こんにちは。私は注文後すぐに以下のメールをカスタマーサービスに送りました。ですが、ご返答なく、商品が発送されて困惑しております。10%のディスカウントは難しいですか?不可能であれば、ご連絡通り、大変残念ですが、商品はキャンセルご返品させて頂きます。今後もそちらのショップで買い物をしたいので、よい返事をいただけるととても嬉しいです。ご連絡お待ちしております。
Ciao,Ho inviato la seguente e-mail al servizio clienti immediatamente dopo aver effettuato un ordine.Tuttavia mi sono confuso perchè l'oggetto è stato spedito senza risposta.È difficile applicare uno sconto del 10%?Se è così, è molto spiacevole ma vorrei annullare e tornare l'ordine.Come io sono disposto a continuare a fare acquisti presso il vostro negozio in futuro, vedo l'ora di sentire una buona risposta da voi.
ご注文商品は6月15日に英国の税関に到着後、ずっと税関で足止めされているようです。その理由は、こちらでは調べることができません。商品の到着を楽しみにしてくださったのに、ご期待に添えず、申し訳ありません。他にご質問がありましたらご連絡を下さい。このたびはご迷惑をおかけしまして、本当に申し訳ありませんでした。
it looks like your order has been stuck at the customs in Britain since its arrival on June 15. The reason cannot be found out from our end.We apologize for not being able to address your expectation despite your looking forward to its arrival.Please feel free to contact us should there be any.Once again, we are sorry for the inconvenience that has been caused to you this time.
【キャンセルについて】ご注文をキャンセルしたいということですが商品は発送済みのため、配送のキャンセルができずそのうち商品が到着することになってしまいます。そのため、商品がお手元に届きましたら、その場で受け取り拒否をしていただけますでしょうか。もしくは一度受け取っていただき、返品処理をしていただいても構いません。万が一、返送料金を配送会社に請求された場合、ご連絡を下さい。当社が費用を負担させていただきます。【注文代金の返金について】この後すぐに返金処理を開始させていただきます。
[Cancellation]I understand you would like to cancel your order, however since it has already been shipped it cannot be cancelled. You will be receiving the item in due time.For this reason, when the item is delivered to you, would you please refuse to accept it? Or you may receive it once and proceed with the return process as well.Just in case the delivery company charged you for the return shipping fee, please let us know. We will cover the expense.[Refund of merchandise]We will start the refund process immediately after this.
税関検査で箱がカッターで開けられ、包装袋が破れて大変なことになっていました対策として、今後は包装袋の上にも厚みのある白いスポンジ材を敷いて頂けませんか?そうすればカッターで開封されても包装袋の中身が漏れる事故を防げると思いますそれと、頭部接続部のねじが当たって薄い木の板が砕けていました幸い商品は無事でしたが、初回注文時のように今後も輸送中に損傷があるようですとお互いにとって不利益ですし、継続してお取引するのにも不安が生じます目だけの値段はおいくらですか?ご検討ください
As the package was cut to open at the customs inspection, the wrapping bag was broken and a major trouble has happened. As a countermeasure, would you please place a thick white sponge sheet over the top of the package bag from now on? That way we can avoid such trouble with the leakage of the package bag content even though it is opened with a cutter knife.And the thin wooden plate was broken as the screw at the head connection was hitting it.Luckily, the product was safe, but such transportation damage in the future just like the way it happened at the initial order would not be profitable for both of us, and such trouble would cause anxiety for future transaction.How much is the price for the eye alone?Please kindly take this into your consideration.
日本にいる友人のプレゼント梱包用に業者を利用したのですが、こういった業者への郵送をしていないとはしらずに申し訳ありませんでした。先程も間違えて、転送業者に送っていただいてしまっていたので、お手数ですが下記の商品のキャンセルをお願いできますでしょうか?後ほど私の自宅にアドレスを変更しますので、今後はこちらにお届け頂ければ幸いです。なお、先日ご提案頂いた速達便をお安く頂く件ですが、本アカウントからの購入の際は全て安くして頂く設定は可能でしょうか?良い返事をお待ちしております。
I have used a professional service for packing a present for my friend in Japan, but I apologize for the inconvenience as I did not know a shipping service is not available to a company like this.Earlier also, I have requested to ship a package to a forwarder. I am sorry for bothering you but would you please cancel the following item?I will change my registered home address later, so it would be great if you could ship future orders to the address.Also, regarding the matter of the discount for the expressed mail that you proposed, I was wondering if you could apply that to the entire orders made through this account?Looking forward to hearing from you.
