1. 問題が発生したらしく、6月12日金曜日より荷受のサービスセンターで荷物が止まったままです。明後日、6月17日水曜日までに問題が解決されない場合は、注文をキャンセルいたしますので、PayPalを通じて代金の返金をお願い致します。早急に返信願います。2. 問題が発生したらしく、6月12日金曜日より荷受のサービスセンターで荷物が止まったままです。注文をキャンセルいたしますので、代金の返金をお願い致します。
1. A problem appears to have happened and the luggage has been stuck at the service center for a pick up since Friday, June 12. In the event the problem is not resolved no later than Wednesday, June 17, which is the day after tomorrow, please issue a refund for the merchandise fee via PayPal. Please respond ASAP.2. A problem appears to have happened and the luggage has been stuck at the service center for a pick up since Friday, June 12. I would like to cancel the order, so please issue me a refund.
調べてくれてありがとう。感謝します。私も、グラスアイは、前から挿入すると思っていました。頭の中は、シリコンで埋まっていると。。。シリコン人形は、友人のドールです。しかし、彼女がドールの目を誤って押してしまった時、目が奥に外れたそうです。(ドールの頭の内部に落ちました)ビニールキットのリボーンドールのように、外側から目を押し、内側に目が落ちたと言っています。アイホールに空洞があるそうなのです。不思議。。。どちらにしても、首は外さない方が良いと思いますか?
Thank you for investigating it. Appreciated.I, too, thought that glass eyes are inserted from the front.And inside the head is filled with silicon...The silicon doll is my friend's.And its eye came off when she pressed it by mistake (and it fell inside its skull).She says that a force was added from outside like the ribbon doll of the vinyl kit then the glass eye fell inside.There is a hole in the eye hole.Sounds strange...Regardless, do you think its head should not be removed?
お世話になります。今回、発注分(NO/310012)の仕様書の差し替えをお願いいたします。添付いたしました。注意事項の②を追記いたしました。ご確認お願いいたします。補強方法について、6/17PM3:30(ベトナム時間)にスカイプ打ち合わせをお願いできますか?何卒、よろしくお願いいたします。プロフォーマインボイスお待ちしております。
Hello, Please replace the specification of the order (NO/310012). Please see attached.I have added (2) in the list of cautions.Kindly confirm.Regarding the reinforcement method, may we have a skype meeting at 3:30pm on 6/17 at Vietnam time? Thank you.I await the pro forma invoice.
ダンボールに大きな破損はないようです。おそらく輸送中の衝撃で破損したのかもしれませんね。このコンディションだと残念ながら私にとっての価値がほぼない印象です。そのため希望する返金価格は230$となります。しっかり梱包もしてくれていたので、今回は不運としか言いようがありません。またコンディションの良いものが見つかりましたらあなたから購入したいと思うので連絡お待ちしております。
No major damage on the cardboard box. I believe it was damaged due to the shock during the transportation. Under the condition, the impression I have is that it has no value to me unfortunately. So the repayment value I would like would be $230. All I can say is that it was so unfortunate because you had duly packaged the item. I await your contact in the future because I would like to purchase from something nice if you could find one.
レコードを受けとりました。商品説明では、ヴィニールは "strong VG++" ということでしたが、B面の1曲目に、長いスクラッチがあって、数か所でスキップします。針圧の重いカートリッジに交換すると、スキップはなくなりますが、その場合も周期的なノイズが発生します。それを除けば、音質もよいので、このスクラッチは、とても残念です。私はこのレコードをキープしたいのですが、$70は高いとも感じています。partial refund を発行していただけないでしょうか?
I have received the record. According to the product description the vinyl is "strong VG++", but there is a long scratch in the first track on side B and it skips at several spots. The skip is eliminated once a cartidge is replaced with the one with heavier needle pressure, but still in that case a cyclic noise occurs. Other than that, the sound quality is good so I am very disappointed. I'd like to keep this record but $70 seems too much for that. Would you please issue me a partial refund?
