本当にごめんなさい。私はミスをしてしまいました。あなたに売った商品のインボイスの金額を間違えました。インボイスに商品代金を日本円で75400円(628ドル)と書かないといけなかったのですが、754000円(6283ドル)と一桁間違えて記入してしまいました。このままではあなたに高額の関税の請求がいってしまいます。日本の郵便局に問い合わせしましたが、すでに日本を出てしまっておりインボイス訂正は日本からは不可能と言われてしまいました。
I am so sorry.I made a mistake. The wrong amount was stated on the invoice for the item sold to you.I was supposed to state on the invoice as JPY 75,400 ($628) for the merchandise, however I entered an extra zero as JPY 754,000 ($ 6,283). If it goes as is, the higher tariff will be charged to you.Although I confirmed with the Japan Post, the item was already shipped from Japan and revising the invoice from Japan is impossible.
本当に申し訳ありませんが、あなたの国イギリスでインボイスを訂正することは可能でしょうか?イギリスのロイヤルメールという宅配業者に"EM082016319JP"という追跡番号で確認をとってほしいです。お手数かけてごめんなさい。もしそれができなかった場合は商品を受け取らずに拒否をして返送していただくことは可能ですか?商品が日本に戻ってきましたら再度お送りします。お手間かけさせて本当にごめんなさい。確認をお願いいたします。
I am so sorry, but is it possible to modify the invoice in your country UK?I would like you to confirm with a delivery company called Royal Mail of England to track with #EM082016319JP. I apologize for the inconvenience caused.If it does not work, would you please return the item by rejecting to receive the item?I will reship the item once the item is returned to Japan.Once again, please accept my apologies for the inconvenience that has been caused to you.Please kindly confirm.
メッセージありがとう。ご無沙汰しています。Amazonから口座証明書の提出を求められていますので証明書の発行お願い出来ますでしょうか?先ほどお送りしたメールの通り、この書類を提出する際の注意事項に留意していただけますか? もっと早くAmazon.ukの法人アカウントの認証が終わり、Amazonにて販売を再開する予定でしたが、この認証作業に3ケ月も費やしていますので、早急にこの書類が必要です。よろしくお願いいたします。
Thanks for your message. Long time no talk. Amazon asks me to submit the account certificate, so would you please issue me one? Please refer to the earlier message and follow the instruction carefully for submitting the document. I was hoping to get the corporate account verification was done much earlier with Amazon.uk to restart the business on Amazon, but since this verification process has been taking three months this document is required immediately. Thank you.
2. Product with quality problems can be returned within 7 days from purchase date . But the company does not responsible for all shipping costs including insurance .Disclaimer:Products can not be returned under following situations .1. Appearance of machine body or accessory has obvious scratch or wear track .2. Machine body , accessories , CD , manual or warranty card is incomplete or damaged .3. Packaging has obvious damage mark .4. Non-quality problem . Note :1. Wondlan is not responsible for any loss that does not belong to product itself .2. Non Wondlan brand products are not covered in the above warranty Remark : Wondlan reserves the right of modification and final explanation to obligation need .
2. 品質に問題のある製品は購入から7日以内に返品が可能です。しかし保険を含む全ての配送コストに関して弊社は責任を負いません。権利放棄:下記の状態にある製品の返品はお受けできません。1. 機械本体あるいは付属品にキズや使用の跡が見られる場合。2. 機械本体、付属品、CD、マニュアルあるいは保証書に不備があるあるいは破損している場合。3. 梱包に明らかな破損の跡が見られる場合。4. 品質に関する問題出ない場合。注意:1. Wondlanは製品自体に含まれない損失には一切の責任を負いません。2. Wondlanブランドでない製品は上述の保証に含まれません。追記: Wondlanは義務の必要性に対する修正及び最終説明をする権利を有します。
DHLよりお返事は頂けましたか?保険加入しているとのことなので全額保証されると思われます今回の破損はさすがにキャッシュバックでの対応はお客様も無理とのことでした注文してからかなり待たせているにも関わらず、今回破損でさらに受け取りが遅くなっているのでキャンセルを検討していると言われましたすごい損失です大至急新しい人形を送って下さいまた、足元の梱包があまりにも脆弱ですしっかり梱包して立て起こすことを禁止するシールを貼り付けておけば今回の事態は防げたはずです大至急お願いします
Have you heard from DHL?I believe the entire amount should be covered as your order is fully insured.The customer says it is impossible to handle the damage for this time with cash back.He told me is considering to cancel the order because of the damage has been affecting the delay in delivery despite the long lead time since the order.This is a major damage for us.Please send me the new doll ASAP.Also, the packaging around the feet seems way too fragile.The consequence this time should have been avoided if you placed a thorough packing and a sticker prohibiting to put it up.Please work on this ASAP.
