いくつかの箱は開封されているが、中のパーツは新品で未使用だ申し訳ないが商品代金を低く申告する事はできない商品が破損、紛失した場合に商品代金全額の補償を受けられなくなるからだ見た所は問題ないが、素人が作成した模型なので何か問題がある可能性はある箱は傷み、破れ、汚れがある素材は不明だ箱は未開封なので中身は不明だ1988年に三菱電機のプロモーションを行ったマドンナのオリジナルTシャツポスターの角には画鋲を刺した穴がある請求書は受け取りましたか?確認できたら支払いをお願い致します。
Some boxes were opened but the parts inside are brand new and unused.We are sorry but we cannot declare the item value lower than it does.It is because we are not able to receive full warranty of the merchandise in case of damage or lost of the item.It seems no problem as far as we see it, but some kind of issue might be there as it was a model made by a non-professional.There are scratches, damages, and stains on the box.Its material is unknown.Inside the box is unknown since unopened.1988 Madonna's original T-shirt for the promotion of Mitsubishi Electronics.There is a hole of a drawing pin at the corner of the poster.Have you received an invoice yet?Please proceed to the payment as you confirmed.
既に一部お送りしている本社から共有された動画の素材はダウンロードして確認して貰えましたでしょうか?データは全部で3ファイルあります。 音源だけのデータ、動画RAWデータは2種類あります。確認用の比較的軽い容量のモノと実際に編集作業が出来る高解像度の重いモノです。重いデータは7GBもあり、素材のデータチェックが未だ終っていません。先行して既にお送りしている軽い方のデータで、今回素材を再編集してくれる会社の担当の方との打ち合わせを先に初めていただくのが良いと思います。
Have you had a chance to download and confirm the movie material shared from the headquarters I have partially sent you? There are three data in total: one with the sound data only, and the two others with movie raw data. The one comes with relatively light capacity for confirmation and the other one comes with heavy high resolution for performing the actual editorial work. The heavy data is 7GB and the material's data check has not been finished yet. I would suggest you to start a meeting with the person in charge of the company who is re editing the material for this occasion.
これは、パッキングリストではありませんか。前回 送っていただいた請求書を送って頂けませんか。請求の価格は、消しする事に問題ありません。ブランドの規模が小さくて、東京に営業所を持つ必要がありません。全てのお客さんが、添付ファィルの品番での発注しか興味がありません。 靴箱を2個追加したいので、最終数量は5個になります。納期が指定されての発注なので、必ず守ってください。今回、余計にかかった倉庫費用は、次回の請求の時支払う形でも宜しいでしょうか。
Isn't this a packing list?I would like you to send me the invoice you sent the last time. Deleting the invoice amount is no problem.Since the brand size is small, there is no need to have a business office in Tokyo. All the customers are only interested in placing an order with the parts numbers on the attached file. I would like to add two more shoe box, so the final quantity is five. Since this order has a delivery due, please be sure to keep the timeline. Concerning the additional warehouse fee that has cost for this occasion, may I pay you upon next payment?
本日商品を受け取りました。2点お尋ねしたいことがあります。1点目がD53の商品が入っていなかった点。こちらは次回注文時に対応をお願いします。2点目が通関申請分の請求書に余分な商品名が記載されている点です。請求書の画像をお送りします。D43、D44、D45、D46がそれぞれ余分に記載されています。私は関税、消費税をこの分多く支払っています。なぜこのように記載されたんですか?ご返信お待ちしております。追伸:25日に在庫が追加されるとのことでしたので、次回の注文はその頃に行います。
Je recevais la marchandise aujourd'hui.J'ai deux questions pour vous.Tout d'abord, j'ai commandé D53 mais il n'a pas été inclus.S'il vous plaît expédier à la prochaine commande.Deuxièmement, des éléments supplémentaires sont indiqués sur la facture pour la déclaration en douane.Trouvez la facture jointe, s'il vous plaît.Ces éléments supplémentaires sont D43, D44, D45 et D46.J'ai payé quantité supplémentaire de TVA pour eux.Je voudrais savoir la raison pour laquelle vous les avez énumérés de cette façon.L'espoir de vous entendre bientôt.p.s. Comme je l'ai entendu votre stock supplémentaire arrivera le 25, je mettrai ma prochaine commande autour de l'époque.