① 名称:上質な仕上がり エスビー ホテル・シェフ仕様 欧風ビーフカレー4個パック 中辛170g×4食パック② 賞味期限: (開封前)24ヶ月③内容量:680g(170g×4袋) + スプーン&フォーク&箸セット④プロ向け商品をご家庭でも楽しめる、お得な4個パック仕様の本格欧風カレーです。牛肉と香味野菜をじっくり煮込んだビーフブイヨンと、じっくり炒めたソテー・ド・オニオンの旨み。生クリームで仕上げたコク深い味わいです。⑤食器セット: スプーン&フォーク&箸セット
1. Description: Quality finish, S&B Hotel Chef Style, European style beef curry 4 pcs, medium spicyness 170g x 4 pcs2. Expiration: 24 months (if unopened)3. NET weight: 680g (170g x 4 bags) + a set of spoon, fork and chopsticks4. European style of curry comes in affordable 4 pcs to enjoy the product for professional use at home. Enjoy the beef bouillon made with thoroughly stewed beef and vegetables and the umami of sauteed onions which is thoroughly stir-fried. The thick and deep taste finished with fresh cream.5. Cutlery set: spoon, fork and chopsticks
すみやかな返金をありがとうございました。もし郵便局の動きがあって商品が私の元へ届いたら必ずpaypalで再度あなたの元へ振込みいたします。また商品があなたの元へ返送された時もご一報いただけたら幸いです。今回のアイテムは、ずっと探していたものなので私としても入手したいので、その時はまた取り引きしたいです。それでは今後ともよろしくお願いいたします。ありがとうございました。
Thank you for the prompt repayment. If I ever receive the item after the post office has any updates, I sure will transfer the fund to you via PayPal once again. I'd also appreciate your notification if the item is returned to you. Since the item is something I had been looking for for a long time, I really want it and would like to have a business transaction with you then. Your continued support is appreciated, thank you.
こんにちは。あなたからの商品を楽しみに5月いっぱい待ってみましたが、結局商品は届きませんでした。追跡調査をしても4/14のPre-Shipmentのままで何の更新もありません。こうなってしまっては残念ですが返金していただくしかないかと思います。もし、この後、私の元へ商品が届いたらまたあなたへ連絡してお支払いいたしますので、どうか一度、私の元へご返金をお願いします。よろしくです。
Hello, I was waiting to receive the item from you until the end of May in vain. There is no tracking update since the pre-shipment made on 4/14. It is unfortunate, but all I can do now is requesting for a refund. I will let you know and pay for the fee if the item ever gets here in the future, but please issue a refund for now. Thank you.
販売数前提は実績に近い水準で適切であると考えられ、さらに好機として今年度Aの製造が始まることでB工場の経費削減の恩恵も期待される。現在日本から各国への郵便は軒並み停止されています。また日本から発送可能な国でも、輸送便の減少により通常より大幅な時間を要する可能性があります。我々はCの輸送依頼は受け付けますが、Dは個別契約していないため受け付けられません。商品は画像にあるものが全てです。Eは大きさの見本用で商品には付属しません。これらの点ご承知の上入札または購入をお願いします。
The premise of sales quantity seems to be closer to the actual history and appropriate, and the factory B's cost reduction is also anticipated by starting A's production this fiscal year as an opportunity. Postal service from Japan to overseas is suspended for the most part right now. Even though a country is available for shipping from Japan, it may take extremely longer than usual due to the reduction of transportation flights. Although we accept C's freight request, D is not acceptable without an individual contract. All the merchandises are in the image. E is a sample to show the size which does not come with a product. Please bit or make your purchase by being aware of the aforementioned.
ご返信ありがとうございます。送金の際に必要な情報、お待ちしています。取り扱いのある商品を掲載しているネットショップのURLを送りさせて頂きます。MOSKYというメーカーのパワーサプライ製品を日本の総代理店として販売しています。参考までに、Amazonジャパンで販売している商品ページも送りさせて頂きます。ご確認の程宜しくお願い致します。
Thank you for your reply. I await the information required for fund transfer.Please find the url of the internet shop that lists available items.I sell power supply products of a manufacturer called MOSKY as the sole agency in Japan.For your information, I am sending you the product page sold at Amazon Japan, too.Please kindly confirm, thank you.
