①〇〇で木版画を落札したのですが、梱包と日本までの発送をお願いできますでしょうか??②可能であるならば、総額を教えてください。住所は次の通りとなります。③落札した商材はリンク先からご確認頂けます。④落札商品の日本までの見積もりに関して。
1. My tender for the woodblock print of OO was accepted, may I ask you to pack and ship it for Japan???2. If possible, please advise the total amount. Here is the ship-to address.3. The item my tender was accepted can be confirm from the link.4. Regarding the quote for the tendered item for Japan.
メッセージを読ませて頂きました。お心遣い頂きありがとうございます。ご注文の商品は昨日発送いたしましたので、来週末頃までにはお届けできるかと思います。(アメリカ宛ては、だいたい7日〜10日位で届いているようです)当店は低額商品であっても、お客様のお手元へ迅速、安全、確実にお届けするために書留便で発送しております。(紛失、盗難等の郵便事故を防ぐために) 当店は、お客様のお手元に商品が届くまで責任を持って対応いたしますので、どうぞご安心ください。無事に商品が届くことを願っています。
I went over your message. I appreciate your kind hospitality.Your order has been shipped yesterday, so hopefully it gets to your door by the end of next weekend.(Items shipped for the US get normally delivered in 7 to 10 business days or so)Even though the item is of low price, we ship it with the registered mail in order for the prompt, safe, and precise delivery to you (for avoiding postal accidents such as lost, stolen, etc.)We will duly take care of our customers until the item is delivered, so please rest assured.WE hope the item gets to you safely.
長い連休だったため、返信が遅れてすいません。without restrictions(slash)なしバージョンのソフトウェアは現在作成中です。5月15日前後になるでしょう。もう少しお待ちくださいshortcut keyboard buttonはシールがありますので、そちらをお送りします。見本も同時に送りますので、キーボードにシールをはりつけてください。今回のアップデートニュースをこの後、お送りします。又、自動車ショーで使用したパネルの資料もお送りします。よろしくお願いします
My apologies for my late reply due to the long public holidays.The software version without without restrictions(slash) is currently under production.It will be ready around May 15th, your patience is appreciated.As for the shortcut keyboard button, the sticker is available so I send it to you.Samples will be sent at the same time as well, so please place the sticker on the keyboard.This email will be followed by the update news for this occasion.Also, the panel material used for the auto show will be sent to you as well.
大変すみませんでした。私のほうで数え直したところ、確かに100個ありました。妻が数えた際には、11個の列が7列あって、77個と勘違いしていました。箱の底に、商品が横になって、数えていないものがありました。本当にごめんなさい!商品の品質は良いので、徐々に売れていくと思います。現在、アマゾン、楽天、ヤフーショッピングのすべてのECサイトで販売しています。ジェルパッドの他に、下記商品を注文したいと思います。他に、アメリカのアマゾンなどで人気の商品があればおしえてください。
Please excuse me. As I re-counted, there were 100 of them for sure.When my wife counted them, there were 7 rows of 11 pieces each, so we miscounted them as 77 pieces.The rest of those which were excluded from the count were found to be placed horizontally at the bottom of the box.We are truly sorry!The products are in good condition, so they will sell gradually. They are currently sold on the entire EC sites such as Amazon, Rakuten and Yahoo! Shopping.In addition to the gel pad, I would like to place an order for the following items.Please kindly advise if there are any other popular items sold on Amazon US.
2つ目はあなたが相談したいことがあったら教えてくださいお悩み相談室を開催します3つ目はあなたが普段いえないけど、何か言いたいことみんなには言えないけどコッソリ誰かに話したい話があったらコメントくださいお知らせだったので短い動画になっちゃいましたせっかくなので、ティッシュ箱のタッピングをしますこれが指の腹でたたくタッピングこっちがネイルタッピングあなたはどっちの方が好きですか?わたしはネイルタッピングの方が好きですまた近々タッピング単体の動画も出します
Secondly, please tell me if there is anything you wish to consult with. I will hold a consultation session.Thirdly, please post your comments if there is anything you are not really supposed to say in general, something you want to express, or something you wish to confide with someone rather than in public.Sorry for the short movie as it was meant to be an announcement.But taking advantage of this occasion, I am going to tap the tissue box.This is the tapping noise made with the finger pad.And this one is the nail tapping.Which one do you prefer?I prefer the nail tapping.Sometime sooner, i will also release the movie of a solo tapping as well.
