Multi language support for foreign in Japan is necessary NoUnderstanding what the "standard" expected price on things like rent deposit, and whether you are being given a different price because you are a foreigner. (Transparency)Nothing in particularAssistance with taxes, healthcare and Kikumin Nenkin payments and services.Investment information in English, such as how to purchase index funds in Japan. Job opportunities Scholarship Working cultureInteracting with Japanese people, like languages clubHaving been living in Japan for 6 years, I feel that I've learned a lot about Japanese culture and lifestyle. I can't think of any additional necessities to the ones already mentioned. Find work
日本にいる外国人向けに多言語によるサポートが必要いいえ家賃の頭金などの必要とされる数字の「基準」がどれぐらいのなのか、外国人であるがためにぼったくられているかどうかを把握するため(可視化)。特になし税金、健康保険、国民年金の支払いおよびサービスにかかわるアシスタント日本のインデックスファンドの購入方法といった英語による投資情報転職の機会と奨学金労働文化ランゲージクラブといった媒体を介した日本人との交流日本在住6年にして、日本文化やライフスタイルについて多くを学びました。上述の者以外で思いつく必要性は頭にうかびません。
Foriegn friendly environment. Disaster related information. Warning of typhoons, earthquakes, floods, etc... warning would be helpful in English.Clean and neatWhen trains stops for any reason, sometimes I need to know what happen in EnglishDisaster procedures and English announcmentsBenefitsNothingDrivers licenseWhy redundant processes are necessary1問とばし(It is unfair to treat …)Noneearthquake preparation trainingDriving license in Japan.EverthingFilling out pointless questionnaires for unthinking corporations BankingnilDiversity of areas i.e. where expats live. Where to avoid the black vans that say bad things about foreign people. Train About foreigners None that I can think of at this moment.I don't know
外国人にやさしい環境災害関連情報。台風、地震、洪水といった警報…英語だと助かります。清潔できちんとしている何らかの理由で電車が止まっているとき、英語で何が起きているかを把握する必要がある。災害指示と英語によるアナウンスメント利点なし運転免許証なぜ冗長性のあるプロセスが必要なのか。1問とばし(It is unfair to treat …)なし地震訓練日本の運転免許証全て希望しない会社のため的を得ない質問をきにゅうすること銀行nil地域の多様性。例:エクスパットが住んでいる場所。外国人の悪口を言う黒いバンを避けるにはどこがいいか。電車外国人について今は特に思い浮かびません。わかりません。
Q10------------Work in Japan and live accompanied by my childDivorced and two kids live with Japanese ex wife ... Remarried and living with 2nd wife and have one babyWork in Japan and live accompanied by Parents (They come to Japan from time to time) and younger Brother (who is married now and left our place)work and live with brotherLive with partner, unmarried Q15------------Staying with family and work in japan Graduated from Japanese universityIts great to work in JapanTo gain experience of working in Japan as it is a great country.my Dutch boyfriend is working in Japan. I don't like Japanese working culture and working with Japanese, they are stubborn and not productivity . They are actually not friendly.