商品を受け取りました。届いた商品ですが、汚れとうっすらとした線のような傷がありました。(添付画像1枚目、2枚目)鞄の内側を白い手袋で拭いたところ茶色っぽい汚れが付きました。(添付画像3枚目、4枚目)この汚れは何ですか?商品を返品いたしますので、返送料の負担と商品代金+関税〇〇円を全額返金して下さい。どうのように返送したらよろしいでしょうか?ご連絡くださいますようお願い致します。
I received the item, however it came with some spots and a minor scratch (see attached images 1 and 2). As I wiped inside the bag with a white glove it caught a browny dust (see attached images 3 and 4).What is this dirt all about?I would like to return the item, so please reissue a full refund of the merchandise + OO yen as tariff as well as covering the return shipping fee. Please advise how I return the item to you. Thank you.
私は念の為今回の品の価格をAと照合し再確認しました。その結果BとCはEUR建で契約されていますが、換算レートが其々若干異なっている様に思われます。USD建への換算にいくらを用いたか教えて下さい。契約通貨が異なる様でしたらその旨お知らせ下さい影響は極めて小さいですが、出典を確認するのが意図です。また現在コロナ対応で郵便が使えないため、Dを使って送ります。宛先国によっては輸送出来ないか、船便のみの対応となり2か月以上かかる場合もありますので購入前に私へ問い合わせお願いします
Just in case, I have verified the the item price and A for reconfirmation.As a result, it appears to me that B and C are contracted in EUR, however the reaspect exchange rates are set differently.Please advise the exchange rate used for the contract in USD and if the contract currency is wrong.Although the impact is minor, the intent is to confirm the source.Also, the postal services are not available due to COVID-19 right now, I will ship it via D. Please inquire me prior to purchase because the exporting may not be available depending on the country of destination, or the only means of shipping is available by sea which may take over 2 months.
請求書の発行、宜しくお願いします。質問が2つあります。商品の発送地はドイツからでしょうか?商品を販売するにあたり、御社がAmazonで使用されている商品画像、ロゴ画像等は使用しても大丈夫でしょうか?配送会社のご紹介ありがとうございます。本日、日本の輸入機関に問い合わせたころ、食品衛生法に関わる書類を提出する必要があるようです。 その為、日本に拠点を持つ配送会社と連携を取りながら、商品の輸送を考えています。配送会社については、決まり次第ご連絡をさせて頂きます。
Thanks for issuing the invoice in advance.Two questions for you.Is the item shipped from Germany?For selling the item, would it be okay to use the product image, logo images, etc. that you use on Amazon?Thanks for introducing the transportation company.As I contacted the import authority in Japan today, I learned that a document regarding the food sanitation act needs to be submitted.For this reason, I am thinking of transporting merchandises by working closely with the transportation company that has a business base in Japan.As soon as the transportation company is selected, I will let you know.
うちはDV家庭で父親がDV男なのですが、父が、飼っている鳥を殺してやる!と暴れ出したので、役所に相談し、鳥たちは近くに住む妹に来て貰って任せ、私は職場近くのビジネスホテルに避難して、今日の夕方自宅へ戻ってきたばかりです。家を出る時に前に用意しておいた首吊り用のロープをトランクに忍ばせ、今日の昼間、前から決めておいた場所で首を吊ろうと思いましたが、今のところ取り敢えずまだ生きています。インコたちがいるので、何とか死なずに済むなら生きてインコたちと暮らしたい…。私は我が儘ですね。
My home is of DV caused by my father. He started being violent saying that he would kill the bird we kept as a pet, so we went to the city hall for a consultation and left the bird with my younger sister who live in the neighbourhood while I evacuated at a business hotel near my work, then this evening I just returned home. Before I left my house, I hid a hanging rope that I had prepared in the past. During the day today, I was going to hang myself at a spot I had picked to do so previously. So far, however, I am still alive.Because of my parakeets, I want to live with them if there is any way I don't have to choose to die.I guess I am selfish.
沢山父に罵倒されて神経がまいっています。でも、天使が父を通して私にメッセージを伝えてきているのかなとも思います。父に「小さい頃虐められて辛かったとか言ってたけど、お前なんか人から嫌われて虐められて当然じゃ、ボケ!」と怒鳴られたんです…心の中で「うん、知ってる…」と返事しました。最近、私は「自分も人間だったら良かったのに…人間に生まれたかった…」などと分不相応な事を考えていたので、神様が怒って父に言わせたのだと思います。人間社会の善悪と霊界の善悪は全く異なるそうですから。
I am a nervous wreck for having been abused by my father a lot.But somewhere in my mind I am thinking that an angel is passing a message to me through him.He yelled at me like "You said you had a hard time for being bullied, but it doesn't surprise me because you deserve for being hated and bullied, you silly ass!". I replied "Yeah I know that" in my heart.Lately I have been thinking something unsuited for me like "I wish I were a man... I wanted to be born as a human being...", so I guess Lord got upset and made my father say such a thing.It makes sense to me because I heard that good and bad weighs completely different between the human society and the spiritual world.
