look like mistake was made in Japan item was send from Tokyo to Russia now it's being rerouted back to Japan from Russia. you should package please keep me updated we do care about your long term business with us there is any problem we will take care of you. keep me posted when you receive. Tracking History February 29, 2020, 1:57 am Depart From Transit Office of Exchange Your item was processed at the enroute center at 1:57 am on February 29, 2020. February 26, 2020, 12:52 pm Arrival at Transit Office From Exchange RUSSIAN FEDERATION February 25, 2020, 9:59 am Departed TOKYO, JAPAN
日本で手違いがあったようです。商品は東京からロシアに発送されましたが、現在ロシアから日本に返送の途中です。状況の進捗をお聞かせください。私どもは息の長いお付き合いをさせていただくべくお客様を大切に思っております。問題が発生した場合はこちらで対処させていただきます。商品を受領されましたらご一報ください。配送履歴2020年2月29日1:57 am中継交換事務所より発送お客様の商品は2020年2月29日 1:57 amに中継センターにて処理されました。2020年2月26日 12:52 pmロシア共和国中継交換事務所に到着2020年2月25日 9:59 am日本国東京から出発
ありがとうございます、少しずつですがコミュニティメンバーも増えてきました。さて、私たちが進めている契約書についてですが、できるだけあなたの要望に添えるように、そして明確な約束事を定めるために、現在こちらの弁護士の方達とやりとりをしています。弁護士は日本人のため、英語で契約書を作成することは、私たちにとって少し時間を要しています。ですが、私もこちらのCEOも契約を進めたいという意思は変わっていません。もう少し待ってくれると嬉しいです。
Thanks, though little by little, the number of the community member is increasing.Now, regarding the agreement we are proceeding, we have been in touch with our attornies in order to meet your best interest and define our clear committment. Since our attornies are Japanese, coming up with an English agreement has been a bit time consuming. Yet, our CEO's intention for moving forward with the agreement has not changed. Your patience is appreciated.
亀石下から見上げると亀のように見えることから亀石と呼ばれています。日本では古くから「鶴は千年亀は万年」と言われ、亀や鶴は長命であることから縁起物の象徴とされており、この石も大切に守られています。住所:福島県田村市都路町岩井沢馬酔木沢298
KameishiIt is named after the way it appears like a turtle if you look up at the stone from the bottom.Since long time ago, a Japanese saying goes "a crane lives for a thouthand years and a turtle for ten thouthands years. So these animals are regarded as a symbol of good luch for its longlife, and this rock has been carefully protected.Address: 298 Asemizawa, Iwaisawa, Miyakoji Machi, Tamura Shi, Fukushima
頂いたデータの使い方を確認させて下さい。例えばAのVとBのXを比較したい場合、まずC列に○印があるものに絞り、D列も同様○で絞りますさらにC列で価格が0のもの(0となる理由がよくわかりませんが)を除外しますそうするとC列に差異が現れます。我々はこの値をDと認識しています他の商品も同様のデータ抽出方法で値を引用しました。表の見方、データ抽出の考え方は貴殿の認識と相違ないですか?我々が気になっているのはなぜCが0なのかです。適用ありとされたにも関わらず何故価格0となるのでしょうか
Please allow me to confirm how to use the provided data. For instance, if the V for A needs to be compared with X of B, narrow down with O in column C, and D likewise.Further, eliminate those which value is zero in column C (the reason for zero value is unknown though).Then a gap will appear in column C. We recognize the value as D.The value for other products also quoted the same data extraction method. Is my understanding for how to interpret the table and the data extraction in accordance with yours?What bothers us is the reason for C showing the value zero. How come the value shows as zero despite the status is being set as applicable?
