っているものもあるかと思います。3PLがINCを上げる際に必ずINTERCOを付けるように指示しています。
The INC volume has become fewer than the beginning, but it still is occurring more frequently than project Bz. Not a week goes by without INC incidents. An INC with either of these 3 PLs of D/S/K is submitted. We would like to know the reason why this CI issue haas been continuing still. This is the INC volume reported to us, but there must be other cases that are communicated between 3PL and IT directly, I guess. We never instruct them without attaching INTERCO upon 3PL's raising INC.
代金は19日に支払ったのですが、Paypalのステータスが審査中になっているようです。特に問題なく決済したのですが、このような場合、入金に数日かかる事もあるようなので、どうかキャンセルせずに、もう少し待って頂けますでしょうか。
The fee was paid on 19th, but the PayPal status has been in the screening process. It has been settled without an issue, but it could take a few days before the fund is deposited in a case as such, so your patience is appreciaated without cancellaation.
承知致しました。本来であればキャンセル料が発生致しますが、今回に限り特別に無料でのキャンセルでOKです。富士山は東京ではなく、東京から1時間30分~2時間ほど離れた場所にあります。またの機会の参加をお待ちしております。キャンセルの処理はこちらからしておきますので確認お願い致します。
Noted.Cancellation fee will be incurred in general, but for this special occasion I accept it at no charge.Mt. Fuji is not located in Tokyo but 1.5 to 2 hours away from Tokyo. Looking forward to your future participation.I will process the cancellation process, so please kindly confirm.
お世話になります。図面をお送りいただきまして、ありがとうございます。添付図面(code 310010)のみ、寸法の変更をお願いいたします。他は、大丈夫です。使用する、パーツ(サイドテーブルのキャスターやテレビボードのマグネットなど)につきましても、取り付け前に、写真をお送りいただけますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.Thank you for sending the diagram.Please modify the diameter for the attached diagram (code 310010) only.Other than that everything else looks good.As for those parts to be in use (i.e. side table's caster and TV board magnet), would you please send me a picture prior to assembly?Thank you,
御社に日本までの発送をお願いしたいと考えています。オークションハウスへの支払いが完了しましたら再度お知らせします。
I would like you to ship it to Japan.Once the payment to the auction house is complete, I will get back to you again.
私は今のところ、27日の土曜日に用事がありますが、ほかの日は空いています。
So far, I have errands to take care of on Saturday 27th. My schedule is open to other dates.
TVの視聴環境も大きく変化してまいりました。スマートフォーンの普及からTVの視聴場所も多様ですCATVよりデジタル放送が普及した日本の視聴環境に合わせAを開発しました。家中どこでも受信が可能です日本仕様としてAとBを全て白色に統一デザイン性の高さから年間販売数1万個をこれるベストセラー商品です2019最新バージョンでは、大きさを55%に大幅縮小 最新ICチップ採用による受信ブースターの強化低損出ケーブルの採用でさらにコンパクトで性能の強化量販店への卸売販売もスタートしました
The environment to watch TV has changed dramatically.Due to the diffusion of smartphones, the varieties of venues for watching TV has become diversified.Along with the Japanese environment of watching TV where digital broadcasting from CATV has diffused, we have developed A. The reception is available from wherever at home. For the Japanese specification, A and B are entirely unified in white.The best seller item with over 10,000 pieces of annual sales for its high quality design.In the latest 2019 version, its size has been dramatically minimized by 55 %.Reinforcement of the reception booster with the latest IC chip.Reinforcement of the performance for its compact size by incorporating the low loss cable.The wholesale business to volume sellers has been launched, too.
お世話になります。①座面の生産の完了はいつごろになりますか?②先日お願いいたしました、カラーサンプルは完成しましたか?※今回、納品いただいた商品となりますが、オイル塗装の為、乾燥による反りが多く出ているため次回以降の発注の際は、PU塗装に切り替えを予定しております。また、比較的強度がある木材で、ベトナムで手に入りやすい、おすすめの木材がありましたら、教えていただけますか?
Thank you for your business with us.1. When do you think the seat production will be complete?2. Regarding the color sample I inquired previously, has it been complete?*Since the item which was delivered for this time caused a bent due to the dryness of the oil paint, we are planning to switch over to the PU coating.Also, please advise if there is any recommendable wood material which is easy to obtain in Vietnam with considerable strength?
複数落札を検討している商品があるのですが、クレジットカードを複数使って決済をしたいので、インボイスを分けることはできないのでしょうか??
There is an item for which I am intending to bid for a multiple quantity, and I was wondering if the invoice could be issued separately as I wish to settle the payment with a few different credit cards??
私たちはe-bikeの販売はまだしたことがありませんしかし我々は今まで数々の商品を小売してきた実績を持っていますあなたの商品も自身を持って売ることが出来ると自負しています私たちは日本にしっかりとしたオフィスを持っていますここにカスタマーサービスを設置することが可能ですネット通販での販売をしたとしてもメール・電話対応、返品交換の対応も可能です実際に商品を使ったからこそ心から販売をしたいと思っておりますe-bikeは日本でも人気が出てきており、法律の緩和の動きも活発になっています
We haven't sold e-bike before.However we have a proven history of retail business with a varieties of items.We boast that we can sell your items with confidence.We have a thorough office in Japan.We can establish the customer service function here.Even though we sell your items through the Internet mail order, we can accommodate handling requests for email inquiries, telephone requests, return and refund as well.We would like to conduct through sales which can be offered only with the user experience.As e-bike is getting popular in Japan, the movement for the legal mitigation has been active as well.
