Thanks for getting in touch about your orders 127921002 and 127921492. I think it would be definitely helpful if you could provide an image of the embroidery you are referring to, please, as it would help us look further into the issue you are noticing. I am sorry you're not satisfied with some of the Diesel jeans you received from us. Should you wish to return your items to us, we'll automatically issue a refund for them when they return to our warehouse. Sorry, we can't exchange them for a different product.If you'd like a completely different Diesel product, you'll have to place a new order for it.
127921002 と127921492の御注文に関するお問い合わせありがとうございます。あなたのおっしゃる刺繍の画像を送って頂ければ助かります。おなたがお気づきになった問題についてさらに調べられるからです。私たちから受け取ったディーゼル・ジーンズのいくつかに御満足頂けず残念です。返品を望まれる場合、倉庫に返品された時点で自動的に返金されます。申し訳ありませんが、他商品との交換は出来ません。他のディーゼル製品を御希望される場合、新しい注文を発行して頂かなくてはなりません。
Good morning Hideki, The ring arrived today, thank you for the very kind extras. If possible could you let me know if you manage to obtain the same design of ring but in a larger size? I would very much like to buy one if you manage to get hold of one. Many thanks in advance. Kindest regards, John.
おはよう ヒデキ指輪は今日届きました。特別なお計らいありがとうもし可能なら同じデザインの指輪の大きなサイズのものが手に入れられるか教えてもらえますか?もし可能ならひとつ購入したいと思います。事前に感謝を伝えておきます宜しくお願い致しますジョン
I agree to provide Cecilio with prompt and timely written notice of any changes or additional credit card account numbers to be charged. Drop ship orders are defined as orders placed by anyone ordering for the above named business, and sent to an address different than the address of the named business. All orders are shipped at customer's risk if uninsured. Cecilio assumes no liability for out-of-stock, undelivered or undeliverable items.
私はCecilioに迅速に時機を逸せず書面にて、いかなる変更または追加の請求用のクレジットカード番号を知らせることに同意します。ドロップ注文とはいかなる上記企業からの注文、上記企業の住所以外への出荷を意味します。保険が掛けられていなければ全ての注文に対する出荷は顧客のリスク負担となります。Cecilio は在庫切れ、誤送、未配達商品のいかなる責任も負いません。
Thank you for your interest in the xx. We would like to gather some information about your business: Name Of Business:Type of Business: Address: Do you sell out of a "Brick and Mortar Store"? Do you sell Online? Yes/NOIf so, which websites (Please include Amazon, eBay or any other MarketPlace websites)?Why do you think it would be a good fit? Also, according to your email below. this request is for ship to California. So,Do you have any branch in USA?Where is your customer located? the one who is request our MOVA products.
xx製品に御関心を持って頂きありがとうございます。御社のビジネスにつき情報を集めたいと思います。社名:業種: 住所: 実店舗で販売されていますか? オンライン販売はされていますか? はい/いいえはいの場合、どのウェブサイトですか? ( AmazonやeBay、その他のウェブサイトを記入して下さい)どうして最適な商品だと思われるのですか? 貴方の下記emailではカリフォルニアへの出荷希望となっています。米国に支店はありますか?顧客の所在地はどちらですか?我々のMOVA製品に関してです。
If we had delivery anytime to one of your customer it was a mistake or a misunderstanding. If your customer had received the goods that time, he was really really lucky.I am so sorry but the only solution that we can offer to you is that we deliver to your company.
あなたの顧客に配送されていたとしたら、それは間違いか誤解によるものです。その時にあなたの顧客が商品を受け取ったのは本当に幸運だったと言えます。申し訳ないのですが、提案できる唯一の方法はあなたの会社に配送するということです。
When we send a parcel we must include a commercial invoice with the price of the goods for customs duty purposes. This price is the price for you not the final price to your customer. We can only make this document for you and not for your customer because you are the responsible to sell the products and import them in your country. The dealer is always the responsible to import the goods to its country and to pay the taxes for it. These are the reasons because we don’t offer deliveries to final customers in foreign countries.