9/19まで祝日による休業でした為ご返信お待たせしました。お問合せにありました出荷の件ですが9/12に弊社から以下のメールをお送りしましたが、ご確認頂けましたでしょうか?ご提示しました送料につきましてご了承頂けましたら、即時発送が可能です。送料についての可否をお返事頂けますでしょうか。よろしくお願い致します。
Sorry for my belated response since I was away from work during the holiday including the public holiday on September 19. Concerning the shipping you inquired, we have e-mailed you the below on September 12. Have you had a chance to confirm it?Regarding the proposed shipping fee, if you could approve then we could ship the merchandise right away.Please let us know your preference about the shipping fee.Thank you,
先日注文した商品数より少ない商品数で届いたと連絡しました。しかし再度こちらで数量確認をしましたところ、注文した2個が届いていることを確認しました。そのためそちらで発送数量の確認をしていただく必要はなくなりました。こちらの間違いでご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。
I contacted you that the quantity of the product I have received was fewer than what I had ordered. However, as I confirmed the quantity again, I found out those two pieces I ordered have been received here. Therefore, there is no more need to ask you to confirm the shipping quantity anymore. I apologize for my mistake and the inconvenience that has been caused to you.
We do not know about other people products and what they are say. We can say only our products.We can suggest you buy small amount first and try it. If they are work for you, you can start buying more. Also any designer fragrance oils are less stronger than any non designer fragrance or fruity smell. So we are not sure what kind of fragrance you use for incense. If you dilute fragrance it's come lighter any way.
他社の製品のことやどんなことを彼らが話しているかについてはこちらでは把握していません。我々が話すことができるのは自社製品に関してのみです。提案としては少量を最初に購入してためしてみるということです。うまくいくようであればもっと多く購入することも可能でしょう。それからデザイナーフレグランスではないものや果実の香りのものに比べてデザイナーのフレグランスオイルはさほど強くありません。なので、御社のライセンス用にどのようなものがいいのかこちらではわかりません。香りを薄めれば軽くなることには変わりありませんから。
POTが1つと、ナットが交換されております。やはりこれらは消耗品ですので交換されておりますが、ピックアップなど、その他はオリジナルです。チューニングや電気系統も全く問題ありません。分りました。私ももう一度自分の銀行に行って何かできることがあるか相談してみます。振込みした際のお客様控えは持っていますか?もし宜しければ写真を送っていただけないでしょうか?それをこちらの銀行に見せてみます。
1 POT and nut have been replaced.They are replaced because they are expendable supplies, but everything else including pickup is all original.Tuning and the electrical system have no problem, too.Okay,I will visit my bank once again and consult to see if there is anything I can do.Do you have a receipt of your bank transfer?If it is okay with you, please send me the copy.I will show it to the bank over here, then.
早急なご返信、感謝いたします。本体が曲がって傾いていますので、直すことはできません。床に置くとガタガタしています。本体ごと交換が必要です。また、その他の部品に関しては部品の交換で大丈夫そうです。組み立て、交換はこちらで可能ですので、部品だけお願い致します。また今後、お客様に販売し、点火しないとわからない初期不良が出た場合、どうすればよろしいでしょうか?中華製で不具合が多い商品ですので、心配です。部品の交換はこちらで行いますが、そもそも部品が壊れたいる場合は対処ができません。
Appreciate your prompt reply.Since the main body is bent and leaning, it cannot be fixed.It is unstable when it is put on the floor.The main body needs to be replaced as a whole.For other parts, parts replacement will do.Since assembly and replacement can be taken care of at my end, please take care of the parts only.Also, please advise what I can do if I sell a product to a customer and an initial defect was found which can only be found when it is lit.I am concerned because it is made in China and comes with many defects.Parts replacement will be handled at my end, but if the part has been broken from the beginning, there is nothing I can do about it.