electronicsとtoyの要素を盛り込んだ、家電玩具のブランド、それが「electroys (エレクトロイズ)」です。壁掛け型、据え置き型のいずれかの選択が可能。パネルは取り外し可能。指定時間になると33秒間のセリフ付きオリジナル音声がれます。同時に顔部分がスライドし、口が開き、目が光ります。
"electroys" is the electric toy brand which comprises the elements of electronics and toy. It is available as wall hanging type or floor placement type. The panel is removable. At a specified time, an original audio is played for 33 seconds. Its facial parts slides to open the mouth and its eyes glows simultaneously.
この度はせっかくご注文を頂いたにもかかわらず、郵便事情(事故 ?)によりこのような結果になり誠に申し訳ございません。商品代金は先程全額返金いたしました。(既に返金済みですのでご確認ください) 本日再発送した分は郵便事情(郵便事故?)とは言え、お客様に大変ご不便、ご迷惑をおかけしてしまいましたことへの当店のお詫びの気持ちですので、どうぞお気になさらずお受け取りいただければ幸いです。販売品としてではなく、あくまでも贈答品(無料)としてお送りしておりますので、どうぞご安心ください。
Despite your order placement, we are very sorry for such an outcome due to the postal situation (accident?). Please be informed that we have just issued a full refund to you. (Please kindly confirm as it has been repaid already). The item we have reshipped as of today is to express our apologies for all the inconveniences and troubles that has been caused you even though it was due to the postal condition (accident?), so please kindly accept it. Please rest assured it was a gift (at no fee) but not a sold item.
他の業務との兼ね合いでデータ作成が遅くなってしまいました。もしあなたが必要な情報で不足や私の送付漏れがあれば遠慮なくお知らせ下さい確認したところ私はAを送っていないかと思い、念の為再度ご連絡します。もし認識に相違がありましたらお知らせ下さい。またBのどのような品をご希望ですか?Bは日本企業ですので、当方で入手可能な品は多いと思います。カタログも販売しています。また総務部から掃除機を借りてきました。Aの棚に置いておきますので席移動の際必要に応じて利用下さい。3日午前に返却します
The data production has taken long with other works in mind. Please don't hesitate to ask me should there be anything insufficient or overlooked from my response to you regarding the information you need.As I confirmed, it seems that I did not send A. So let me get back to you on this just in case.Please let me know if there is any discrepancy in our understandings. Also, what kind of item of B would you like? B is a Japanese firm, so there should be quite a few items that we can acquire at our end. Catalogs are also available for sale.Also, I borrowed a vacuum cleaner from the general affairs. I leave it in A's shelf, so please use as you needed upon relocation to another cubicle. It will be returned in the morning on the third.
ご連絡有難うございます。※コンテナの件日本の港でストライキがあり、また、日本国内は、天皇即位に伴う長期祝日(4/27~5/6)まであり、弊社倉庫に入るのが5/9となってしまいました。※黒の取手の件取手をお送りいただきいただきまして、誠に有難うございます。今回お送りいただきました取手は光沢がありました。弊社の希望は、黒のマット仕上げです。後日、取手の塗装見本を日本からGALAさんにお送りいたしますので、それと同じように制作いただけますか?何卒、よろしくお願いいたします
Thanks for your contact.*Regarding the containerThere was a strike going on at the Japanese port and since there will be a long public holiday (4/27~5/6)due to the new emperor's enthronement, the delivery schedule to arrive in our warehouse has been set on 5/9.*Regarding the black handleThank you for sending us the handle very much.The handle we received this time is shiny.The one we prefer is a black one with matte finish.Later on I will send you the paint sample of the handle from Japan to GALA, so would you please make one just like that?Thank you and best regards,
4回目の研修を終えて思うこと4回目の研修を終えて分かったことは,私はとても怠けやすい人間だということです。思い返せば入社して5年目を迎え,普段の業務や研修そのものに新鮮味を感じられなくなってしまっており結果として,あらゆる面において私はとても怠けていたということが分かりました。研修に行く度に自分の力のなさを痛感し検収で学んだことを更に勉強しようとその時は思うのですが,実際腰を据えて勉強した試しがありません。このことは普段の業務にも言えると思います。
Thoughts after the 4th trainingWhat I discovered about myself from the 4th training is that I tend to get very lazy.Looking back at my situation, this is my 5th year mark since joined the company, and I can no longer give a fresh look at the day-to-day tasks and training themselves, and as a result it has become clear to me that I have been lazy in every possible aspects.Every time I go to take a training I strongly feel to deepen what I learned from it, but I have never really sat down to study harder for real. This can be applied to my normal work as well.