この数十年で中国では何が起き、日本では何が起きなかったのか。今、北京で何が起きているのか、そこから何を学ぶか。発表では写真や動画を用いた事例紹介と合わせ、日本の常識と大きく異なる中国的な考え方も紹介します。ただ単に面白い事例を紹介をするだけではなく、中国と日本の違いを対比しながら、テレビや雑誌などの報道では伝わってこない文化的な観点や歴史的な背景からも解説します。中国情勢やハイテク分野に興味がある無しに関係なく、どなたでも対象の内容です。
What has happened in China and what did not happen in Japan over the past few decades?What is going on in Beijing and what can we learn from there?Along with the casestudies incorporating photos and movies, the presentation also introduces the Chinese way of thinking which is totally different from the Japanese common sense. Not only sharing something just interesting, by comparing the difference between these countries, an explanation will also be provided from the cultural perspectives and historical back ground which does not get reported via TV and magazines. The contents is for all hands regardless one's esposure to the Chinese affairs or interest in the high tech industry.
『もっと早く由美を連れて来ればこんな事にならなかった』これも全然違う。何度も言ったけど、この病気は12月の初めに発生している。1月の訪日中国人は毎日1万人ぐらい。病気のニュースが流れ始めたのは1月初め。だから、そもそも君の所へ連れて行くタイミングは無かった。その証拠に、日本の最初の死者は1月初めに感染していた。最後に、、、命を最優先するために、君にも正しい判断をしてもらいたいと切に願っています。君の気持ちは大切だけど、由美を死なせるわけにはいかない。わかってください。
"Things would have been different if I brought Yumi over to you much earlier"This is also far from the truth. I said this repeatedly, that this diseases was first seen in early December.Chinese tourists who visited Japan in January was about 10000 people each day.So there was no chance for me to take her to you from the first place.As a proof, the first Japanese victim who died was transmitted in early January. Lastly...In order to prioritize our lives, I sincerely hope that you make the right decision.I respect how you feel, but I cannot let Yumi die.Hope you can understand.
最初に言っておきたいのは、由美を君の所に連れて行きたいと思っている。母親と長く離れるのはよくない。しかし、今連れて行くのは難しい。彼女の命を危険に晒すことはできない。その理由を話すね。まず、今流行っているコロナ肺炎は、エアロゾル感染する可能性がある。つまり、同じ建物にいるだけで感染する。実際、患者の近くにいなくても感染している。空調設備経由で感染するとも言われている。
Let me first say this. I would like to bring Yumi to you.Being away from her mother for too long is not good.However, it is not the right time now.I cannot endanger her life.Here is why.First, the corona pneumonia which is spreading right now may possibly be transmitted via aerosol.In other words, it could be transmitted within a same building. Actually, some people got transmitted even though they were not near a patient.It is also said to be transmitted via an air conditioner.
私は幼い頃、集中力がなく多動で大変周囲を困らせる子供でした。両親は楽観的だったようですが祖父母が私をとても心配して、私にピアノを与えました。最初はピアノの前に3分と座っていられなかったのですが、歌ったり演奏したり次第に音楽を楽しむことが出来るようになるにつれ、集中力が身に付いてきました。今も何か大切な事に取り組む時はBGMは欠かせないですし、仕事中も集中している時ほど頭の中では音楽が鳴っています。
When I was young, I used to be a problem troubling people around me for being attention dificit and hyperactive. Although my parents appeared to be optimistic, I was a major concern for my grandparent so they bought me a piano.I couldn't barely sit in front of it more than 3 minutes, but my capability to sustain my concentration had improved as I started enjoying singing and playing piano along the way. I never work on something important without playing a BGM, and the more focused at work the lounder a music is playing in my head.
①見積り表を添付してくれてありがとうございます。商品名:〇〇上記商品の卸売価格が知りたいです。この商品は卸売価格で販売していないのですか?②あなたが提示した条件を理解しました。商品名:〇〇上記の商品を10個以上注文したいと思います。米国または日本への送料は無料ですか?③私のメールに返信してくれてありがとうございます。商品名:〇〇私たちは上記の商品を購入することを検討しています。卸価格表などがありましたらメールに添付してもらえますか?
1. Thanks for attaching the estimate table.Product name: OOOPlease advise the wholesale price for the above item. Is this item not sold at the wholesale price?2. I understand the condition you proposed.Product name: OOOI would like to order more than 10 pcs of the above item. Is the shipping for the US or Japan free?3. Thank you for your reply to my email.Product name: OOOWe are considering to purchase the above item. If you have a wholesale price table, would you please email it as an attachment?
