ご連絡、ありがとうございます。確かに、私はオンラインで販売をしている者です。この商品は日本では認められないものだという事ですか?あなたは、ebayでも同じ物を販売されていると思いますが、以前購入した際は何の問題も無かったと思います。もし宜しければ、あなたの所から他の商品を購入したいので、日本から注文が良く入るものがありましたらお知らせ頂けますでしょうか?あなたの所と継続的に取引がしたいです。この商品に関しましては、一度返金をお願い致します。
Thank you for your contact.You are correct, I do run an online business for sure.Are you saying that this merchandise is not approved in Japan?I believe you sell the same item on eBay as well, and when it was purchased in the past, there was no particular issue.If it is okay with you, I would like to purchase other merchandises from you, so would you please let me know if there are any popular items being ordered from Japan?I would like to continue a business transaction with you in a long run.Pertaining to this item, please issue a refund for now.
顧客から届いたので不具合が発生したERの動作確認をしました。送った動画と同じでSliderが1方向しか動かない状況でした。マルチメーターを使用する準備をしようとSlider本体ネジを取って内部を確認しました。そしてなんとなくもう一度動作確認をしてみました。すると先程までの不具合が治ってしまいました。多分Slider本体内部の配線の接触不良だと思います。ただ困ったことに正確な不良箇所は特定できていません。またすぐに不具合が発生する可能性が高いです。顧客へは新しいERを送りたい。
As we have received the item from the customer, we have confirmed the operability of the ER with malfunction.Found was the state where its Slider 1 moved in only one direction as per shown in the video I sent you.As I attempted to prepare to use a multi meter, I checked the interior by removing the screw of the slider itself.Then I performed the operability check once again for no particular reason.And to my surprise the malfunction I confirmed earlier was fixed. In my assumption, it is because of the cable connection issue inside the slider itself.However the problem is, I could not identify the exact spot where the malfunction has occurred.There is a higher possibility that the malfunction will occur again.I would like to ship a new ER to the customer.
アマゾンのご注文についてこの度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品をご購入いただきまして誠にありがとうございます。お客様の商品は現在、発送中です。商品の配送状況を確認する場合はジャパンポストのサイトから確認できます。(お客様の国の郵便局でも反映されますが、反映が遅いです。)お客様の追跡番号はアマゾンの注文履歴からご確認いただけます。よくあるご質問 Q.商品が届くまでどのくらいの時間がかかりますか?
Amazon OrderThank you very much for shopping with Amazon JAPAN-KAMIKAZE store.Your merchandise is currently under shipping.Shipping status is available for your confirmation from Japan Post website. (The same information will be reflected at your country's postal office, however it may take time)Please confirm your tracking number in Amazon order history.Frequently Asked QuestionQ. How long does it take to get the merchandise delivered to the destination?
A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほどかかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。納期までにお届けいたします。Q.住所の変更等、できますか?A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。Q,関税の請求書が届きました。A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを私たちまで連絡してください。それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。
A. Your merchandise will be shipped from Japan. It would take about 10 days at the earliest otherwise 20 days at the latest. The expected delivery date of your merchandise is stated in the order history. We will deliver it by the delivery due.Q. Can I change my ship-to address, etc.?A. Sorry, address change after shipping is not accepted.Q. I have received an invoice from the customs.A. Tariff for your merchandise shall be fully covered by us. Please contact us with your order number, tariff number, and total cost.Thank you for your patience, your merchandise is on its way.
