メッセージありがとうございます。お客様にご迷惑おかけします。かしこまりました。送料代金と関税の代金は返金させて頂きます。大変申し訳ありませんでした。
Thank you for your message.We are sorry for the inconvenience caused.We have acknowledged.The refund will be issued to you including the shipping fee and the tariff.Kindly accept our sincere apologies.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。10€ほど返金対応に取り掛からせて頂きます。返金はAMAZON上で行いますのでよろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品が届かないのであれば早速返金対応に取り掛からせて頂きます。よろしくお願いします。お客様にご迷惑おかけします。
Merci pour votre message. Je l'ai reconnu. Je vais vous donner le remboursement de 10 €. Le remboursement sera effectué sur Amazon, je vous remercie. Merci pour votre message. Si vous n'avez pas reçu l'article, je vais vous délivrer immédiatement un remboursement. Nous vous remercions de votre compréhension et nous excusons pour le désagrément causé genre.
【大阪】FM OSAKA プレミアムトーク&ライブ■日程:8/6(水)■時間:Open 18:00 / Start 18:30■会場:あべのハルカス近鉄本店 ウイング館8階近鉄アート館応募方法などの詳細はこちらからご確認ください。http://fmosaka.net/851event/info/2014/08/fm_osaka_featmayj.html
【Osaka 】FM OSAKA Premium Talk & Live■Date: 8/6 (Wed)■Time : Open 18:00 / Start 18:30■Venue: 8F Tower Wing Kintetsu Art Museum, Abeno Harukasu Kintetsu Main Store Click here for more details such as application process, etc.http://fmosaka.net/851event/info/2014/08/fm_osaka_featmayj.html
メッセージありがとうございます。かしこまりました。こちらにおくってください。故障の場合、こちらで新しいものに取りかえます。よろしくお願いします。お客様にご迷惑おかけします。メッセージありがとうございます。紛失の可能性もありますので商品については再送させて頂きます。お客様に御迷惑をおかけいたします。申し訳ございません。メッセージありがとうございます。かしこまりました。返金対応に取り掛からせていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.Acknowledged.Please send the item to us.We will replace it to the new one in the case of malfunction.Sorry for the inconvenience caused.Thank you for your message.We will re-ship the item considering the possibility of lost.Sorry for the inconvenience caused.Please accept our apologies.Thank you for your message.Acknowledged.We will proceed to the refund process.Best regards.
「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」グッズの中からTシャツとフェイスタオルの先行販売が決定!7月5日(土)Zepp Sapporoを皮切りにスタートする全国ツアー「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」。このツアーグッズの中から、Tシャツ(2種)とフェイスタオル(2種)の先行販売が決定致しました!今年のツアーを盛り上げるアイテムのランナップ!ぜひ、チェックしてください♪
Notice of Advanced Sale of T-shirt and Faicial Towel from "May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~" Collection!The national tour "May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~" is starting from Sat. July 5 at Zepp Sapporo.The T-shirt and facial towel from the tour goods are going to be sold in advance!Check out the tour exclusive items promoting the tour this year♪
【販売開始日時】★May J. Family Official Shop6月23日(月)20:00 ~ 6月26日(木)正午[PC/MB共通]http://shop.mu-mo.net/st/fc/MJFS.html★mu-moショップ6月24日(火)正午 ~ 6月26日(木)正午[PC/MB共通]http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=MAYJX
【Sales Schedule Information】★May J. Family Official ShopMon. June 23, 20:00- Thu. June 26 noon[For both PC/MB] http://shop.mu-mo.net/st/fc/MJFS.html★mu-mo ShopTue. June 24 noon- Thu. June 26 noon[For both PC/MB]http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=MAYJX
※先行販売商品については、7月5日(土)までにお届け致します。※先行販売終了後、7月7日(月)18:00よりMay J. Family Official Shop、及びmu-moショップにてTシャツ(2種)、フェイスタオル(2種)、スウェットトート、マルチポーチ、バッグチャーム、缶ミラー(全5種類の中から1種類をランダムでお届け)、ステッカーの販売を予定しております。※商品は数に限りがございます。無くなり次第終了となりますので予めご了承ください。
* Those advanced sale items are to be delivered no later than Sat. July 5.* After the end of the advanced sales, the general sales of T-shirts (2 types), facial towels (2 types), sweat tote, multi pouch, bag charm, tin mirror (a random selection from 5 types), and stickers will be sold from 18:00, Mon. July 7 at May J. Family Official Shop and mu-mo shop.* These items are available for limited quantities. Please know in advance that the sale will end subject to stock availability.
エAlertYour information is currently being validated. We will contact you if additional information is required.