上記製品の詳細を教えてください。もし差し支えなければ、これらの中に日本製・※※※ブランドからのOEMがあれば、どの製品が※※※ブランドに該当するか教えて頂けないでしょうか?先日、私からの要望としてお伝えしましたが、ボックスのラベルを別個にしてお送りください。又、スコッチテープを使用しての梱包をお願いします。クレジットカードでの支払いを希望していますが、利用方法がよく理解できません。順を追って利用手順を教えて頂けたら幸いです。よろしくお願い致します。
Please explain the details of the above product.If you don't mind, could you please tell me to see if there is any OEM from Japanese/ *** brand in these and which products fall under the *** brand?As I requested the other day, please send me the box labels separately. Also please us the Scotch tape for packing.I would like to pay by credit card, but I am not quite sure how to do so. I would appreciate if you could show me how to do so step by step. Thank you.
it doesn't have to excuse themselves or even tell us why, they have to point the next conversation. So A and B, you are points for making this happen. Please soonish!
彼らが次の話し合いを指定しなければならないのであって、それは彼らの言い訳をする必要も、私たちに理由を説明する必要もありません。よってAさん、Bさん、これを実現できるかどうかはあなた方にかかっています。早急にお願いします!
このたびは、お買い上げありがとうございます。落札価格は5.5ドルで送料は無料です。ペイパルで5.5ドルをお支払いいただきまいよう、よろしくお願いします。商品代金のお支払いを確認しましたら、アマゾンのFBA倉庫から商品を発送させていただきます。発送してから、3~7日で商品は届く予定です。なお、お支払いの手続きができないようでしたら、再度、ご連絡いただけませんでしょうか。その場合はebayのシステム障害が考えられますので、ebayに当店から確認いたします。よろしくお願いします。
Thank you for shopping with us on this occasion.Your contract price is 5.50 dollars with free shipping.Please kindly pay 5.5 dollars through PayPal.Once the payment for your merchandise is confirmed, it will be shipped from Amazon FBA warehouse.The expected arrival date will be 3 to 7 days from the shipping date.Please contact us again if the payment cannot be made.An eBay's system error might be a possible cause, so we will contact eBay then.Thank you.
このアーマーはCBPのどの部門・部隊が使用しているものか教えていただきたいです。このアーマーは通常のBorderPatrolAgentのアーマーとは違うので、CBP-OFO所属のSRTかQRF、あるいはBorderPatrol所属のBORTACが使用しているアーマーでしょうか?
May I know which troop of which CBP department uses this armor?Since this armor is different from the normal armor used by Border Prtrol Agent, I wonder if they are used by SRT or QRF belongs to CBP-OFO or BRTAC of Border Batrol?
納品書には商品Aと商品Bの記載があります。しかし、あなたの商品を受け取った記録には、商品Aのみを受け取った記録しかありません。商品Bは受け取っていないのでしょうか。お手数ですが、商品Bを受け取ったかどうかを調べていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
Stated on the invoice are product A and B.However on our record regarding the receipt of your product, only A was mentioned.Does this mean you have not received product B?Could you please confirm to see if the product B was received.I apologize for the inconvenience caused, and thank you for your cooperation.
お客様は怒って注文をキャンセルしました。私はお客様に返金しています。交換する商品一式は別の住所に送ってください。なるべく早く対応をお願いします。本体を開いたところ、部品の一部が外れていました。これが原因ではないですか?私はエンジニアではないので修理は無理です。御社へ返品するに80ドルの送料が掛かります。お客様への提供は無理ですが、展示用として私が御社から100ドルで買い取るのは可能です。80ドルの送料を私に支払うか、100ドルで私が御社から買い取るかどうされますか?
The customer has canceled the order in anger.I have repaid the customer already.Please ship the set of replacing item to another mailing address.I hope you can handle this promptly.As I opened the machine body, a part of the parts had come off.Could this be the cause?Since I am not an engineer, I cannot fix it.It costs 80 dollars to return the item to you.Although it is impossible to provide it to the customer, but I could possibly purchase it from you for 100 dollars.Please choose if you would like to pay me 80 dollars shipping fee or me purchasing it from you for 100 dollars.What would you like to do?