ご連絡ありがとうございます。通常であれば、12月7日に税関を通過し、12月9日には荷物が届く予定でしたが、税関業務が滞っており、既に6日ほど遅延している状況にあります。税関さえ通過すれば、その後2日ほどで商品が届くと思います。大変恐縮ですが、商品をお待ちいただければ幸いです。なお、注文のキャンセルと返金をご希望の場合、その旨ご連絡をいただけましたら、返金方法について、ご説明いたします。よろしくお願いいたします。
Thanks for your contact. Normally the item should pass through the customs at December 7, and was supposed to be delivered on December 9, it has been 6 days behind schedule due to the stagnation of the customs work.If it goes through the customs, it should arrive in 2 days or so.I am sorry for the inconvenience, but your patience is appreciated.Also, if you wish to cancel your order for refund, please get back to us. We will provide you the refund procedure.Thank you and kind regards,
明日でお別れですね。貴方は明日自分の国に帰りますか?日本の他の町に行くのですか?以下チェックアウトのご案内です。1.ゴミは一箇所にまとめておいて下さい。2.荷物重量の関係で置いておく荷物があればゴミと同じ場所に置いてください。3.電気やお湯のスイッチを切って下さい。4.カギを締めて部屋を出て下さい。5.チェックインの時に使った番号で郵便箱を開けます。6.カギを中に入れて下さい。7.扉を閉めた後、ダイヤルを少し回して下さい。また貴方にお会いできますように。さようなら。
So you are leaving tomorrow.Are you returning to your home country tomorrow, or going elsewhere in Japan?Please find the below check-out instructions:1. Please be sure to put the garbage together in one spot.2. Should there be any over weighed luggage you wish to leave behind, please put them in the same spot where the garbage is at.3. Please turn off the switch of electricity and hot water.4. Lock the door when you leave the room.5. You can open the mail box with the number you used at the time of check-in.6. Please drop the key inside of the mail box.7. After closed the door of the mail box, please be sure to turn the dial a little bit.Hope to see you again.Good bye!
Thanks so much for your extra patience and another chance for our businessWe feel very grateful and thankful for your interest in our product, we understand it would be a long shipping for you, as it usually arrived more than 12 business days in christmas holiday season.Please don't worry, if it couldn't arrive within 12 working days, please contact us, we could refund for youAnd we have just opened service of cash on delivery, if you like, we could cancel the order for you, and you could pay for it when you received itIf neither of the above choice is liked by you, we could cancel the order and refund for youI apologize for the delay in providing a clear and effective resolution in time for our valued customer
あなたのご辛抱と再度チャンスを与えていただいたことに大変感謝いたします。弊社製品にご興味をお持ちいただき誠にありがとうございます。クリスマスの休暇シーズンであるため12営業日以上配送に時間がかかることと思います。ご心配なく。12営業日以内に到着しなかった場合はご連絡ください。返金いたします。代金受け取り払いサービスも開始しましたので、もしよろしければご注文をキャンセルして、到着時にお支払いいただくという形でも結構です。上記のご提案がいずれもご都合に合わないようであればご注文のキャンセルおよび返金をお受けいたします。大切なお客様にご迷惑をおかけし、時間の面で明確かつ効率的な解決方法を提案するのに時間がかかってしまったことをお詫び申し上げます。
商品の配送先は、弊社倉庫です。Amazonを通じて連絡のあった追跡番号は、9400110200882804264931、ですが、注文していないカミソリが11/23に届いていることが判明しました。到着した注文商品の実際の追跡番号は、9261299991382521302799、でした。商品は3個しか届いていません。到着した荷物の写真と書類を添付してお送りします。
The ship-to destination of the item is our warehouse. The tracking number contacted through Amazon was 9400110200882804264931, but I found out that there was a razor I did not order delivered on November 23. The actual tracking number for the arrived item was 9261299991382521302799.So far I received only three of them. Please find the attached picture of the received items.