エ御注意。お客様の情報は現在認証作業中です。追加情報が必要とされる場合はこちらよりおってご連絡差し上げます。
●ネガ4359原因注文した商品が掲載された写真と内容がちがかった為にクレームが発生。出荷前に掲載商品と発送前の商品に相違がないのチェックが甘かったことが原因です。対応バイヤーへお詫びのメールをしました。送料はセラーが負担し、商品が返品されたら全額返金することをメールしました。再発防止策出荷前に掲載商品と発送前の商品に相違がないか確認するような体制を一人から二人に増やして対応する体制を整えました。
●Nega 4359CauseA customer filed a claim for the item received was different from the photo posted.It was due to our miss having failed to check those differences prior to shipment.ResolutionSent an email with apology to the buyer.Emailed the buyer with instruction to cover the return shipping fee first, and it will be added to the full refund to be issued when the item is returned.CountermeasureWe have increased the headcount from one to two persons to reinforce the check system to avoid such mistakes.
●ネガ0712原因商品の説明書、本体が英語対応できない商品だった為にクレームが発生。この内容を事前に周知できていなかったことが原因対応日本語の取り扱い説明書を写真付きで作成し、バイヤーへ送ってカメラが利用できるように対応しました。再発防止策取り扱い説明書が日本語のみの場合は、事前にバイヤーへ伝えて、事前に連絡して確認をして再発防止に努めます。
●Nega0712CauseA customer filed a claim for having received an item with its instruction manual which were not compatible in English.He/she was not informed about this as a prior notice.ResolutionSent the buyer the Japanese instruction manual as an attachment to follow up the customer's camera operation.CountermeasureFor those items with Japanese instruction manual only, we will notify the buyer in advance. We will strive to avoid such discrepancy by fully communicate with customers prior to purchase.
●クレ0369原因注文した商品が掲載された写真と内容がちがかった為にクレームが発生。出荷前に掲載商品と発送前の商品に相違がないのチェックが甘かったことが原因です。対応商品の返品はバイヤーの手間になるので、商品は無料で提供し、全額返金して対応しました。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策出荷前に掲載商品と発送前の商品に相違がないか確認するような体制を一人から二人に増やして対応する体制を整えました。
●クレ0369CauseThe ordered item and the photo posted on the page were different.We did not check good enough to identify the difference.ResolutionOffered the item for free with a full refund as an item return would be our burden.Sent emails for the completion of the refund and apologies.CountermeasureWe have increased the headcount from 1 to 2 for additional check process to minimize discrepancies between posted photo and item to be send, prior to shipment.
●クレ1950原因商品受け取りを拒否連絡があったにも関わらず解釈を誤って再送してしまい、クレームになりました。誤った翻訳をしてしまったことが原因です。対応商品全額返金を速やかに行い対応しました。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策メール対応する専門スタッフを一人から二人に増やし体制を整えました。今後はメールの内容のチェックを強化します。受信、送信は二人でフィルターをかけて再発防止につとめます。
●クレ1950CauseReshipped item by misunderstanding the customer's request for refusing the item.Customer filed a claim. It is due to our misunderstanding.ResolutionIssued a full refundSent an email for the refund completion and apologies.CountermeasureIncreased the headcount from 1 to 2 dedicated to check the received mails.We will reinforce reading the email carefully. Two people will check incoming/outgoing messages by filtering the messages for avoiding the occurrence.
●クレ3548原因バイヤーから連絡を頂いてから返金するまでに時間がかかってしまった為にクレームが発生。メールチェックの確認漏れが原因です。対応商品額全額を返金した対応しました。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策メール送信、受信の確認するスタッフを一人から二人へ増員して対応体制を整えました。今後はチェック機能を強化し、漏れがないようにバイヤータ対応し、顧客満足度を上げていくよう努力致します。
●クレ3548CauseThe customer filed a claim for the refund process has taken way too long since the initial message regarding the claim. The cause was due to our failure in checking emails.ResolutionIssued a full refund.Sent emails of the refund notification and apologies.CountermeasureWe have increased the headcount from 1 to 2 for checking the incoming/outgoing emails.We will make our efforts to reinforce its check function to follow up the leftovers for improving our customer satisfaction rate.
●クレ8761原因商品が届かないことが原因でクレームが発生。調べてみたところ保管期限満了で日本へ返送途中でした。対応商品の追跡番号を確認しバイヤーへ状況を説明。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。事前に商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートします。
●クレ8761CauseA customer claimed a file for having not received the item.As a result of investigation, the item turned out to be returned to Japan after having passed the period of storage limitation.ResolutionThe item tracking number was confirmed and explained the buyer the situation.Emailed the buyer notifying the full refund and for apologies.CountermeasureEstablished the system to check the delivery item's tracking number 3 days after the date of the expected delivery date to confirm the delivery status.A buyer will be notified when the item is at the customs or held at the end of the delivery company. We will provide support so that the buyer will receive the item with no problem for sure.