Q10------------子供に付き添われて日本で就労生活する日本人の前妻との間に2人の子供がいます。再婚し子供が生まれました。親(日本に彼らは数回来ます)と弟(既婚、独立)に付き添って日本で就労生活を行っています。弟と共に仕事と生活をしているパートナーと住んでいる、未婚Q15------------家族と同居し日本で就業している日本の大学卒日本での就業は最高日本は素晴らしい国なので日本での就業経験を積むため。私のオランダ人の彼氏は日本で働いています。日本の労働文化や頑固で生産性の低い日本人と仕事をするのはいやです。実際彼らはフレンドリーではありません。
Q16------------Myself, family and company chose. Landlord is an acquaintanceHusband's workplace's choiceQ17------------Company's dorm, so it is no choice to choose.Q18------------I wanted a pet-friendly apartment but could not find anyone renting to foreigners with pets in the area.No Skateboard parks for my Dogs.The area was very inexpensive for office spaceQ19------------Availability of English for non-government administrative services, such as: renting house; banking; etc.Work possibilitiesState of the job marketJapanese girlsMy girlfriend at the time was here.Japanese culture.Q20------------Vegetarian foodExempting myself from pension
Q16------------自分、家族、そして会社が選んだ。家主が知り合いである。主人の職場が決めた。Q17------------社員寮なので選択の余地なしQ18------------ペット飼育可のアパートに住みたかったがそのエリアで外国人にペット可の物件を貸してくれる人がいなかった。自分の犬のたmのスケートボードパークがなかった。オフィススペースを確保するのにそのエリアは格安だった。Q19------------賃貸、銀行といったお役所と関係のない管理サービスが英語で提供されている。仕事の可能性労働市場の状況日本人女性当時自分の彼女がここにいた。日本文化Q20------------ベジタリアンフード年金免除のため
ドラムは無事到着しましたか?気に入ってもらえると嬉しい。今回のドラムのワッシャーは通常のより大きいものが使用されている。在庫がなかったので取寄せをした。チューニングキーは通常の物でボトムの調整を10mmの六角でトップの調整を打面からすることができます。キーは入手不可能の為、最近の物でOmni-tune Lug用のキーを用意した。こちらのチューニングキーはメーカー生産終了で現在庫も少ない為、紛失しない様注意ください。今回の追加発送分の料金は要りません。
Have you received the drum without any problem? I would be happy if you like it.This drum comes with a larger washer than usual. I placed a back order for it since it was out of stock.The tuning key is normal which bottom can be adjusted by hitting the top with a 10mm wrench.The key was not obtainable, so I got the key for Omni-tune Lug, which is of the recent kind.This tuning key has already been end of life with fewer inventory, so please be sure not to lose it.
■USING YOUR PHONE AT LUNCH IS MAKING YOU TIRED A study earlier this year found that people who played on their phone during their lunch break were more tired during the afternoon than those who went for a walk or read a book. For the study, some 425 men and women were how spent their lunch break and how they felt at the time and afterwards.Roughly half said they spent their break on their smartphone, while the others enjoyed more conventional activities such as chatting to a friend or going for a walk.Both groups said they felt they had switched off from work over lunch.However, those who had played on their phones didn't feel as rejuvenated afterwards.
■ 昼休みの電話使用で疲れてしまう今年初めの研究で昼休みに電話で遊んだ人たちはその間に散歩や読書をした人たちに比べてより疲労感を感じていることが明らかになりました。この研究には425人の男女が昼休みをどう過ごしその後どう感じたかがまとめられています。そのうちの半数がスマホを使用しており、残りの半数はおしゃべりを友人と楽しんだり散歩をするといった行動をとっていました。いずれのグループも仕事の後の昼休みにスイッチがオフになったと感じたとのこと。ただし、電話で遊んでいた人たちはその後あまりリフレッシュした感じが得られませんでした。
■LUNCH EATING HABITS The average lunch break is now just 28 minutes, and only 17 per cent of British workers take a full lunch hour. 12 per cent of workers either never or hardy ever take a lunch break, while 66 per cent don't leave their workplace to eat. Three in five workers bring a packed lunch, while 36 per cent say they never eat out for lunch during the week – mostly because they don't have time.
■ 昼食中の癖昼の休憩の平均は28分で英国労働者で昼休みを十分にとれたのはわずか17%でした。66%の労働者が食事のために職場を離れることがないのに対し、12%の労働者は昼休みをまったくあるいはほとんどとれていません。5人の労働者の3人がお弁当を持ってくるのに対し、36%は平日昼休みに外食したことがないとのこと。その理由の大半は時間がないからです。
The Department of Health in the UK advises people who spend a lot of time sitting to get up from their desk every 30 minutes.Last year another study found that too little exercise, combined with sitting too much, doubles our risk of an early death.This is defined as less than 150 minutes of exercise a week and more than seven hours of sitting a day. Meanwhile, a study in May showed that eagerness to impress at work prevents more than half of employees from leaving the office during the day.It found that half of workers have never even left the office for lunch or a lunchtime walk, despite employees saying spending time outside helps them feel healthier and happier.