本引き合いにはA以外の製品が含まれているため、それらが弊社にて手配が可能なのか検討に時間が掛かります。我々はBの製造メーカーですので、それ以外の製品は協力会社を探す必要があります。1つお伺いしたいのは、最悪、弊社でA以外の手配が難しくなった場合、A以外の製品を手配スコープから外していただくことは可能でしょうか。Cについては本日の提出が難しそうな状況です。来週早々に提出できるよう、出来る限り早く対応したいと考えております。
Since this business transaction includes products other than A, it will take time for us to see if it can be arranged at our end. We are the manufacturer for product B, so we need to find an affiliating company for products other than that. One thing I would like to ask you is if it is possible to exclude products other than A from the scope of arrangement in the event such arrangement for those other than A becomes difficult for us as the worst possible scenario?As for C, the submission today is unlikely to happen. We will do our very best to make it happen at the earliest.
次回の船積みも弊社を起用していただけますか?ご指摘いただいた内容は、都度改善していきます。不満点等ございましたら何なりと申し付けください。
Would you do business with us again for the next shipping opportunity?We will ensure to make changes for the areas of improvements you pointed out.Please feel free to let us know if any.
I have an email to say there has been an authorised 3rd party email saying item removed is this correct ?
認可されている第三者からのEメールによると商品が削除された旨のメールを受け取りました。本当でしょうか?
今後の目標としては、日本ではまだ販売されていない、高品質の商品を取りそろえたセレクトショップを展開していきたいと考えています。売上実績昨年12月のAmazon売り上げレポートです。売上金額 32.073.556円総代理店実績中国の音響機材メーカーのMOSKY社の商品を日本Amazonで 総代理店として販売し、売れ筋ランキング1位を獲得する事が出来ました。所在地情報営業時間】10:00~17:00定休日 日曜/祝祭日店舗責任者
For the future target, we are thinking of developing a select shop with high quality items which are not introduced to Japan.The actual sales resultThis is the sales report of Amazon last DecemberRevenue amount 32, 073, 556 yenSole agency's actual sales resultWe have sold the products of MOSKY, a Chinese sound device manufacturer at Amazon Japan, and market in the first place of the hot sales ranking. Location informationBusiness hours: 10:00- 17:00Holidays: Sunday/public holidaysStore point of contact
会社概要Tokyo Atlasは2015年より事業を開始しました。事業内容としては小売業者への卸事業、オンラインショップでの小売事業の2点です。創業時には、健康食品、化粧品等の販売に特化した事業を展開していました。特に、製品品質の高い商品の開発をしている企業と手を組み、顧客満足度を第一に考え事業をしてきました。2018年後半より、輸入事業にも力を入れ、より顧客満足度の高い商品を揃えていきたいと考えています。
Corporate overviewTokyo Atlas launched its business since 2015.The content of its business includes the wholesale business with retail stores and online retail business.We used to develop businesses specialising healthy food and cosmetics when it was first launched. Especially, we have aligned with companies developing high quality products to do our business by prioritizing the customer satisfaction.Since the latter half of 2018, we have been focusing on export business, and would like to line up high quality products to attain even higher customer satisfaction.
大阪で有名な問屋で、専門店に販売する事ができます。僕は、あなたに手数料を請求しないので、できるだけ安い価格で提案して下さい。あなたが販売したい商品は、どこにあるのでしょうか。在庫リストは、この2社しか提案しません。あなたの質問に必ず答えますので、メールで対応させて頂きませんか。既にプレラインでオーダーをして、今回 発注が難しい。また、前回 発注した商品が、納期が遅かったから、まだ 在庫がいっぱいあります。同じ品番ですが、商品の仕様が変わると言う事ですか。
It is a famous wholesaler in Osaka that can sell to those speciality stores. Please propose the lowest possible price as I am not going to charge you for the fees. Where can I find the items you wish to sell? I propose these two companies only for the stock list. I sure will respond to your questions, so may I get in touch with you via email? A pre-line order has been placed already, so it is difficult to place an order this time. And I still have lots of stocks because the delivery for the previous order was late. Although the same part number, does it mean that the product spec will change?