こんにちは、私は100ユーロをペイパルで支払いましたのでご確認ください。ベッドカバーをキャンセルする前だったので、イーベイの支払いの画面からは支払いができなかったため、あなたのペイパルのメールアドレス宛てに支払っています。それでは、商品が届くのを楽しみにしています。
Bonjour, J'ai payé 100 euros par paypal, s'il vous plaît confirmer.Parce qu'il était avant d'annuler la couverture de lit et Je ne pouvait pas payer depuis l'écran d'eBay, j'ai payé à votre adresse e-mail de paypal.Impatient de recevoir l'article bientôt.
There is only one other guitar I am interested in and I do not think you can help with it.The guitar or bass I am referring to is Gibson EB 2 bass, a hollow body made in 1960’ then discontinued, a collectors’ vintage item in today’s world. I continually track this item in various seller environments and it is unfortunately the case that the ones that are probably in best condition and best sounding and sturdy to last, that I could buy without needing to test personally, are way out of my price range.
もう一つだけ興味がある別のギターがあるのですが、おそらくあなたにはご用意いただくことはできないと思います。そのギター(ベース)の名前はGibson EB 2 Bassと言って、中空体は1960年代に作成され、その後生産終了となった、今日現存するコレクタービンテージアイテムです。この商品を複数のセラーの環境で追跡を続けたのですが残念なことに、よりよい状態と音色、そして長く使用できる頑丈さを保つことができるケースに関しては個人的に必要なテストを行って購入する音ができなかったのですが、それは私の予算を大きく超える金額だったのです。
私は今日、顧問の税理士に確認を取りました。お金は現金のやり取りではなく振込で◯もしくは△の口座に入金するようにしたい。それは記録に残らないという事と今後ビジネスをやっていくのであれば日本の消費税の還付を受けることができるからです。そして私が出したお金で何をいくら分購入したのかわからなければ私も日本の税務申告をする際に非常に困ります。◯は口座を持っていますか?そしてできれば今日会ったときに利益の分配方法やどういうようにビジネスに携わっていくかをきっちり取り決めできないだろうか?
Today I confirmed with a licensed tax accountant who is my adviser. Instead of cash, I would like to have a transaction as a bank transfer to an account of either ○ or △. It is because it does not leave a track of record, and it would enable to receive a VAT refund of Japan if the business is supposed to continue further. And without knowing how much of what was purchased with the money I invested, it would be very troublesome when I file a tax claim in Japan. Do you have an account at ○? And if possible, upon our meeting today, could we draw a clear line as to a method of profit sharing and how we are going to be involved with the business?
当社では現在そのような契約書は用意していません。どのような契約書が必要なのかわからないので、そちらで契約書のサンプル的なものがあれば送ってもらえませんでしょうか?
No such agreement is available at our company now. Since we have no idea what kind of agreements are required, would you please send us a sample agreement if any?
生産終了ついて非常に残念です私たちは初めにもらった2014年秋冬のカタログに掲載されている商品を販売しています。このカタログに載っている全ての商品の現在の在庫状況と今後の生産状況を教えてください。今月中に発送できる他の色を全て教えてください。また、今月の半ばにもう一度注文をする予定なのでその商品はあなたの会社が休みに入る前に発送をしてください。先日は会いに来てくれてありがとう無事に帰国できましたか?色々な話し合いができてとても良かったです希望するサンプルを選んでまた連絡します
I am very sorry to hear about the EOL.We sell items that were on the 2014 autumn/winter catalogue we have received initially.Please kindly advise the current inventory status and future manufacturing status of the entire items on this catalogue.Please also advise all the other colours available for shipping by the end of the month.And we are planning to place another order in mid July, so please be sure to ship the items before your company enters into the holidays.Thank you for coming to meet me the other day.Hope you made a safe trip home.I was glad to have a productive discussion with you.Once I pick the samples I want, I will get back to you again.
La mia domanda è la seguente: se io spendo (diciamo) 30 euro per un articolo da lei venduto, dovrò poi pagare costi doganali (al corriere o alla dogana stessa) posto che lei spedisce da un altro continente?Perché se sì allora il prezzo non risulterebbe più conveniente e cercherei altrove.