英国保健医療省は長時間座っている人たちに30分おきに席を離れることを推奨しています。昨年の別の研究で、運動不足と長時間の座位は早死にのリスクを倍増させるということが明らかになりました。その定義は一週間に150分未満の運動と一日に7時間以上座っていることです。その間5月に発表された研究が示したのは職場で他者に自分の仕事を感心させようとする意欲がその日のうちに辞職してしまおうとする従業員の数を半分にまで防止させているということです。従業員は外で時間を過ごすことでより健康で幸せを感じることができると言っているにもかかわらず、労働者の半数は昼休みにオフィスを離れたり昼休みに散歩に出た音が一度もありません。
'Bosses should lead the way by encouraging a culture of lunch breaks – it will boost productivity, creativity and morale as workers feel better and take on the afternoon revitalised.'It's time to stamp out the culture of not taking a lunch hour.'The study found that three in five workers bring a packed lunch, while 36 per cent say they never eat out for lunch during the week – mostly because they don't have time.Official health advice is still that sitting for prolonged periods is bad for your health, regardless of how much you exercise. This is based on studies linking excessive sitting with increased risk of obesity, heart disease, type 2 diabetes – even dying before your time.
「上司たちが昼休みの文化を率先して推奨すべきです。そうすれば気分転換になり午後を乗り切る活力にもなるため、労働者の生産性や創造性、意欲の向上にもつながります。「昼休みを取らないという文化を根絶するときが来ました。」研究により、5人の労働者の3人がお弁当を持ってくるのに対し、36%は平日昼休みに外食したことがないとのこと。その理由の大半は時間がないからであることが明らかになりました。どれだけ運動を下かにかかわらず長時間座ったままでいることは体に良くないというのがいまだに公式なヘルスアドバイスとされています。これは長時間座っていることが肥満、心臓病、2型糖尿病のリスク増加につながるという研究に基づいて私たちが生まれる前から言われてきたことです。
Give it a break! Average worker only spends 28 MINUTES on lunch - and it could be making them less productive・A survey by Mastercard looked at 1,300 British adults aged 16 to 75 ・Only 17% of British workers take a full hour for their lunch break ・Sitting for a long time is bad for heath and can increase risk of heart disease, obesity, Type 2 Diabetes and even reduce life expectancy During a stressful day, those valuable minutes spent away from your desk can make a world of difference.But new research suggests that people are spending less time than ever away outside the office.The average lunch break is now just 28 minutes, and only 17 per cent of British workers take a full lunch hour.
ちょっと待った!労働者が過ごす昼休みの平均がたったの28分、そしてそれが彼らの生産性を低下させる可能性があるのです。―Mastercardによる調査で対象者は16歳から75歳のイギリス人1300人―昼休みをきっちり時間いっぱいとるイギリスの労働者はたったの17%―長時間座ったままであることは健康に悪影響を及ぼし、心臓病、肥満、2型糖尿病および寿命短縮のリスクを増加させるストレスだらけの一日の中で、この貴重な時間を昼休みに費やすことは職場のデスクから離れ劇的な変化をもたらします。しかし新たな研究では職場を離れ外で時間を過ごす人の数は年々減少しているとのこと。平均的な昼休みはたったの28分で、十分な昼休みを取っているイギリス人はわずか17%しかいませんでした。
とても嬉しい問い合わせを頂きありがとうございます。私も大の模型好きです。ご要望の商品は新品中古共、私の保有在庫、又は日本国内のオークションや店舗で探して仕入れ、出品することができます。もし希望品の具体的な品番、メーカーなど分かりましたら連絡頂けると取引がスムーズです。日本では他国と比べ狭い住宅事情からHO型よりN型が好まれ、N型は何千種もの様々な製品がK社等多くのメーカーにより販売されていますが、HOは流通量が比較的少ないです。これから出品を進めますので宜しくお願い致します。
Thanks much for the wonderful news. I am a major fan of models, too. The item of your request, for both brand new and used, can be searched from my personal warehouse, auction, and stores in Japan to purchase and list. If you like to, the transaction would be smooth if you could provide your preferred item's part number, make and other information. Unlike other countries, due to the limited housing conditions, type N is preferred to type HO in Japan. The various types, thouthands different types of N is sold by many other manufacturers such as K, on the other hand there are fewer distribution of HO. I am going start listing, so please check them out.