今回のプレゼンでは2018年を振り返り,2019年の課題を検討しました。その際に如何に自分が2018年に実績を残さなかったのかよく分かりました。これはエンジニアとして大きな問題です。2019年は自分と自分の会社をアップデートする年にします。この思いがただの思いにならないように,同僚と共有します。そして同僚と刺激し合いながらアップデートを成し遂げようと思います。次に語学研修に行くときはきっとアップデートされた自分でいられると思います。
In this presentation, I revisited the year 2018 and examined the challenges for this year.I have perceived how little I had left my proven history in 2018.For an engineer, this is a major issue.I set the year 2019 for updating me and my company.I will share this with my colleagues lest this feeling end up just as a memory. Then I am planning to achieve the update by stimulating with my colleague.Upon joining the next language training, I bet I should be able to remain updated.
返信ありがとうございます。是非とも貴社の販売代理店として契約させてください。貴社が求める条件は全く問題ないのですが、弊社は日本の個人事業主ですので(来年度から法人になる予定です)、VAT番号はありません。後、trade certificateは日本のindividual numberの提出で宜しいでしょうか?もしそれ以外に必要な書類がありましたら、教えてください。A „normal“ distributorとしての契約を望んでいます。宜しくお願い致します。
Thanks for returning my email. I would love to conclude an agreement as your distribution agent.I am totally fine with your conditions, but I do not VAT number since I am a private business owner of Japan (which will be incorporated from next FY). Also, is it okay to submit the Japanese individual number for the trade certificate?Please kindly advise should there be any other documents needed.The type of agreement I would like to conclude is A "normal" distributor.Thank you and best regards.
日本は今週末から祝日で10連休になります。それに伴い配送会社も休みになります。その事情があり私達はあなたの銀行口座に先週急いで送金しました。金曜日に着金が確認されてます。Erik氏が今週出張で、Anke氏に上記の事情を説明して、早く注文した商品を発送するよう依頼しても返信がなく、対応してくれません。あなたの倉庫には連絡はいっているはずです。セールス部門の誰でもいいので、今日中に倉庫から発送するよう手配してください。私達は在庫がないので急いでいます。誠実な対応をお願い致します。
Effective this coming weekend, there will be a 10-day public holidays in Japan. Along the schedule the delivery company will stop its operation. Due to such situation, we have remitted the fund to your bank account in haste. The arrival of the fund was confirmed on Friday. Although Mr. Erik is out of the office for a business trip and I explained the above situation to Mr. Anke urging to expedite the shipping of the ordered item in a prompt manner, there has been neither a response nor a support being offered. I am sure your warehouse has been contacted. Please have anyone in the sales department to order the shipment from the warehouse COB today. We are out of stock and in a hurry. Your faithful support is appreciated.
いつも親切なご案内を有難うございます。今回はYYYは注文せずXXXだけの発注で大丈夫です。支払いには銀行振り込みを利用する予定です。次回の貴社への注文は5月頭を予定しておりますので、その際にXXX分の入金を他商品含めて同時にさせていただきます。5月頭にいつも通り見積もり依頼をさせていただきますので、注文画面の備考欄に60個のXXXを予約している旨記載するようにしますね。
Thank you for your kind guidance as always.This time round, I am okay with the order placement for XXX only without YYY.The payment will be via bank transfer.The next order placement to you is scheduled to be in early May, so I will make a deposit for XXX together with other items' simultaneously.I will send you a quote as I always do in early May, so I will make sure to add a comment that I have a reservation with 60 pieces of XXX in the comments section in the order screen.
今までポジティブフィードバックを付けてくれたバイヤーが2ヶ月とか経過した後に返品したいとか、部品に不具合があるとクレームを言って来たことは今まで1度もありません。あなたが初めてです。このリールは私もしっかりチェックしていますが、不具合はありませんでしたよ。 新品のようなコンディションを望むのであれば新品を購入した方がいいと思います。もし不具合を主張するのであれば、購入してから1ヶ月以内にするのが普通です。2ヶ月経ってからの主張はフェアではありません。
Any buyers who had rated us with a positive feedback in the past have never complained a single time of wanting to return the item like 2 months later, claiming a defect on the part or anything like that. You are the first one. This rile is carefully checked by me, and there was no defect. If you wish for something in a mint condition, you should rather purchase one brand new. If you insist there was a defect, filing a complaint in less than a month from the date of your purchase would be a normal practice. Claiming it after two months have passed is not fair.