私の質問は、例えばもしあなたが販売している商品に対して私が30ユーロ支払った場合、別の大陸から転送されてくるので私は(急送あるいは税関の扱いとして)商品の関税を支払うことになりますよね?となれば、価格がもっと安くなるので別の店をあたってみます。
お問合せありがとうございます。この衣類は日本では5~8月にかけて父の日のプレゼントやお部屋のリラックスウェアとして大量に売れる為、一時的に在庫が欠品しています。もちろん、これは人気の商品ですので今後も継続的に生産予定です。MサイズとLサイズ1着ずつなら以下のサイトから購入可能です。大量に購入する場合は以下のサイトからご注文いただくのがオススメです。(注意:発送は日本からとなります)Sサイズは入荷の予定はありますが、恐らく8月上旬以降になると思います。何卒よろしくお願い致します
Thank you for your inquiry.This clothing sells massive quantities as a Father's day gift or casual room wear between the months of May and August in Japan, hence its inventory is temporarily depleted at the moment.Of course, this is a popular item, so it is going to be manufactured continuously in the future.The following website is available for your purchase if you wish to buy one each of sizes M and L.In case of a large deal, placing an order from the following website is recommended.(N.B. It will be shipped from Japan)Size S is going to be delivered, but it will be sometime in early August I guess.Thank you and best regards,
日本の調査機関に荷物の行方の調査依頼を出していますが回答が遅くなるということで、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。発送の際に追跡番号を付けているので商品がアメリカにあるのは間違いないです。画像を添付しておくのでご確認ください。お手数ですがお客様の地元の郵便局に問い合わせをして荷物が届いていないかご確認していただけないでしょうか?確認してまで待てないという場合は代金の方は迅速に返金させていただきますので私の方にすぐに返信をしてください。
Although I am currently requesting a Japanese investigation agency to track the luggage, as it is going to take a while to receive a reply, please accept my apologies.As the merchandise was tagged with a tracking number, there is no doubt it is in the US.Please kindly find the attached image for your confirmation.And I am sorry to trouble you, but could you please contact to your local post office to see if the package has arrived or not?Should you wish not to go through the hassle for waiting any longer, please get back to me immediately and I will issue you a refund for the merchandise fee at the earliest.
bonjour je préfère en avoir une autres mais je ne refait pas d'envoit sa va me revenir aussi cher que d'en acheter une
こんにちは、私的には別のもののほうがいいのですが、購入した商品の返送料金が高くつくので考え直すのはやめておきます。
まず重さですが、Bでも十分に軽いですがSはパーツにチタン、バンドにはカーボンを使用しているので特別に軽いです。このバンドはとてもかっこ良く見る人がみれば価値が分かります。Bはその重量感がよく、手にしっくり馴染む感じでしょうか。また、余計な文字が無くてシンプルでかっこいいです。艶消しの本体もシックでバランスがいいです。どちらの時計でも重さは気にならないでしょう。ムーブメントについては詳細な情報を持っていないので、メーカーに聞いてみます。何か回答があればまたあなたにお知らせします
As for the weight, first of all, B alone is light enough but S comes with a titanium part and carbon band to be especially light.This band is very stylish and people who have taste for it can tell the value.B feels the better sense of weight so I thing it would fit in hand perfectly.Also, it eliminates extra letters which makes it look simple and stylish.The matted main body is chic and well-balanced.For either watch the weight wouldn't bother you.As for the movement, let me ask the manufacturer since I don't have a detailed information.Will get back to you if I heard any replies from them.