画像を確認したがこれはUの在庫を示している私のストアはJだまた添付した画像で分かるとおり現在私のストではこの商品がバックオーダーになっているなぜ在庫が潤沢にあるのにこんな事になるのですか?昨日確認した段階では30個近く在庫があった。今日は数個注文があったのを確認しているがしかしFBAインベントリーを見ると現在では12個在庫、36個リザーブとなっているFBAインベントリ、及び販売ページ全ての在庫数が間違っている絶対におかしいのでキチンと確認して正しい在庫を至急反映して下さい
I confirmed the image and it shows U inventory.My store is J.Also as you can see in my attached image, this item is currently back ordered at my store now.I don't understand why something like this is going on despite the sufficient amount of inventory we have?As of yesterday, there were nearly 30 quantities in stock. I am aware that we received a few orders today but still looking at the FBA inventory 12 are in stock and 36 are reserved.FBA inventory as well as sales page have the wrong inventory entirely.This is definitely something wrong, so please reflect the correct figures after thoroughly confirmed ASAP.
JavascriptのPaginationについて以下のURLの2ページ目のデータが取得できませんおそらくPaginationの指定が間違っていると思いますどなたかアドバイスを頂けませんかタイトルの文字数制限を変更したいのですがどのファイルを変更すれば良いでしょうか?以下のプラグインと併用して使いたいのですが表示することができません通常の投稿の場合は表示することができます原因はわかりますか?もし可能でしたらログインして確認してもらえると助かります対応が難しい場合は返信不要です
Re: Javascript PaginationData on the second page of the following URL cannot be obtained.I believe the wrong pagination was designated.Would you please have someone to advise on this?I would like to modify the character count limit of the title.Which file should I change?I would like to use it with the following plug-in, but it cannot be displayed.Normally when it is posted it shows.Do you know the cause? If possible, please confirm after login.No reply necessary if it is difficult to handle.
故障したERはまだ顧客の手元にあります。弊社に届いたら私がmultimeterでテストしてみます。おそらく何らかのパーツ交換が必要になると思います。このERは使用開始から1ヶ月以内に不具合が発生しました。もしも御社の修理工場に送ることが必要になった場合日本への返送送料は御社負担ですよね?一部返金処理ありががとうございます。このアイテムのメーカー発送日は決まりましたか?12月3にまでに発送されますか?もしアイテム発送が12月4日以降になる場合は配送先住所を以下に変更して欲しい。
The broken ER is still at the end of the customer.I will test it with a multimeter when I receive it.I believe some sort of part replacement shall be required.A malfunction has occurred with this ER within less than one month from the start of use.If the item were to be shipped to your repair factory, the shipping expense would be covered at your end, correct?Thank you for processing the partial refund.Has the shipping date of this item from the manufacturer been decided yet?Would it be shipped by Dec. 3rd?If the shipping would be made any time after Dec 4, please change the ship-to address to the following.
本当にごめんなさい。私はミスをしてしまいました。あなたに売った商品のインボイスの金額を間違えました。インボイスに商品代金を日本円で75400円(628ドル)と書かないといけなかったのですが、754000円(6283ドル)と一桁間違えて記入してしまいました。このままではあなたに高額の関税の請求がいってしまいます。日本の郵便局に問い合わせしましたが、すでに日本を出てしまっておりインボイス訂正は日本からは不可能と言われてしまいました。
I am so sorry.I made a mistake. The wrong amount was stated on the invoice for the item sold to you.I was supposed to state on the invoice as JPY 75,400 ($628) for the merchandise, however I entered an extra zero as JPY 754,000 ($ 6,283). If it goes as is, the higher tariff will be charged to you.Although I confirmed with the Japan Post, the item was already shipped from Japan and revising the invoice from Japan is impossible.
本当に申し訳ありませんが、あなたの国イギリスでインボイスを訂正することは可能でしょうか?イギリスのロイヤルメールという宅配業者に"EM082016319JP"という追跡番号で確認をとってほしいです。お手数かけてごめんなさい。もしそれができなかった場合は商品を受け取らずに拒否をして返送していただくことは可能ですか?商品が日本に戻ってきましたら再度お送りします。お手間かけさせて本当にごめんなさい。確認をお願いいたします。
I am so sorry, but is it possible to modify the invoice in your country UK?I would like you to confirm with a delivery company called Royal Mail of England to track with #EM082016319JP. I apologize for the inconvenience caused.If it does not work, would you please return the item by rejecting to receive the item?I will reship the item once the item is returned to Japan.Once again, please accept my apologies for the inconvenience that has been caused to you.Please kindly confirm.