Thank you for contacting eBay Customer Service. Let me help you on this matter. By the way my name is Jayne, your eBay assistance for today. I apologize for the time that has taken for us to get back. I understand that the buyer is asking you to cancel the order and issue a refund, however you didn’t receive a payment. I know how important it is for you to know what you can do to resolve this. I carefully checked your account and I see that the buyer requesting to cancel the transaction. I also checked the buyer’s list for your item and I see that there is no transaction for this item. In this case, what you can do is accept the cancellation and do not issue a refund since you didn’t receive a payment.
eBay カスタマーサービスにご連絡ありがとうございました。今回の件について担当させていただきます。ところで私の名前はJayneと申します。本日お客様のeBayアシスタントを務めさせていただきます。返信が遅れましたことお詫び申し上げます。こちらで把握しているのは、お客様がご注文をキャンセルし返金をするようバイヤーから求められているが、支払いを受け取っていないという内容です。この問題を解決することがお客様にとってどんなに重要であるか十分理解しております。お客様のアカウントを注意深く確認いさせていたき、バイヤーが取引のキャンセルを要請していることはわかりました。それからバイヤーのリストにお客様の商品があるかを確認いたしましたがこの商品に関するお取引の履歴はございませんでした。この場合、支払自体が成立していないため、お客様にしていただくこととしてはキャンセルリクエストを受理して返金をしないという方法です。
You can then contact the buyer , inform them that there has been no payment made for this item and ask them to contact PayPal so they can file a dispute and get their money back.I trust that the information I provided will help you regarding the item that the buyer would like to cancel and asking you to issue for a refund when you didn’t receive payment. Thank you for your understanding regarding this matter. I would like to take this opportunity to thank you for allowing me to assist you with this issue. You are a valued member and we only want nothing but the best for you.
それからバイヤーにご連絡をお取りいただき、この商品に対する支払い履歴がないことを伝え、バイヤーからペイパルに連絡をとって返金を受けるためのクレームを申請してもらうようお伝えください。私から提供させていただいた情報が、未払いの注文内容に対しバイヤーの希望するキャンセルと返金の依頼の件についてお役に立てたこと思います。本件に関するご理解に感謝いたします。本件について今回担当させていただきましたことに感謝いたします。貴重なメンバーであるお客様にとって最善のサービスを提供させていただければ幸甚です。
商品を再発送致しました。トラッキングナンバーは以下になります。商品発送後、米国に輸入された後は、弊社では追跡はできますが商品に対するお問い合わせや、再発送依頼ができません。商品が米国に輸入された後の再発送依頼や、荷物の状況の確認はお客様のほうでして頂く必要がありますので、その点ご注意ください。また、ホリデーシーズンのため、通常よりも米国内の物流が混雑しており到着までお時間がかかる場合がございます。
The item was reshipped.Please find the tracking number as follows.After shipping and imported in the US, tracking is available at our end, however we cannot inquire regarding the item or placing a reshipping request.Please be aware that reshipping request or luggage status confirmation after the item has arrived in the US needs to be done by customers. Also due to the holiday season, logistics in the US has been more jammed than normal, which may cause a delivery delay.