お問い合わせありがとうございます。せっかく購入いただいたギターが破損したようで残念です。あなたにお怪我はありませんでしたでしょうか。トレモロユニットが入手可能であるかお調べいたしますので、少々お時間を下さい。割れた破片は手元ございますか? もしあれば残しておいて下さい。また、破損した際の状況がわかれば詳しく教えてください。(演奏中の破損、メンテナンス中の破損、ぶつけてしまった、など)手配可能か、金額がいくらかかるかなど、わかり次第ご連絡させていただきます。よろしくお願いします
Thank you for your inquiry.I am sorry to hear the guitar you bought was broken.I hope you didn't get hurt.Let me go and check to see if a tremolo unit is obtainable, so one moment please.Do you still have the broken pieces with you? If so, please keep them for future inquiry.Also, if possible, please describe the situation of the damage how it got broken.(i.e. damage during a show, maintenance, or by accident)As soon as I get information about the availability, cost, etc., I will get back to you.Thank you.
ACCOGLIENZA - In pieno centro storico a Firenze, sorge il Ristorante Il Paiolo. Un ambiente raccolto, intimo e accogliente, con una calda atmosfera familiare. L’arredamento è caratteristico e il personale è attento, veloce nel servizio e sempre disponibile con i clienti. Ideale per un pranzo o una cena tra amici ed in famiglia.PROPOSTE - Il menù del locale propone i piatti tipici della tradizione toscana. Da provare la classica fiorentina, la ribollita e i pici. Molto buoni anche i dolci fatti in casa.CANTINA - La carta dei vini offre una buona selezione di etichette.
受付 - フィレンツェにある歴史的な中心部にはRistorante Il Paioloがある。以後ごちがよく、親密でフレンドリーで温かい家族的な雰囲気が漂う。デコは古くて趣があり、従業員は気配りが行き届いて対応が早く、常に顧客対応ができるように待機している。友人や家族とのランチまたはディナーに最適。提供 - レストランのメニューでは典型的なトスカーナ地方の料理を提供している。Ribollitaやpiciといったクラシックなフィレンツェ料理をおためしあれ。バー - ワインリストにはいい銘柄のセレクションがリストされている。
私たちはA 社にbulk orderを依頼しましたが、「工場はTwin Fullは作らない。queen King なら作れる」と返答がきました。私たちはTwin Full が必要なのです。おそらくインドの工場に変えたため、つくれないのではないでしょうか。御社はtwin Fullは作ることはできますか?現在、A社がインドの工場で作っている経緯はわかりますか?御社でも継続して作成していますか?それかデザインを少し変えれば許可はいりませんか?教えてください。
We placed a bulk order to A, but they replied that "the factory does not manufacture Twin Full but Queen King".The one we need is Twin Full.I believe they cannot make it because the production line is changed to the one in India. Are you able to manufacture Twin Full?Do you know the background why A is manufacturing it in India? Do you continuously manufacture one at your company, too?Or, no approval required if a slight design is modified?Please kindly advise.
まず私は製品をテストで仕入れたいです。税関で絶対に商品は止まりません。前は私のミスにより税関で製品があなたの元へ戻りました。前に私は電話番号の登録を間違えてしまい税関からの電話が来なかったのです。それで税関の製品保管期限が過ぎてあなたのところへ製品が戻ってしまいました。今回はもう同じミスは起こりません。私を信じてください。絶対に製品は止まりません。
First I would like to test purchase the product. Items won't get stuck at the customs for sure. Last time, the item was returned to you from the customs due to my mistake. What happened was that I did not receive a call from the customs as I provided the wrong phone number to register, and the item ended up returned to you after the expiration of the product storage limit at the customs. This won't happen again. Please believe me. The item won't get stuck ever again.
Zero dust に関しましてこの商品は最近デザインチェンジがあり幾つかのカラーが増えましたonzowの英語サイトがありますので以下よりご確認下さいアマゾンページにてデザインチェンジに関する説明がされていなかった事を心からお詫び申し上げますしかし商品は信頼できる問屋のみから仕入れをしていますので偽物が混入することはあり得ません我々は商品説明でも言及している通り100%本物の商品のみを扱っていますのでどうかご安心下さいまた何か気になる事がありましたらお気軽にご連絡下さい
Regarding Zero dust, some colors were added as a result of the recent design change.Please confirm the below onzow website in English.Please accept our sincere apologies for the missing information of the design change on the Amazon page.However, since the items are purchased from entrusted wholesaler, there is no chance of a duplicated item being mixed.As we mentioned in the product description, please be assured that we deal with nothing but 100% authentic items only.Please feel free to contact us if any.