Hello,Thank you for your super fast and careful shipping. I had a bad surprise by being asked to pay 50$ for Canadian taxes but that's not your fault. I must say though, that I got scared when I opened the package and I saw that the bottom cap is missing and the lens is full of dust inside. But everything just went away with few pushes from my Giotto blower. All in all I'm happy with the product.Can you please ship the missing bottom cap? There is not in the pictures but you mentioned it in the description.Best regards,Gabriel
こんにちは、超迅速かつ細心の注意を払った配送に感謝します。カナダの関税$50を請求されたことは最悪なショックでしたが、これはあなたの落ち度ではあります。とはいえ、パッケージを開けて底のキャップがなくなっていてレンズには内部に埃がびっしりと付着していたときは恐怖におののきました。でも全ては私のGiottoブロワーからの数回のプッシュで問題はなくなりました。結局のところ製品には満足しています。欠品の底のキャップをお送りいただけますか?写真にはありませんでしたがあなたの記述には書かれていたものです。よろしくGabriel
①適切なキーマン(意思決定者、現場キーマン)と密にコンタクトし、KBの求めるシステム要求、運用要件、費用感を早期に把握し、競合よりも先に提案しクローズに持ち込んだことが案件受注の鍵となった。②DC移設に伴うシステム移行への対応、ファイルサーバの柔軟な拡張と迅速な構成変更に対応することが目的だった。③仮想基盤を、導入時の一時的な状態だけではなく、運用に加え、将来の構成変更を見据えた保守・メンテナンス・バージョンアップまで考慮し設計。
1. By getting closely in touch with an appropriate key person (decision maker/ key person on site), we have managed to receive the order by promptly understanding KB's demand in system, delivery, and expense to brought the deal to a closure faster with a proposal faster than any other competitors.2. The objective was to addressing its need for system transition along with DC transfer, the flexible file server extension, and prompt configuration change.3. We have designed the vitual base by taking into consideration of not only the temporary status at the introduction stage but also providing support, maintenance, version update to look ahead the future configuration change in addition to the delivery.
④特に3PAは主要なソリューションとなり、以下を組み込んだ。・シンプロビジョニングを利用した利用率の最大化・自動階層化(Adaptive Optimization)を使ったコスト最適化・VCOPを3PARと連携し性能管理⑤IBMがメインの競合相手だった。3PAの機能、DP、SGLX等の製品メリットは勿論、構築や運用、今後のリソース追加を考慮した現場の担当者への勉強会を重ねた。⑦予防保守や障害対応は勿論、お客様環境を熟知したエンジニアを配置しており、KBから高く評価されている。
4. 3PA in particular has become a main solution, which incorporated the following:- Maximization of usage rate by using Thin Provisioning- Cost optimization by using Adaptive Optimization- Functional management by linking VCOP and 3PAR5. IBM was the main competitor.Let alone 3PA's function, DP, SGLX, and other product benefits, we have repeatedly implemented a study meeting for the people in charge on site by taking into consideration of structure, delivery, and future resource addition.7. we have received a high recognition from KB for not only the prevesional support or troubleshooting but also distributing experienced engineers who are fully aware of the client's environment.
⑥■エンドユーザ約15,000人が利用するファイルサーバも更改するが、エンドユーザにはシステムの変更に伴う影響を一切与えない。なお、これまでは、オンラインレスポンス遅延や保存ファイルの容量制限があり、ユーザはかなりの負担を強いられていたが、今回の施策により、業務を遂行する上での負担が減り、より効率的に働ける。⑧構築はNTTが実施する。NTTはKBの資本の49%を所有しており、30名以上がKBSに常駐している。KBSへの提案は勿論、NTTとの連携も案件獲得の重要なポイントだった
6. The file server with nearly 15,000 endusers is to be revised, but the system change shall not cause any single negative impact to them. Also, up until now, users were forced to owe quite a bit of burden due to the online response delay and the limitation of file capacity, but this measure mitigates their burden for pursuing their job and enable them to work more efficiently.8. System construction will be performed by NTT.NTT owns 49% of KB's capital and sends over 30 employees to be stationed at KBS.Not only the proposal for KBS, the cooperation with NTT was another significant success factor for winning this order as well.
ジョシュア様。懇切&丁寧なメッセージありがとう御座います。貴社のサービスに対し不満は有りません。何故なら私は今まで、貴社に転送を依頼した事が無いのです。日頃は(転送会社の)US-BUYERを利用していますが、今回、(転送会社の)madbeestが会員募集を行いましたので、そちらに移行させて頂きます。プレミアムから、スタンダードに(アカウントを)変更して下さる、との事ですが、可能であれば是非お願い致します。また、日本語での対応が可能なスタッフを増やすのは合理的かも知れません。
Dear Joshua,Thank you for your thorough and polite message.I have no compant against your service, because I have never requested your company for a forwarding service. Generally I use (a forwarding company called) US-BUYER, but I would like to transfer to (another forwarding company called) Madbeest as it recruited new members this time. Regarding your offer for switching my (account) status from Premium to Standard, please do so if possible. Also, it might be reasonable for you to increase Japanese speaking staff.