I don't even know how to be.Set for the manufacture of Darina I bought in Russia for 35,000 rubles,532$.I really wanted to make this girl dreamed about her.I called her Darina in memory of a little girl who died in a plane crash.I have put my entire soul and when preg,I have tears.Dear Akiko!Maybe you have a possibility to buy somewhere a set for the manufacture of this doll?I can't buy it.I can make such a doll with dark eyes,but I have no set.I really want to help but don't know how.Embrace you!yes I would think you will have her by December 10.I will try to send the pictures again they may be as an attachment? I dont normaly use FB for my Orders, my partner list things and such on the page.Kind regards
ロシアで35,000ルーブル($532)で購入したDarinaのメーカーがセットされるのか全く分かりません。この少女が本当に彼女のことを夢見てほしかったのです。飛行機の墜落事故で亡くなった少女の記念に彼女をDarinaと名付けました。妊娠中は全霊を込めたのにと思うと涙ができます。あきこさん!この人形のメーカーのためにどこかからセットを購入できるすべをお持ちなのではないでしょうか。私には購入できません。ダークアイのそのような人形を作成することはできるのですが、セットがありません。お力になれればと本当に思いますが、どうすればいいかわかりません。あなたを抱きしめます!はい、あなたなら12月10日までに彼女を受け取ると思います。添付で写真をお送りしましょうか?通常自分の注文にFBを使用することはないのですが、私のパートナーがそのページに商品やその他を出品しています。宜しくお願いします。
件名:荷物の輸送状況についてご連絡ありがとうございます。お客様のメールアドレスに随時荷物の輸送状況についてお知らせいたします。現在、USPSにおける荷物の配達状況は次のとおりとなっております。現在、荷物は大阪国際空港からNY国際空港に向け、航空便について輸送中と思われます。数時間後には、NY国際空港に到着し、通関を経て、指定の住所に届くものと思われます。早ければ11月25日には届くものと思われますが、随時進捗状況についてお知らせいたします。
Subject: Luggage transportation statusThank you for contacting us.This is to notify the transportation status of the luggage to your e-mail address as necessary.Please find the current delivery status of your luggage via USPS as follows:Currently, the luggage is supposed to be transferred from Osaka International Airport to NY International Airport by air. In few hours, it will arrive at NY International Airport and delivered to the designated address followed by the customs clearance. The earliest expected date of delivery is November 25, and the progress status report will be sent accordingly.
添付ファイルですが、3ページ以降が途切れていたのでもう一度送り直していただけませんか?それと商品合計は90ドルとのことですが、正しくは$110ではありませんか?一応今夜、$110から送金済みの$10を差し引いた$100を送金する手続きをしておきます。もし過払いであった場合は我々のアカウントにつけておいて下さい。それと発送についてですが、こちらの希望としては、来週中にいつものA社の倉庫に運び込んでいただけるととても助かります。無理を言って申し訳ありませんが宜しくお願いします。
Regarding the attached file, would you please resend it to me since all the pages after page 3 has been missing? Also, you mentioned the total amount is $90, but I was wondering if the correct amount should be $110? Just in case, I am going to proceed to remit $100 after deducting $10 from $110 which was remitted already tonight. If it happened to be an over-payment, please put it as a credit to our account. Also, regarding the shipping, we hope to have the merchandise delivered to A's warehouse sometime next week as usual. I apologize for asking you too much favor, and thank you for your support.
昨日の質問の回答ですAは日本向けの製品で説明書は日本語ですが製造国は中国でしたですがパイオニアの製品で日本にて厳しい検査を受けた商品ですので中国製でも粗悪という事はないと思いますよ例えばIphoneも中身は全て中国製ですからまた信頼できる仕入元から購入しているので偽物の心配もいりませんどうぞご検討下さい私はAを1個倉庫に入れていますMページではアクティブになっているがFページでは「A」と表示され商品ページでも販売がされていない確認の上すぐに販売出来るようエラーを修正して下さい
Here is my reply to yesterday's question.A is a product for Japan and its instruction manual is in Japanese, however made in China.Nonetheless, it is product of Pioneer that has passed a strict inspection in Japan. So I should say it is not a bad one although it is China made.iPhone for instance, its contents are all made in China.No need to worry about fake products as I purchase it from a reliable seller.So please take this into your consideration.I have one piece of A in the warehouse.Although the status is active on page M, it is shown as "A" on page F and unsold on the product page. Your confirmation and immediate correction of the error for sale is appreciated.