商品ページでは箱付きですが、実際に届いたのはバブルラップに包まれただけでした。私は箱付きで欲しかったので、勘違いしました。もともと、箱付きではないなら、私は注文していません。届く商品と違うなら、商品ページに記載するべきではありません。顧客に誤解を生むことになります。
On the product page, the item comes with a box, but the actual item received was merely wrapped in a bubble wrap.I guess I was mistaken because I was expecting to receive the item with a box.If I knew the box was not included, I wouldn't have ordered that item.I would suggest you that you should not list an item on the product page if it is not meant to be shipped in the same condition as it may be misleading to customers.
大変お待たせ致しました。オークションハウスへの支払いが完了して、ピックアップの準備が整いました。梱包と発送の依頼をしたいと思います。念の為確認をしますが、木版画の梱包は折れたり、水濡れをしないようにしっかりと対応をして頂けますよね??
Thank you for your patience. The payment to the auction house has been complete and it is ready for pickup. I would like you to pack and ship the item. Allow me to confirm just in case, the wood block print is duly packed lest it should break or wet, right?
それならばpaypalにリンクされた日本のアドレスに送ってください。ただし私の電話番号も忘れずに書くようにお願いします。あと追跡番号もよろしくお願いします。
Well then, please send it to my Japanese address linked to PayPal. Please ensure, however, to mention my phone number too. Also, don't forget the tracking number as well.
Hi, I have to send it to the address linked to PayPal or I am not insured. I’d tgia the linked address? If not I have to send to the other.
こんにちは、ペイパルにリンクされたアドレスに送るか、あるいは無保険となります。リンク先のアドレスにtgiaすべきでしょうか?そうでなければもう一方の方に送らなければなりません。
現時点の想定スケジュールは以下の通りだが柔軟に調整が可能。以降はXXXの成果に応じて計画をアップデートしていきたい。XXXの審査通過条件は日本で未発売商品であること。既に日本で販売されているが、並行輸入品で販売されているものは対象外になるので審査に通過する可能性がある。通過出来ない場合は他のプラットフォームを検討します。
Although the following is what are currently assumed, but a flexible coordination is available.Any time after that, we would like to update the plan along with XXX's performance.XXX's conditions for passing the screening test is that the items are not yet sold in Japan.Items that are already sold in Japan and sold as a parallel import are excluded, so they may possibly pass the screening test.We will consider another platform if we cannot pass the test.
貴社商品は日本での認知度が低いことが日本での販売課題である。日本のゴルフ人口はアメリカの三分の一程度だが、インターネットで商品名検索されているボリュームが一桁小さい。まずはじめにXXXで販売することで知名度向上を図りたい。日本最大のXXXであるYYYに出品したい。現在の仕入値$200だとこのように拡販するのが難しい構造になっている。仕入値を$160にしてもらえれば、広告や代理店募集が可能になるので、検討願いたい。
The sales challenge for your items in Japan is of its low degree of recognition.Although the Japanese golf population is a third of that in the US, and the search volume of product names over the Internet is a tenth.First, we would like to improve publicity by selling at XXX.We would like to list at YYY, which is the largest XXXX in Japan.With the current purchase value of 200 dollars, the structure is made difficult for sales expansionIf you could lower the purchase price to $160, it would help us putting adverts and recruiting information for agencies, so I would like you to consider.
売上は順調に拡大している。特に大手小売店、専門店、インターネット専売企業など様々な販売パートナーを獲得することでB2B事業が拡大。オフライン、オンライン共に幅広く販売チャネルを構築している。販売パートナーでリーチできない顧客に対しては自社でも補完的に販売を展開。アウトドア商品が得意ですが、魅力的な商品があれば他のカテゴリでも販売します。日本のゴルフ人口は多いので本格的に進出すべきである。都心でのゴルフレッスン人気に起因して、ゴルフ練習場の市場が現在魅力的である。
The sale has been successfully expanding.The B2B business has been expanding especially by acquiring various sales partners including major retailers, speciality shops, e-commerce companies, etc.A wide sales channel is structured for both online/offline businesses.For those customers who are sales partners and hard to reach, we develop our complementary sales.Outdoor goods are the strength, but we are willing to sell in other categories if the item is attractive.The Japanese golf population is a lot, so we should launch for real.The golf practice market is currently drawing attention due to the popularity of the golf lessons in the metropolitan area.
圧力計は0.065MPa を示していることがわかります。ごくまれに、バルブから圧力計までの間でリークすることがあり、その場合は添付写真に写っている赤いハンドルを開にすることで、容器内部に充填されているN2の圧が圧力計に指示されます。そこで0.035MPa以上に圧力計の指示が上がれば問題ありません。上の作業で圧が上がらない場合、リークしている可能性があります。圧力計の写真撮影及び、輸送時のダメージの有無の確認をお願いします。漏れがあれば、漏れている箇所の写真もお願い致します。
You can see the pressure gauge shows 0.065MPa.Very rarely, a leakage may occur between the valve and the pressure gauge.And in such case the N2 pressure filled inside the container is shown on the pressure gauge by opening the red handle in the attached picture.If the pressure gauge shows the value over 0.035MPa, there should be no problem.If the above process does not help to increase the pressure, a leakage could be the cause.Please take the picture of the pressure gauge and confirm to see if there is any damage caused during the transportation.Send me the pictures where the leakages are if any, too.