小荷物を送る時、関税の目的から我々は商品の価格が記載された送り状を同封しなければなりません。この価格はあなたへの価格で、あなたの顧客への最終価格ではありません。この書類はあなただけに作成しているもので、あなたの顧客にではありません。商品を輸入し販売するのはあなたの責任だからです。販売業者が常に国内に輸入し関税を払う責任があります。外国のエンドユーザー への配送を行っていないのはそれらの理由からです。
Complete and return signed ORIGINAL of this application and dealership agreement (along with your state resale certificate) to:THIS APPLICATION IS SUBMITTED BY APPLICANT TO CECILIO FOR THE PURPOSE OF OBTAINING DEALERSHIP STATUS. CECILIO RESERVES THE RIGHT TO DECLINE DEALERSHIP STATUS TO APPLICANT AND, IN THE EVENT THE DEALERSHIP STATUS IS APPROVED, TO CHANGE OR REVOKE APPLICANT’S DEALERSHIP STATUS ON THE BASIS OF CHANGES IN DEALERSHIP POLICIES OR APPLICANT’S FINANCIAL CONDITION AND/OR PAYMENT RECORD. ALLSALES OF PRODUCTS AND SERVICES BY CECILIO TO APPLICANT WILL BE SUBJECT TO CECILIO TERMS AND CONDITIONS AS PRINTED IN THE EXCLUSIVE DEALERSHIP AGREEMENT, TERMS OF SALE AND CURRENT CECILIO PRICE LIST.
(小売証明書を添えて)署名済みの申請書と販売契約の原紙を返送下さい。本申請書は販売権を得る為、申請者からCECILIOに提出される。CECILIOは販売権を断る権利を保有し、また販売権承認時も、販売政策の変更または申請者の経済状況かつ/または支払履歴に基づき、販売権を変更または取り消しする権利を保有する。CECILIOから申請者に対するすべての製品およびサービスは独占販売契約、取引条件そして現在のCECILIOの価格リストに印字されたCECILIOの取引条件に応じるものとする。
16.3 In order to protect the Company’s established dealers, Dealer may not engage in sales or marketing of Cecilio Products on eBay, Amazon or similar online shopping website(s) without the written approval from CecilioYOU MUST INITIAL YOUR ACCEPTANCE OF THESE TERMS AND CONDITIONS IN THE SPACE PROVIDED AT THE BOTTOM OF EACH PAGEThis Non-Exclusive Dealership Agreement (“Dealership Agreement”, “Agreement”) is entered into and shall be effective as of the date of sign up, by and between ______________________________________________________ (“you” or “Dealer”) with a principal place of business at____________________________________________________________
16.3 既存の販売業者を保護する為、販売業者はCecilio製品の販売、宣伝をCecilioの書面での承認無くして、eBayや Amazonまたは同様のインターネットのオンラインショップ上で行うことが出来ない。 取引条件を認めた署名として、各頁の下に用意された空白に頭文字を署名するものとする。____________________________________________________________ に本店を置く、御社または販売業者の____________________________________________________________ により署名されたこの独占契約(販売契約、契約)は署名の日時から効力を有するものとする。
Dealers are not permitted to sell on Amazon or eBay; dealers may only sell on their own personal store website and/or at their physical retail store. Please read our Non-Exclusive Dealership Agreement Paragraph 16 for more details.Please allow 1-3 business days for a decision to be made once all required documents has been received. Once your application has been approved you may login to your account and begin ordering.Dealer's Login Instruction
販売業者は AmazonやeBayで販売することは出来ません。自社の物理的に存在する小売店、またはインターネット上の販売店で販売可能です。詳しくは非独占販売契約の16節を参照下さい。すべての文書を受領後、決定までに1-3営業日かかことをお認め下さい。申請が承認後、アカウントにログインし御注文が可能となります。販売業者のログインに関する説明
and will benefit from international tracking of the item from the parcel processing facility through delivery.Unless you have previously opted into the Global Shipping Program or are a new user, we may make your eligible new and existing listings available to international buyers through the Global Shipping Program only after you have indicated a desire to take advantage of this program in the form of an electronic click-through acceptance of the User Agreement or otherwise. Your participation in the Global Shipping Program will be subject to additional terms and conditions, including an agreement with that provider for the provision of its services to you.