現在私はFに1ドル程度の在庫を入れているこれは私にとって過去最高の在庫金額だしかしここ1週間の売上を見ていると急激に売上が落ちており1日1ドルを切ることもあるそこで私のアカウントがアマゾンによって審査されそれにより売上が落ちているのか知りたいまたCのV、C、Lの低下はFBAの売れ行きに悪影響を与えますか?またF入庫時にの重量超過の通知を2回受けたがそれは売れ行きに悪影響を与えますか?それとも何か他の理由ですか?現在の売上を見て更なる仕入を躊躇している改善方法があれば教え下さい
Currently I put inventory worth about a dollar in F.For me, this is the highest inventory amount I have ever had in the past.However for the past week's revenue, it has dropped drastically down to a dollar per day.So, I would like to know if my revenue drop is due to the investigation conducted by Amazon on my account.Also, the drop of C's V, C, L would negative affect FBA revenue?Also, I have received a notice for overload at the time of the delivery of F twice; does this give negative impact to the sales?Or are there any other reasons?I have been hesitant about the further purchase as I am looking at the current revenue.Please let me know if there are any ways to improve the situation.
ご指摘ありがとうございます。わかりずらくて申し訳ありません。こちらの商品は1DXです。写真のものとなります。時計は出品している価格を記載します。関税を気にされるようであれば価格記載を安くして発送する事も可能です。しかし、保証は受けられなくなります。そうですか。私の方からもう一度問い合わせます。少しお待ちください。
Thanks for pointing that out.I apologize for the confusion.This item is 1DX.The same as in the photo.I will describe the price of the watch as listed.If you mind about the tariff, we could possibly lower the price to declare for shipping.Please note, however, that the insurance will not cover it.I understand. I will inquire once again.Thank you for your patience.
私は○○(お店の名前)から同一商品を2回に分けて購入しています。添付した画像をご確認ください。オーダーNo.が▲と■で2回購入しています。つまり御社の倉庫には4個の商品が入った箱が2つ届かなくてはいけません。PACKAGE ID:☆ はそのうちの1つですので問題ありません。しかしもう1つのPACKAGE ID:♪ も4個商品が入っていなくてはいけません。これが本当に1個しか入っていなかったのか、それとも4個入っているのか、もう1度確認をして教えてください。
I purchase the same item from ○○ in two separate transactions. Please refer to the attached image. As you can see, I have purchased with order numbers ▲ and ■. It means that two boxes with 4 pieces of items in each of them must be delivered to your warehouse. Package ID: ☆ is one of them, so no problem. However, the other package with ID: ♪ must include 4 pieces of items in it. Please kindly double check and let me know if that box really had only one piece of item in it, or came with 4 pieces.
今日Daniel のママから娘の連絡帳がDaniel の鞄に入っていると連絡がありました。連絡帳には個人的な内容も記入されているので、その内容を第三者が目にするような事態は相応しくないと思います。また新年度始まったばかりで特に報告していませんでしたがDaniel の物が娘の鞄に入っていたこともありました。もしやと思い連絡をしたら娘の物はDaniel の元にあったのでその夜に交換しました。今後はよく確認して頂けることを望みます 。私達もお迎えの時に気をつけて見るようにします。
Daniel's mom contacted me today saying that my daughter's communication notebook was found in Daniel's bag. As the notebook includes some personal information, exposing the content to third parties is not preferable. Also, the new school year has just started so I preferred not to bring this to your attention, but there were times when I found Daniel's belongings in my daughter's bag also. When I contacted her mom just in case, my daughter's belonging was with Daniel, so we exchanged their stuff to each other that evening. I hope that you will check more carefully from now on. I will check also when I come to pick her up.