いくつかの箱は開封されているが、中のパーツは新品で未使用だ申し訳ないが商品代金を低く申告する事はできない商品が破損、紛失した場合に商品代金全額の補償を受けられなくなるからだ見た所は問題ないが、素人が作成した模型なので何か問題がある可能性はある箱は傷み、破れ、汚れがある素材は不明だ箱は未開封なので中身は不明だ1988年に三菱電機のプロモーションを行ったマドンナのオリジナルTシャツポスターの角には画鋲を刺した穴がある請求書は受け取りましたか?確認できたら支払いをお願い致します。
Some boxes were opened but the parts inside are brand new and unused.We are sorry but we cannot declare the item value lower than it does.It is because we are not able to receive full warranty of the merchandise in case of damage or lost of the item.It seems no problem as far as we see it, but some kind of issue might be there as it was a model made by a non-professional.There are scratches, damages, and stains on the box.Its material is unknown.Inside the box is unknown since unopened.1988 Madonna's original T-shirt for the promotion of Mitsubishi Electronics.There is a hole of a drawing pin at the corner of the poster.Have you received an invoice yet?Please proceed to the payment as you confirmed.
既に一部お送りしている本社から共有された動画の素材はダウンロードして確認して貰えましたでしょうか?データは全部で3ファイルあります。 音源だけのデータ、動画RAWデータは2種類あります。確認用の比較的軽い容量のモノと実際に編集作業が出来る高解像度の重いモノです。重いデータは7GBもあり、素材のデータチェックが未だ終っていません。先行して既にお送りしている軽い方のデータで、今回素材を再編集してくれる会社の担当の方との打ち合わせを先に初めていただくのが良いと思います。
Have you had a chance to download and confirm the movie material shared from the headquarters I have partially sent you? There are three data in total: one with the sound data only, and the two others with movie raw data. The one comes with relatively light capacity for confirmation and the other one comes with heavy high resolution for performing the actual editorial work. The heavy data is 7GB and the material's data check has not been finished yet. I would suggest you to start a meeting with the person in charge of the company who is re editing the material for this occasion.
これは、パッキングリストではありませんか。前回 送っていただいた請求書を送って頂けませんか。請求の価格は、消しする事に問題ありません。ブランドの規模が小さくて、東京に営業所を持つ必要がありません。全てのお客さんが、添付ファィルの品番での発注しか興味がありません。 靴箱を2個追加したいので、最終数量は5個になります。納期が指定されての発注なので、必ず守ってください。今回、余計にかかった倉庫費用は、次回の請求の時支払う形でも宜しいでしょうか。
Isn't this a packing list?I would like you to send me the invoice you sent the last time. Deleting the invoice amount is no problem.Since the brand size is small, there is no need to have a business office in Tokyo. All the customers are only interested in placing an order with the parts numbers on the attached file. I would like to add two more shoe box, so the final quantity is five. Since this order has a delivery due, please be sure to keep the timeline. Concerning the additional warehouse fee that has cost for this occasion, may I pay you upon next payment?
本日商品を受け取りました。2点お尋ねしたいことがあります。1点目がD53の商品が入っていなかった点。こちらは次回注文時に対応をお願いします。2点目が通関申請分の請求書に余分な商品名が記載されている点です。請求書の画像をお送りします。D43、D44、D45、D46がそれぞれ余分に記載されています。私は関税、消費税をこの分多く支払っています。なぜこのように記載されたんですか?ご返信お待ちしております。追伸:25日に在庫が追加されるとのことでしたので、次回の注文はその頃に行います。
Je recevais la marchandise aujourd'hui.J'ai deux questions pour vous.Tout d'abord, j'ai commandé D53 mais il n'a pas été inclus.S'il vous plaît expédier à la prochaine commande.Deuxièmement, des éléments supplémentaires sont indiqués sur la facture pour la déclaration en douane.Trouvez la facture jointe, s'il vous plaît.Ces éléments supplémentaires sont D43, D44, D45 et D46.J'ai payé quantité supplémentaire de TVA pour eux.Je voudrais savoir la raison pour laquelle vous les avez énumérés de cette façon.L'espoir de vous entendre bientôt.p.s. Comme je l'ai entendu votre stock supplémentaire arrivera le 25, je mettrai ma prochaine commande autour de l'époque.