●クレ6332原因商品の配達は完了したが関税が発生したことが原因でクレーム。対応バイヤーへは関税が発生したことについてのお詫びと関税額の全額返金の対応について連絡。バイヤーから回答待ちの状況です。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートします。
●6332CauseThe delivery was completed but with the customs inspection involved.ResolutionNotified the buyer with an explanation of the customs' process and apologies to issue the full refund for the tariff.Currently awaiting reply from the buyer.CountermeasureEstablished the system to check the delivery item's tracking number 3 days after the date of the expected delivery date to confirm the delivery status.A buyer will be notified when the item is at the customs or held at the end of the delivery company. We will provide support so that the buyer will receive the item with no problem for sure.
●クレ1567原因商品が届かないとのクレームが発生。追跡番号を確認して配送業者でとまっていて配送が遅れてしまったことが原因でした。対応追跡番号と配送業者、配送業者連絡先うぃ配送状況をバイヤーへ説明しました。その為、無事に商品を届けることができました。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。
●1567CauseA customer filed a claim for having not received the item.As a result of the tracking number search, the item was turned out to be having held at the delivery company.ResolutionExplained the buyer regarding the tracking number, the delivery company, the delivery company's contact information and the delivery status of the item.The customer was able to receive the item with no problem.Emailed the buyer to notify the completion of the refund and our apologies.CountermeasureEstablished the system to check the delivery item's tracking number 3 days after the date of the expected delivery date to confirm the delivery status.A buyer will be notified when the item is at the customs or held at the end of the delivery company.
●クレ2757原因商品が予定日に届かなかった為にクレームが発生。原因は追跡番号をつけなかった為に商品が行方不明になってしまったことが原因です。対応配送業へ確認をしましたが原因は不明でした。バイヤーへは迷惑はかけられませんので全額返金して対応が完了しました。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策今後は全ての発送に追跡番号をつけて、バイヤーからの問い合わせがあった場合に即座に対応できるように体制を整えました。
●Claim 2757A customer filed a claim for having not received the item on the expected delivery date.The item was missing due to the lack of the tracking number.ResolutionContacted the delivery company but could not identify the cause of the issue.To compensate the buyer, we have issued a full refund.Sent emails to the buyer notifying the completion of the refund as well as our apologies.CountermeasureOur future shipment will involve with the tracking number 100% in order to address the buyer's inquiry in a timely manner.
●クレ9534原因商品が届かないことが原因でクレームが発生。調べてみたところ保管期限満了で日本へ返送途中でした。対応商品の追跡番号を確認しバイヤーへ状況を説明。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。事前に商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートしていきます。
●Claim9534 CauseA customer filed a claim for having not received the item.As a result of investigation, the item turned out to be on its way back to Japan after passed the storage limitation period.ResolutionConfirmed the item's tracking number and explained the buyer the situation.Emailed the buyer to notify the completion of the full refund and our apologies.CountermeasureEstablished the system to check the delivery item's tracking number 3 days after the date of the expected delivery date to confirm the delivery status.A buyer will be notified when the item is at the customs or held at the end of the delivery company.
●クレ8346原因商品が届かないことが原因でクレームが発生。調べてみたところ保管期限満了で日本へ返送途中でした。対応商品の追跡番号を確認しバイヤーへ状況を説明。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。事前に商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートしていきます。
●Claim 8346CauseA customer filed a claim for having not received the item.As a result of investigation, the item turned out to be on its way back to Japan after passed the storage limitation period.ResolutionConfirmed the item's tracking number and explained the buyer the situation.Emailed the buyer to notify the completion of the full refund and our apologies.CountermeasureEstablished the system to check the delivery item's tracking number 3 days after the date of the expected delivery date to confirm the delivery status.A buyer will be notified when the item is at the customs or held at the end of the delivery company.
●クレ4362原因商品をピックアップする為にバイヤーが商品を受け取りに郵便局へ行かなければならなかったことが原因。対応バイヤーへはお詫びのメールをして対応。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。事前に商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートしていきます。
●Claim 4362CauseThe buyer needed to go to the post office for picking up the item.ResolutionEmailed the buyer with our apologies.CountermeasureEstablished the system to check the delivery item's tracking number 3 days after the date of the expected delivery date to confirm the delivery status.A buyer will be notified when the item is at the customs or held at the end of the delivery company.