メッセージありがとう。ご無沙汰しています。Amazonから口座証明書の提出を求められていますので証明書の発行お願い出来ますでしょうか?先ほどお送りしたメールの通り、この書類を提出する際の注意事項に留意していただけますか? もっと早くAmazon.ukの法人アカウントの認証が終わり、Amazonにて販売を再開する予定でしたが、この認証作業に3ケ月も費やしていますので、早急にこの書類が必要です。よろしくお願いいたします。
Thanks for your message. Long time no talk. Amazon asks me to submit the account certificate, so would you please issue me one? Please refer to the earlier message and follow the instruction carefully for submitting the document. I was hoping to get the corporate account verification was done much earlier with Amazon.uk to restart the business on Amazon, but since this verification process has been taking three months this document is required immediately. Thank you.
2. Product with quality problems can be returned within 7 days from purchase date . But the company does not responsible for all shipping costs including insurance .Disclaimer:Products can not be returned under following situations .1. Appearance of machine body or accessory has obvious scratch or wear track .2. Machine body , accessories , CD , manual or warranty card is incomplete or damaged .3. Packaging has obvious damage mark .4. Non-quality problem . Note :1. Wondlan is not responsible for any loss that does not belong to product itself .2. Non Wondlan brand products are not covered in the above warranty Remark : Wondlan reserves the right of modification and final explanation to obligation need .
2. 品質に問題のある製品は購入から7日以内に返品が可能です。しかし保険を含む全ての配送コストに関して弊社は責任を負いません。権利放棄:下記の状態にある製品の返品はお受けできません。1. 機械本体あるいは付属品にキズや使用の跡が見られる場合。2. 機械本体、付属品、CD、マニュアルあるいは保証書に不備があるあるいは破損している場合。3. 梱包に明らかな破損の跡が見られる場合。4. 品質に関する問題出ない場合。注意:1. Wondlanは製品自体に含まれない損失には一切の責任を負いません。2. Wondlanブランドでない製品は上述の保証に含まれません。追記: Wondlanは義務の必要性に対する修正及び最終説明をする権利を有します。
DHLよりお返事は頂けましたか?保険加入しているとのことなので全額保証されると思われます今回の破損はさすがにキャッシュバックでの対応はお客様も無理とのことでした注文してからかなり待たせているにも関わらず、今回破損でさらに受け取りが遅くなっているのでキャンセルを検討していると言われましたすごい損失です大至急新しい人形を送って下さいまた、足元の梱包があまりにも脆弱ですしっかり梱包して立て起こすことを禁止するシールを貼り付けておけば今回の事態は防げたはずです大至急お願いします
Have you heard from DHL?I believe the entire amount should be covered as your order is fully insured.The customer says it is impossible to handle the damage for this time with cash back.He told me is considering to cancel the order because of the damage has been affecting the delay in delivery despite the long lead time since the order.This is a major damage for us.Please send me the new doll ASAP.Also, the packaging around the feet seems way too fragile.The consequence this time should have been avoided if you placed a thorough packing and a sticker prohibiting to put it up.Please work on this ASAP.
Thank you for contacting eBay Customer Service. Let me help you on this matter. By the way my name is Jayne, your eBay assistance for today. I apologize for the time that has taken for us to get back. I understand that the buyer is asking you to cancel the order and issue a refund, however you didn’t receive a payment. I know how important it is for you to know what you can do to resolve this. I carefully checked your account and I see that the buyer requesting to cancel the transaction. I also checked the buyer’s list for your item and I see that there is no transaction for this item. In this case, what you can do is accept the cancellation and do not issue a refund since you didn’t receive a payment.