9/19まで祝日による休業でした為ご返信お待たせしました。お問合せにありました出荷の件ですが9/12に弊社から以下のメールをお送りしましたが、ご確認頂けましたでしょうか?ご提示しました送料につきましてご了承頂けましたら、即時発送が可能です。送料についての可否をお返事頂けますでしょうか。よろしくお願い致します。
Sorry for my belated response since I was away from work during the holiday including the public holiday on September 19. Concerning the shipping you inquired, we have e-mailed you the below on September 12. Have you had a chance to confirm it?Regarding the proposed shipping fee, if you could approve then we could ship the merchandise right away.Please let us know your preference about the shipping fee.Thank you,
先日注文した商品数より少ない商品数で届いたと連絡しました。しかし再度こちらで数量確認をしましたところ、注文した2個が届いていることを確認しました。そのためそちらで発送数量の確認をしていただく必要はなくなりました。こちらの間違いでご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。
I contacted you that the quantity of the product I have received was fewer than what I had ordered. However, as I confirmed the quantity again, I found out those two pieces I ordered have been received here. Therefore, there is no more need to ask you to confirm the shipping quantity anymore. I apologize for my mistake and the inconvenience that has been caused to you.
We do not know about other people products and what they are say. We can say only our products.We can suggest you buy small amount first and try it. If they are work for you, you can start buying more. Also any designer fragrance oils are less stronger than any non designer fragrance or fruity smell. So we are not sure what kind of fragrance you use for incense. If you dilute fragrance it's come lighter any way.
他社の製品のことやどんなことを彼らが話しているかについてはこちらでは把握していません。我々が話すことができるのは自社製品に関してのみです。提案としては少量を最初に購入してためしてみるということです。うまくいくようであればもっと多く購入することも可能でしょう。それからデザイナーフレグランスではないものや果実の香りのものに比べてデザイナーのフレグランスオイルはさほど強くありません。なので、御社のライセンス用にどのようなものがいいのかこちらではわかりません。香りを薄めれば軽くなることには変わりありませんから。
POTが1つと、ナットが交換されております。やはりこれらは消耗品ですので交換されておりますが、ピックアップなど、その他はオリジナルです。チューニングや電気系統も全く問題ありません。分りました。私ももう一度自分の銀行に行って何かできることがあるか相談してみます。振込みした際のお客様控えは持っていますか?もし宜しければ写真を送っていただけないでしょうか?それをこちらの銀行に見せてみます。
1 POT and nut have been replaced.They are replaced because they are expendable supplies, but everything else including pickup is all original.Tuning and the electrical system have no problem, too.Okay,I will visit my bank once again and consult to see if there is anything I can do.Do you have a receipt of your bank transfer?If it is okay with you, please send me the copy.I will show it to the bank over here, then.
早急なご返信、感謝いたします。本体が曲がって傾いていますので、直すことはできません。床に置くとガタガタしています。本体ごと交換が必要です。また、その他の部品に関しては部品の交換で大丈夫そうです。組み立て、交換はこちらで可能ですので、部品だけお願い致します。また今後、お客様に販売し、点火しないとわからない初期不良が出た場合、どうすればよろしいでしょうか?中華製で不具合が多い商品ですので、心配です。部品の交換はこちらで行いますが、そもそも部品が壊れたいる場合は対処ができません。
Appreciate your prompt reply.Since the main body is bent and leaning, it cannot be fixed.It is unstable when it is put on the floor.The main body needs to be replaced as a whole.For other parts, parts replacement will do.Since assembly and replacement can be taken care of at my end, please take care of the parts only.Also, please advise what I can do if I sell a product to a customer and an initial defect was found which can only be found when it is lit.I am concerned because it is made in China and comes with many defects.Parts replacement will be handled at my end, but if the part has been broken from the beginning, there is nothing I can do about it.