早速のご返信ありがとうございます。また製品見積書を送って頂きありがとうございます。何点か質問が有ります。・ウイスキーストーンのステンレスの材質又は種類等、製品企画書は頂けますか?・取引の際には、FDA承認済み、BPAフリーの証明書の写しは頂けますか?・御社のウイスキーストーンはAmazonでとても高い評価を受けている商品だと思うのですが、その証明書や他の受賞歴等が有れば教えてください。これらは日本で販売するにあたり、顧客の購買意欲、関心を惹く為に必要な資料と考えています。
Thank you for your prompt reply and the product estimate.Here are some questions for you:- May I obtain the product planning sheet that refers to the stainless steel material or type of a whisky stone?- Upon business transaction, may I have a copy of FDA approved BPA free certificate?- I believe your whisky stone receives high reputation on Amazon; please let me know if you have any other certificates or awards received for the product.In my understanding these are necessary materials for selling the product in Japan in order to attract customer's buying motivation and interest.
①私が価格を下げた訳ではありません。他の販売者が価格を下げたので私も追従して価格を合わせました。今後もあなたから割引価格で注文させてもらえますか?注文をさせてもらえるならあなたとは良いビジネスパートナーとして関係を築きたいので価格を2750円に調整いたします。②あなたの希望どおりに価格を2750円に調整しました。上記の商品を注文したいのですが前回注文した価格、数量96でUS$939.84での注文は可能ですか?
1. It does not mean that I lowered the price. I just followed other sellers as they pulled down the price. May I continue placing an order from you at a discounted price?If so, I would like to sustain a good business partnership with you so I will adjust the price for JPY 2,750.2. As you requested, the price now is adjusted as JPY 2,759.I would like to place an order for the above item. Is it possible to order 96 pcs for USD 939.84 which is the same as the last time
これは77年のオリジナルではないのですか?discogsのオリジナルのコーナーに掲載されていたので、よくnoteを読まずに、すっかりオリジナルだと思ってましたよ。すみませんが、キャンセルでお願い致します。敬具
Isn't this an original from '77? I thought it was without thoroughly reading the note as it was listed on the discogs original corner. I am sorry but please cancel it. Regards,
私は432個購入したいです。支払い方法は前回と同じクレジットカードでお願いします。そのクレジットカードについて質問です。以前に登録したときのカードの有効期限が切れてしまっていまして、いまはそこから5年間延長されています。カード番号やカード名義に変更はありません。この場合どのような更新手続きが必要でしょうか?それから配送業者についても前回と同じFedExでお願いします。輸入者と配送先が異なりますので、インボイスにはそれぞれ下記のように記載をお願いします。
I'd like to purchase 432 pcs. Please charge the payment to the same credit card of mine as the last time. Here is a question about the credit card. The expiration date of that card which was registered previously has passed the date, and now the card has been extended for another 5 years. Other than that there is no change as to the credit card number and the card holder's name. Please advise what kind of update process would it take in such case? Also regarding the delivery company, I would like to use FedEx as before. Since the importer's information and the ship-to address are different, please mention the following in the invoice.
請求書を送っていただく際に1点お願いがあります。私は日本に住んでいまして、この商品はフロリダにあります転送会社を経由して日本へ送る予定です。通常はフロリダへ送りますとフロリダ州税が発生すると思います。しかしこの転送会社の住所であります郵便番号●●というのは、フロリダ州税が免除される特別地域となっています。そのため請求書を送っていただく際にはフロリダ州税を含めない金額でお願いします。
Please do me a favor prior to sending an invoice. I reside in Japan and planning to ship this merchandise for Japan via the forwarding company in Florida. Normally the state tax occurs after shipped to Florida, but the zip code of this forwarding company OO is a specific district with Florida tax waiver. For this reason, please exclude the state tax from the invoicing amount.