届いた商品が1個と連絡をいただいていますが、私はこのショップから下記URLの商品を2個ずつ(合計4個)購入しています。購入したときのレシートの画像を添付します。本当に1個しか商品が入っていなかったのでしょうか?4個入っておりませんでしょうか?もう1度ご確認いただき、ご回答をお願いします。以前にあなたはこの商品を安く仕入れることができたと連絡をしてくれました。いくらで購入は可能でしょうか?数量は200個購入をしたいです。ご連絡お待ちしています。
Although we were informed that the shipped quantity was 1, I have purchased two each of the items in the following URL from this shop (total 4pcs). Please find the attached image of the receipt for the purchase. Are you really sure that only one piece was enclosed instead of 4? Please kindly double-check and get back to me.In the past you contacted me that you have managed to purchase this item for cheap. For how much can I buy them for? The quantity would be 200 pcs. I await your reply.
私は英会話が苦手なので、メールでやり取りさせてください。私はまだ自社のウェブサイトを持たずに営業しています。私は現在amazon.co.jpやyahooで商品を販売しています。日本では、このような形態で商品がとても多く売れます。なので、あなたの商品を私に取り扱わせてください。最初は取扱数量及び種類が少ないかもしれませんが、徐々に増やしていく予定です。私は、ebay外で取引を希望します。今回は、その商品を3個購入するので、1個当たり10ドルで販売してもらえますか。
Since English conversation is not my trait, please allow me to contact you via e-mail.I have been doing my business without establishing our company website.Currently I sell merchandises via amazon.co.jp or yahoo.Here in Japan, merchandise sells very well in this format.Therefore, please let me deal in your products.As a starter, my transaction quantity and the kinds of products may not be a whole lot, I am planning to increase it little by little.I prefer to have a transaction other than eBay.For this occasion, I will purchase three of the merchandise, would you please sell them to me for $10 per piece?
次回の納品までに30日間時間を要しますとの意味だったのですが、誤解させてしまい申し訳ありません。仕入れ業者から商品から納品されるのは、12月15日頃になり、お客様にお届けできるのは、12月20日頃になる予定です。商品をお待ちいただけない場合は、キャンセルリクエストをしていただければ幸いです。なお、お待ちいただける場合は、アマゾンのシステム上、発送通知をさせていただきます。質問の意味がわかりませんでしたので、お知りになりたいことをもう少し詳しく教えてくださいませんでしょうか。
Sorry for the confusion; what I meant was that it will take 30 days prior to the subsequent delivery to us. The scheduled delivery of the item to us from the seller is around December 15, and you will receive the item around December 20. If this is to long to take for you, please kindly cancel your order. And if you could wait for the delivery, we will send you a shipping notice over Amazon system.I did not quite understand the nature of your question, so would you please explain more in the details of what you need to know.
君から頂いた写真では目の内側にピンクラインが入っているかどうかわかりにくいです添付した写真同様にピンクラインは入っていますか?入っているなら問題ありません入っていないなら写真同様にいれてほしい私が言っているのはそういうことですこちらの頭は選択可能ですか?人形と同時に頭の購入も検討しています$180は可能ですか?完全に写真と同じメイク、素材(まつげなど)を使ってください私は他の工場との取引でいい加減なものは返品しています日本のお客は厳しいので完璧なものを送ってください
With the photo you send me, it is hard to see if there is a pink line inside the eyes.Is it really so as seen in the photo?If that's the case, no problem.If not, please do so as in the photo.This is what I am talking about.Is this head available for selection?I am thinking of purchasing the head as well as the doll.Is $180 acceptable?Please make sure to use completely the same makeup, material (including the eye lushes), etc.Normally I return non-satisfactory products back to other factories.Since Japanese customers are very particular, please send me a perfect ones.