PKGデザインのアップデートの件、高さサイズの変更やWALMARTのPBチームにも指摘された想定商品購買層に対して、現在PKGデザインに使われているモデルの写真が少し大人すぎるので、もうちょっとターゲット層が自らを投影できる位の年齢のモデルに修正を進めていることも了解しました。既にT2とTIが目指している方向は同じなので、T2はNYTFショーに向けてPKGのデザインのアップデートをT2チームでは行いません。より商品が魅力的に見えるデザイン制作をUSチームにお任せいたします。
Regarding the PKG design update, since the photo of the model currently used for the PKG design is a bit too grown up in proportion to the expected product buyer's segment specified by the height change and WALMART PB team, I understand that the modification is in progress with a model in the age for the target segment to see themselves in him/her. As T2 and TI are looking at the same direction, T2 will not perform the PKG design update for the NYTF show. We leave the creation of more attractive product design up to the US team.
300社のマスメディアに向けたアプローチ とインフルエンサーによるマーケテイングクラウドファンディングの実施は、現在日本のメディアも非常に関心を示しています。クラウドファンディングの開始に合わせ、300のメディアに対しプレスリリースを配信し、各種メディアに対し掲載のチャンスを探ります。具体的なメディアは新聞・TV・ラジオステーション・大手ITメディアそして、音楽関連の雑誌社ですそして、ニューガジェットに対して頻繁に紹介をしているユーチューバーからORBAの紹介動画を配信します
The approach for 300 medias and the marketing by the influencersCurrently the Japanese media is expressing an extraordinary interest in the crowdfunding. Upon starting the crowdfunding, a press release will be distributed to them in order to seek for a chance to post it on the respective medias.Those specific medias are newspapers, TV, radio stations, major IT medias and music magazine companies. And an introductory movie of ORBA will be distributed from the YouTuber who frequently posts an introduction for the new gadget.
こんにちは。商品が万が一破損した場合、私はpaypalのバイヤープロテクションが使えますが、あなたはすべての損失を被ることになります。私はあなたから継続的に購入を望んでいるので、お互いが損をしないためにも、保険をかけておいたほうがいいと思います。全てまとめて発送すると、税関の手続きが非常に複雑になります。荷物の値段が非常に高額なためです。荷物を3つずつ、2つに分けて、1つ目を発送した翌日に2つ目を発送していただけませんか?
Hello, My PayPal buyer protection is available in case of damage, but you will suffer from all the loss. I am hoping to continue purchasing from you, so it is best for both of us to buy the insurance.If I were to ship them altogether, the customs process will be very complicated.It is because the cost for the luggage is extremely expensive. Why don't we split them and send the second package the day after the first one is shipped?
この度、私が販売した新品の商品が中古の疑いがあるとクレームが来ていると聞きました。私が新品として販売している商品は全て新品です。商品が手元に無いので、詳細はわかりませんが、外箱に擦り傷や、へこみ等、ダメージがあり、中古商品だと言うクレームが入った可能性があるのではと思っております。
I heard that someone filed a formal complaint that a new item I sold could be used. All the items I sell as brand new are genuinely new.Although I do not know the details since the item is not with me, I am assuming that the complaint was due to a possible scratch dent or damage on the external package which ended up as being determined as used.
こういったクレームが無いように、私達は在庫商品の管理、新品商品かの確認、発送作業時には商品にダメージが無いかの検品作業、丁寧な梱包を徹底してやるつもりです。上記の工程を強化していきます。これからは、出荷時には2重の品質チェックを入れるようにし、海外配送に耐えれるような梱包方法で発送していきます。
In order to eliminate such complaints, I have been striving to manage the inventory, confirme the condition of those new items, and inspect to see if there are any damages upon shipping in order to provide a thorough packing. From now on, I will ensure to be more careful when I do the above processes. What I am planning to do in the future is to double check the quality and ship with a packing method durable enough to survive during the overseas shipping.