貨物受入から配達まで貨物を国際的に追跡するという利点があります。以前にグローバル・シッピング・プログラムを選んでいたか新規ユーザーでない限り、貴方がクリックによりユーザー契約等を認め、本プログラムに参加する意思を示した場合、貴方を国際的バイヤーへのリストに掲載します。グローバル・シッピング・プログラムへの参加により、貴方はプロバイダーの貴方へのサービス規定を含めた追加の契約条件を受ける事となります。
As he was approaching,Lucilius presented himself,and said, "You have not captured Brutus." Brutus fled to the mountains with a considerable force,intending to return to his camp by night. But since all the roads were encompassed by guards.Antony passed the night under arms with his outposts over against Brutus, fortifying himself with a breastwork of dead bodies and spoils collected together. Octavius toiled til midnight and then retired on account of his illness, leaving Norbanus to watch the enemy's camp.Brutushaving fewer than four full legions, which had ascended the mountain with him, thought it best not to address himself to his troops, but to their officers, who were ashamed and repentant of their fault.
彼が近づいていくと、Luciliusが言った、 "Brutusを捕まえていないだろう" Brutusはかなりの戦力と山に登り、夜までには陣地に戻ろうとしていた。しかし全ての道が守り固められていた。Antonyは Brutusに対し形勢有利のまま夜を過ごし、遺体と集めた戦利品で要塞を固めていた。 Octaviusは夜まで働いていたが病気を理由に休み、 Norbanusを残し敵の陣営を監視させた。Brutusは4軍団に満たない戦力と山に登り兵隊達には直接話しをしなかったが、自分たち自身の失敗を恥じ、悔いている官吏達には話をした。
To them he sent to put them to the test and to learn whether they were willing to break through the enemy's lines and regain their own camp,which was still held by their troops who had been left there.These officers,though they had rushed to battle unadvisedly,had been of good courage for the most part,but now, for some divine infatuation was already upon them,gave to their general the undeserved answer that he should look out for himself, that they had tempted fortune many times, and that they would not throw away the last remaining hope of accommodation. Then Brutus said to his friends, "I am no longer useful to my country if such is the temper of these men," and calling Strato gave him the order to stab him.
Brutusは彼らに敵の前線を破り兵舎を奪い返す意思があるかためしてみた。これらの軍人はそれまでは無謀に押し寄せる戦いをし、たいていの場面ではかなりの勇気を持っていたが、今は将軍に対して思い上がった気持ちでおり、自分たちは何度も試してみて最後の望みを捨てたくないので、自分で試すようBrutusには思いもしていなかった答えをした。そこでBrutusは友人達に "この男たちの気持ちがこのようなものであれば、私はもう自分の国にとって何の役にも立たない"と言い、Stratoを呼び自分を刺し殺すよう命令を与えた。
So died Cassius and Brutus.Antony found the body of Brutus,wrapped it in the best purple garment,burned it, and sent the ashes to his mother,Servilia, Brutus's army, when it learned of his death, sent envoys to Octavian and Antony and obtained pardon,and was divided between their armies. It consisted of about 14,000 men. Besides these a large number who were in the forts surrendered. The forts themselves and the enemy's camp were given to the soldiers of Octavian and Antony to be plundered. Of the distinguished men in Brutus' camp some perished in the battles,others killed themselves as the two generals had done,others purposely continued fighting till death.Among these men of note were Lucius Cassius and Cato.