広島 カープ ガンプラ RX78-2 機動戦士ガンダム40周年 プロ野球 carp コラボ 広島東洋カープ プラモデル 限定3000個ガンダムRX78-2 カープver新品未開封機動戦士ガンダム40周年を記念した球団とのコラボガンプラ1979年より長きに渡って人気を集める、「ガンダム」シリーズ。その作中で活躍する機体を、組み立てて楽しめるプラモデルです。カープ仕様にカラーリングされた「ガンダムRX78-2」!数量限定3000個
Hiroshima Carp Gundam Plastic Model RX78-2 Mobile Suit Gundam 40th anniversary Professional Baseball Carp Collaboration Hiroshima Toyo Carp Plastic Model Limited 3000 piecesGundam RX78-2 Carp verMint condition unopenedThe collaborative Gundam plastic model with the baseball team commemorating the 40th anniversary of Mobile Suit Gundam"Gundam" series which draws popularity for such a long time since 1979.The plastic model which entertains you to build the flourishing fighter in the story."Gundam RX78-2" colored with the Carp specification!Limited quantity of 3,000 pcs.
本日、届いたレコードですが、レコードが再生不可能なほどにグニャングニャンに熱で曲がってました。ジャケットや梱包材は傷んでないので配送のせいだとは思えないんですが、いったいどういうことでしょうか?このレコードはとてもVG ++なんていうグレードではないので(それどころか再生不可)返品、返金してほしいです。楽しみにしていただけにショックです。写真を添付しますのでご確認ください。
Regarding the record I received today, it was distorted like a chewing gum due to the heat to be non-playable. The jacket and packing materials are not damaged, so it is hard for me to believe it due to the delivery, but I wonder what the world is happening. This record was far from VG ++ grade, (on the contrary it cannot be played) I would like a return/refund. I am so shocked because I was really looking forward to it. Please confirm the state with the attached picture.
本日、C社の会計処理に関してXの適用が必要であるとB社から指摘されたとの話をA社から聞きました。私が一番心配しているのがレポーティングのスケジュールです。上記の論点に関する検証時間については、C社と協議し、2019年5月2日に設定しているレポーティングデッドラインは厳守していただけますようお願いいたします。
Today I was informed by A that B has pointed out that X needs to be applied concerning C's accounting process. My biggest concern is the reporting schedule. Regarding the verification time of the above discussion, please discuss with C and ensure to meet the reporting deadline set on May 2, 2019.
また、上記の状況を今後改善していただきたいと考えています。このため、以下の点についてC社と打ち合わせの上、来期の改善策を我々にご提示ください。・C社と事前に十分な協議ができていたのか。できていなかったのであればその原因・4月になって初めて会計上の論点が出されることを来年はどのように改善するか
Also, I would like to improve the above status in the future.For this reason, please kindly propose the next quarterly improvement measures after discussing with C regarding the following matters:- Was a sufficient discussion made with C prior to event? If not, list the causes.- As for the way the accounting issues for discussion are provide for the first time when April comes, how could this be improved next year?
・free Edit機能は、FCPのプロジェクトを引き継ぐためのものでTotal Mix 単体では動作しません。・対応したバージョンの送付します。(5月初旬予定)・プロジェクト作成時にのみ選択できます。カット点が1秒間に30個か(HDと同じ)、60個なのかの違い。・動画ファイルを書き出すときに「U-Bit」という固定IDを埋め込むことができます。・本編の始まりと終わりを視覚的に表示するためのもの。あまり使われていないです。・別紙参照・A機能は解除を検討しています。
- Free edit function is to take over FCP project and it does not work with total mix alone.- I will send you a compatible version (in early May)- Selection is available upon project production only. It is a difference of the cut points per second being 30 pcs (same as HD) or 60 pcs.- A fized ID called "U-Bit" can be embedded upon writing out the movie file.- It is used for visually displaying the start and the end of this chapter. It is not so much used in common.- See attached- Function A is considered to be cancelled