Tearz (tearz) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/16 08:55:19
|
|
コメント ミスは誰でもあります。でも基本的な挨拶からコケるようであれば提出前に確認すべきです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/15 08:06:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/14 19:39:07
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/12 16:56:52
|
|
コメント If Tencent does it right this time, I think there are at least two reasonsの訳を修正するとその後につながる箇条書きの部分の意味合いも変わってくると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/12 18:58:39
|
|
コメント 大変読みやすかったです。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/14 12:45:27
|
|
コメント いくつかの単語表現を修正するとよくなると思うのですが、依頼主からの備考から察するに大変センシティブなメールであることを考えると「確実、迅速、丁寧」のあたりをもう少し工夫して強調できたかもしれません。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/13 23:40:52
|
|
コメント 英語のテスト問題の添削みたいで気が引けますが、quite a fewの和訳が真逆になっていますのでこの機会に覚えてしまうと良いかと思います。その他の文章全般は概ねよかったのでこの部分だけ残念です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/14 13:34:29
|
|
コメント 「After playing around」という言い回しが、マニュアルやその他の道しるべのない問題解決をするために行き当たりばったりで暗中模索している様子をとてもリアルに言い当てているなと思いました。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/14 18:37:28
|
|
コメント 学術系医療論文和訳としては成立していないようにお見受けします。語尾の統一感の乱れ、致命的な専門用語の誤訳(ドクロ)、数値説明の不適格な表現方法など、業界翻訳経験のない人の翻訳であることにすぐ気づかれてしまっては、依頼者の面目丸つぶれです。学術系医療論文はある程度パターン化さ... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/13 00:10:20
|
|
コメント いつも辛口コメントですみません。「もう1人追加で」という意味が消えてしまっています。この英訳だと、「たまたま行きたいといってる人がいるから(しょうがなく)その参加の可否を問い合わせている」ようにも聞こえてしまいます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/13 00:18:23
|
|
コメント 忠実に訳そうという誠意が伝わってきました。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/13 01:55:29
|
|
コメント 日付の書き方、津軽地球村の住所間違い、その他全般のミスが多く読みにくい感がありますが、箇条書きの情報メインの文章なので読めないことはないと思います。この文章で本当に出してしまうと集客力が半減してしまいそうなので再度加筆修正された方がよろしいかと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/13 00:15:37
|
|
コメント この文章は、既に発信された情報の後付として書かれているわけでは内容なので、For further information,は不適切だとおもいます。それからPC/スマートフォン「のみ」という肝心要の表現が抜けてしまっているのこのような評価にさせていただきました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/13 14:18:28
|
|
コメント ローソンチケット、イープラス、大阪城ホールといった固有名詞の英訳が間違っているので、注意された方がいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/11 20:13:04
|
|
コメント 読んでいて不自然な感じがありませんでした。いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/10 23:01:57
|
|
コメント into one of aCommerce’s biggest competitors, SingPostの訳が抜けてしまっているようです。それから、ヘッドラインのvalidatedは形容詞ですが、最終行にでてくるvalidatesは現在形なので、「確信を持たせてくれた」と... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/12 10:59:14
|
|
コメント 商品については「考えさせてもらいます」ではなくて「答えさせてもらいます」とあるので誤訳です。いくつかの細かいミスを修正すれば、より気持ちのこもった英訳になると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/12 11:14:51
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/11 21:53:08
|
|
コメント 基本的な話ですみませんが、grocery storeは食品に限定された雑貨店になるので、ここでつかうと全くの異業種になってしまいます。相手に商談を持ち込もうという意気込みがパンチの効いた文章で表現されるとよりよくなるのではないかと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/11 20:09:32
|
|
コメント 「日本での」正規代理店、「条件」といった対訳が抜けていますが概ねよろしいかと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/11 16:25:49
|
|
コメント 適確な表現を使うようにされた方がよろしいかと思います。短文の訳ではミスが目立ってしまいますので。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/11 16:23:16
|
|
コメント 「フォーワーダー」はきちんと訳したほうがいいと思います。最後から2行目の訳文があやふやになっています。短文の訳なのでミスが目立たないようにもう一度確認してから提出された方がよさそうです。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/11 16:20:07
|
|
コメント 「それでしたら」の訳が抜けています。全体的に言わんとすることはなんとなく伝わってきますが、こういった数値とそれに絡んだ表現の正確さに欠けます。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/11 17:12:17
|
|
コメント 2名の経営陣の名前表記の順番一貫性に欠けています。2段落目の文章は途中で未完成のままです。その他全般的には良い更生になっていると思いますが、表現が大雑把なところがあるのが残念です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/11 12:17:50
|
|
コメント いい文章です。Lorenzoのスペルと- lateryeahが残念です。 |