それでCassiusとBrutusは亡くなった。AntonyはBrutusの遺体を見つけ、最良の紫の衣装に包み焼き、その灰を母であるServiliaに送った。Brutusの兵は彼の死を知り、 OctavianとAntonyに使者を送り、許され二人の下に分かれて迎えられた。約14,000 人である。この他に要塞で降伏した多くの兵がいた。要塞と兵舎はOctavianとAntonyの兵に略奪された。Brutusの兵舎の中で有望なもののうち、何人かは戦いで滅び、他は2人の将軍同様、自殺し、その他はし死ぬ迄戦い続けた。これらの中で記しておくべきはLucius CassiusとCatoである。
they had passed beyond the city of Philippi,and seized the passes of the Corpilans and the Sapaeans,tribes under the rule of Rhascupolis,where lies the only known route of travel from Asia to Europe.Here was the first obstacle encountered by Brutus and Cassius after they had crossed over from Abydus to Sestus.Rhascupolis and Rhascus were brothers of the royal family of Thrace,ruling one country.They differed in opinion at that time in regard to the proper alliance.Rhascus had taken up arms for Antony and Rhascupolis for Cassius,each having 30 horse.When the Cassians came to inquire about the roads,Rhascupolis told them that the one by way of Aenus and Maronea was the short and usual and most travelled route.
彼らはPhilippi市を通り過ぎ、Rhascupolisの支配下にあるCorpilansからSapaeansを抑えた。ここはアジアからヨーロッパへの道として唯一知られるところである。ここで BrutusとCassiusはAbydus からSestusへ渡った後、最初の障害に遭遇する。RhascupolisとRhascusはThraceの王族で一つの国を支配する兄弟であった。この時、誰と同盟するのが相応しいかについて彼らの意見は異なっていた。Rhascusが軍隊を連れAntonyの所に向かった。RhascupolisはCassiusにつき、互いに30騎 保有していた。Cassiansは道について聞くためやってきた。RhascupolisはAenusから Maroneaへの道が短く普通の道でよく使われるルートだと説明した。
Using the OdometerYou can use the odometer to record the time and distance traveled. The odometer automatically starts and stops when you start or end a round, but you can also start and stop it manually.1 Select > Odometer to view or start the odometer.2 Select an option:• Select > Turn Off to stop the odometer.• Select > Reset to reset the time and distance to zero.Customizing Your DeviceSettingsSelect> Setup to customize device settings and features.Tones: Turns audible tones on or off.Display: Sets the background color to black or white.Scoring: Sets the scoring method .Time: Sets the time to automatic or manual . Format: Sets the time format to 12- or 24-hour. Language: Sets the language.
距離計の使用法距離計は移動した距離と時間を記録する為に使います。ラウンドの開始または終了時に距離計は自動的に開始そして終了します。手動での開始、終了もまた可能です。1 選択 > 距離計 を選んで距離計を開始または見る事が出来ます。2 オプション選択:• 選択 > 電源を切る を選び距離計を止める。• 選択 > リセット を選び時間と距離を0にリセットする。機器のカスタマイズセッティング選択> セットアップ を選び機器の設定と機能をカスタマイズする。音声: 音声のオン・オフディスプレー: 背景色を黒か白に設定する。スコアリング: スコアリングの方法を設定する。時間: 時間を自動か手動に設定する。 フォーマット: 12時間表示か24時間表示かフォーマットを設定する。 言語: 言語の設定。
The wealthy citizens fled from a country that they could no longer consider their own and took refuge with Pompeius,who was near by and greatly beloved by all at that time.There were present with him also many seafaring men from Spain,skilled in naval affairs,so that Pompeius was well provided with ships and money.When Octavian learned these facts he sent Salvidienus with a fleet,as though it were an easy task,to come alongside of Pompeius and destroy him,while he himself passed through Italy with the intention of joining Salvidienus at Rhegium.Pompeius advanced with a large fleet to meet Salvidienus, and a naval engagement took place between them at the entrance of the straits near the promontory of Scyllaeum.