eBay カスタマーサービスにご連絡ありがとうございました。今回の件について担当させていただきます。ところで私の名前はJayneと申します。本日お客様のeBayアシスタントを務めさせていただきます。返信が遅れましたことお詫び申し上げます。こちらで把握しているのは、お客様がご注文をキャンセルし返金をするようバイヤーから求められているが、支払いを受け取っていないという内容です。この問題を解決することがお客様にとってどんなに重要であるか十分理解しております。お客様のアカウントを注意深く確認いさせていたき、バイヤーが取引のキャンセルを要請していることはわかりました。それからバイヤーのリストにお客様の商品があるかを確認いたしましたがこの商品に関するお取引の履歴はございませんでした。この場合、支払自体が成立していないため、お客様にしていただくこととしてはキャンセルリクエストを受理して返金をしないという方法です。
You can then contact the buyer , inform them that there has been no payment made for this item and ask them to contact PayPal so they can file a dispute and get their money back.I trust that the information I provided will help you regarding the item that the buyer would like to cancel and asking you to issue for a refund when you didn’t receive payment. Thank you for your understanding regarding this matter. I would like to take this opportunity to thank you for allowing me to assist you with this issue. You are a valued member and we only want nothing but the best for you.
それからバイヤーにご連絡をお取りいただき、この商品に対する支払い履歴がないことを伝え、バイヤーからペイパルに連絡をとって返金を受けるためのクレームを申請してもらうようお伝えください。私から提供させていただいた情報が、未払いの注文内容に対しバイヤーの希望するキャンセルと返金の依頼の件についてお役に立てたこと思います。本件に関するご理解に感謝いたします。本件について今回担当させていただきましたことに感謝いたします。貴重なメンバーであるお客様にとって最善のサービスを提供させていただければ幸甚です。
商品を再発送致しました。トラッキングナンバーは以下になります。商品発送後、米国に輸入された後は、弊社では追跡はできますが商品に対するお問い合わせや、再発送依頼ができません。商品が米国に輸入された後の再発送依頼や、荷物の状況の確認はお客様のほうでして頂く必要がありますので、その点ご注意ください。また、ホリデーシーズンのため、通常よりも米国内の物流が混雑しており到着までお時間がかかる場合がございます。
The item was reshipped.Please find the tracking number as follows.After shipping and imported in the US, tracking is available at our end, however we cannot inquire regarding the item or placing a reshipping request.Please be aware that reshipping request or luggage status confirmation after the item has arrived in the US needs to be done by customers. Also due to the holiday season, logistics in the US has been more jammed than normal, which may cause a delivery delay.
I don't even know how to be.Set for the manufacture of Darina I bought in Russia for 35,000 rubles,532$.I really wanted to make this girl dreamed about her.I called her Darina in memory of a little girl who died in a plane crash.I have put my entire soul and when preg,I have tears.Dear Akiko!Maybe you have a possibility to buy somewhere a set for the manufacture of this doll?I can't buy it.I can make such a doll with dark eyes,but I have no set.I really want to help but don't know how.Embrace you!yes I would think you will have her by December 10.I will try to send the pictures again they may be as an attachment? I dont normaly use FB for my Orders, my partner list things and such on the page.Kind regards
ロシアで35,000ルーブル($532)で購入したDarinaのメーカーがセットされるのか全く分かりません。この少女が本当に彼女のことを夢見てほしかったのです。飛行機の墜落事故で亡くなった少女の記念に彼女をDarinaと名付けました。妊娠中は全霊を込めたのにと思うと涙ができます。あきこさん!この人形のメーカーのためにどこかからセットを購入できるすべをお持ちなのではないでしょうか。私には購入できません。ダークアイのそのような人形を作成することはできるのですが、セットがありません。お力になれればと本当に思いますが、どうすればいいかわかりません。あなたを抱きしめます!はい、あなたなら12月10日までに彼女を受け取ると思います。添付で写真をお送りしましょうか?通常自分の注文にFBを使用することはないのですが、私のパートナーがそのページに商品やその他を出品しています。宜しくお願いします。