富裕な市民はもはや自分たち自身のことを考えている余裕もなくなりPompeiusと国から逃げ去った。彼は当時、ほとんど全ての人に愛されていた。彼にはスペインから来た海に強い男達がいて彼には十分な船と資金がありました。Octavianがこの事実を知った時、彼はSalvidienusに艦隊を与えました。それはまるで彼が Pompeiusを滅ぼすのは簡単なことだと思っているようであり、彼自身イタリアへの途中でRhegiumでSalvidienus に合流するつもりでした。Pompeiusは大規模な艦隊でSalvidienusを迎え、Scyllaeum近くの海峡の入り口で両者の間に海戦が起こりました。
The ships of Pompeius, being lighter and manned by better sailors, excelled in swiftness and skill, while those of the Romans, being of great tonnage and size, laboured heavily. When the usual rush of waves through the straits came on, and the sea dashed hither and thither under the influence of the current the crews of Pompeius suffered less than their adversaries, because they were accustomed to the agitation of the waters; while those of Salvidienus, not having their sea-legs through want of experience, and being unable to work their oars, or manage their rudders, were thrown into confusion. Accordingly, about sunset, Salvidienus was the first to give the signal of retreat. Pompeius withdrew also.
Pompeiusの船は軽く、素早さと技量に優れた良質の船員で操作されていたの対し、ローマ側の船は重く、大きく、たくさんの人が乗っていました。海峡の間をいつもの急流がやってきた時、海は荒さを増していきましたが海流による影響はPompeiusの船員側には影響はやや軽いものでした。Pompeius側は急流に慣れていましたが、敵側は不慣れなものが多く舵や帆をうまく操作出きず混乱に陥りました。その為、日の出の頃には、 Salvidienus が最初に撤退の兆候を示し、次にPompeiusも後退しました。
When the news of the overthrow of Antony at Actium was forwarded by Octavian this same Cicero, as consul, announced it to the people and affixed it to the rostra where formerly his father's head had been exhibited. Appius distributed his goods among his slaves and then sailed with them to Sicily. Being overtaken by a storm, the slaves formed a plot to get possession of his money, and placed Appius in a small boat, pretending to transfer him to a safer place; but it turned out that he reached the port most unexpectedly, while their ship was wrecked and they all perished. Publius, quaestor of Brutus, was solicited by the party of Antony to betray his chief, but refused, and was for that reason proscribed.
AntonyがActiumで敗北したという知らせがOctavianによって伝えられた時、同じことを執政官のCiceroが人々に伝え、彼の父の首がさらされた演壇に貼られた。Appiusは彼の持ち物を奴隷たちに分け、彼らとSicilyに向かった。嵐に襲われ、奴隷たちは彼の金を奪おうと企み、Appiusを小さな船に乗せ、彼を安全な場所に移すふりをした。しかし期待を裏切り彼は港に着き、彼らの船が遭難し消え去った。 Brutuの役人、Publiusは, Antonyの仲間から主人を裏切るよう誘惑されたが断り、その為、処罰者のリストに載った。
Here we have Vintage 1970s Oak Master Wall Clock. The clock is in very good condition, considering the age, with light wear. It features a beautiful wood case, although I am not certain it is oak. Quarts movement which runs on a AA battery. Glass crystal. Has a cream-colored dial, with fancy black hands, and Roman numerals. Black sweep second hand. The clock is heavy and built solid. Has a small bit of tape to hold the movement in place, but not a big issue. The clock measures about 16 inches in diameter, by 1 inch thick. Seems to keep time, but I cannot guarantee accuracy on vintage clocks. This would make a great addition to your vintage clock collection!
1970年代のオークマスターの壁時計です。軽い磨耗がありますが、年代を考えると状況は良好。 オーク材か確かではありませんが、美しい木のケース付きです。AA電池で動作。クリーム色のダイアル。黒の長針とローマ数字。黒の短針。動くよう少しテープ止めをした箇所がありますが、大きな問題ではありません。直径約16インチ、厚さ1インチ。時間は正確に刻んでいるように思えますが、ビィンテージ時計の正確性は保証出来ません。ビィンテージ時計のコレクションの追加には最高な商品です。
Hi Can you tell me which kinds of game or product are you interested? Besides, can you supply us PSN/ Wii/ itune/ Webmoney point card? You can email the code to us only.
こんにちはどういう種類のゲームや商品に興味を持っているか教えて下さいPSN/ Wii/ itune/ Webmoneyのポイントカードは提供出来ますか? コードのみを私たちにメールしてもらいます。